虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

20/08/05(水)08:43:38 クソロ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

20/08/05(水)08:43:38 No.714922914

クソローカライズよくない 下は修正版

1 20/08/05(水)08:46:26 No.714923269

あえてクソローカライズのままリリースして有識者に翻訳してもらおうという魂胆

2 20/08/05(水)08:48:33 No.714923525

ローカライズにはもう期待しなくなったから意味がわかればいいやってなってる

3 20/08/05(水)08:48:35 No.714923530

上でもまだマシなほうに見える

4 20/08/05(水)08:50:17 No.714923746

意味が通じるからな…

5 20/08/05(水)08:51:20 No.714923883

いかがでしたか?

6 20/08/05(水)08:51:22 No.714923887

クソローカライズはクソローカライズで味があって嫌いではない

7 20/08/05(水)08:52:20 No.714924010

漢字が中華圏っぽいやつになってるのとかよく見る

8 20/08/05(水)08:53:30 No.714924173

そんな話とか重要じゃないゲームならちょっとクソな方が楽しかったりするかもしれない

9 20/08/05(水)08:55:53 No.714924492

上の方が味があっていいと思うけどな

10 20/08/05(水)08:57:34 No.714924726

スレッドを立てた人によって削除されました >上の方が味があっていいと思うけどな パロディっぽいことを使うようなキャラなら味になるだろうけどそうじゃないなら冷める文章じゃないかな

11 20/08/05(水)08:57:42 No.714924747

ハチヨンのローカライズ好き

12 20/08/05(水)08:58:16 No.714924825

さいなん:かいせんでググれ

13 20/08/05(水)08:58:55 No.714924916

>パロディっぽいことを使うようなキャラなら味になるだろうけどそうじゃないなら冷める文章じゃないかな え…?

14 20/08/05(水)08:58:55 No.714924917

改行の位置が適当で読みにくくなってるのはよくある

15 20/08/05(水)08:59:13 No.714924959

口調がバラバラになるのは最悪

16 20/08/05(水)08:59:13 No.714924962

上ってどこだっけ ……あーここかぁ……

17 20/08/05(水)09:00:11 No.714925082

ドラゴンに殺されろって言うの?!

18 20/08/05(水)09:01:06 No.714925212

ロシア人だ殺せ

19 20/08/05(水)09:01:22 No.714925245

まちがい電話

20 20/08/05(水)09:01:29 No.714925256

置き換えされるはずのスクリプトがそのまま残ってるよりは良いだろ

21 20/08/05(水)09:01:38 No.714925271

>ドラゴンに殺されろって言うの?! そうだ!

22 20/08/05(水)09:02:32 No.714925388

>ドラゴンに殺されろって言うの?! そうだ!

23 20/08/05(水)09:03:14 No.714925490

時々原文が表示されたりするゲームあったな

24 20/08/05(水)09:03:18 No.714925501

ローカライズした意味がない位謎の言葉になってなければ何でもいいな

25 20/08/05(水)09:04:43 No.714925675

>口調がバラバラになるのは最悪 戦闘中の台詞と通常よりストーリー中とクエスト進行中でそれぞれ口調が違う…

26 20/08/05(水)09:05:14 No.714925739

>時々原文が表示されたりするゲームあったな 時々原文が表示される上に[MS]とか謎の文字列が混じって雰囲気が台無しになるゲームthis war of mineをよろしくお願いします

27 20/08/05(水)09:05:22 No.714925760

タロン社だー!

28 20/08/05(水)09:06:18 No.714925871

マイクラダンジョンズですら村人を解放する際のコマンド部分が「無料」と訳されてたりする

29 20/08/05(水)09:07:09 No.714925964

至高のオーバーロード

30 20/08/05(水)09:07:53 No.714926073

たまに改行コードっぽい文章がそのまま表示されてる

31 20/08/05(水)09:07:58 No.714926083

フォントが言語版だと筆書き調なのに翻訳だとゴシック体になってる

32 20/08/05(水)09:08:02 No.714926089

su4101619.jpg サイバーパンクも期待していいかな?

33 20/08/05(水)09:08:32 No.714926151

うんぬ

34 20/08/05(水)09:09:27 No.714926284

上がシャンティの発売権を獲得したせいで日本でのシリーズ展開が死んだ

35 20/08/05(水)09:09:53 No.714926340

>たまに改行コードっぽい文章がそのまま表示されてる 参加/招待の処理に失敗しました。もう一度お試しください。エンハ この場所ではリスポーンできませんサマーセットスペシャル

36 20/08/05(水)09:10:03 No.714926371

フォントがないとか2バイト言語に対応していないとかの時代もあったのだ…

37 20/08/05(水)09:11:16 No.714926520

ゼニアジなら鉱山とすら訳せずに「タンブルトンは私の物」になってたからこれはまだマシ

38 20/08/05(水)09:12:07 No.714926634

タンブルトン地雷

39 20/08/05(水)09:12:07 No.714926635

>su4101619.jpg なんか駄目だった

40 20/08/05(水)09:13:45 No.714926879

>su4101619.jpg >サイバーパンクも期待していいかな? (え…漢字…?)

41 20/08/05(水)09:14:02 No.714926905

文句があるなら自分でmod作ってもいいんだ

42 20/08/05(水)09:15:11 No.714927043

クソローカライズや英語そのままのゲームをやった後に 和ゲーをやると あああーー!やっぱこれだわ!って感覚になる

43 20/08/05(水)09:16:08 No.714927146

声優が一生懸命ヘンテコなセリフをしゃべってるのはけっこうすきなんだ

44 20/08/05(水)09:17:06 No.714927289

>上がシャンティの発売権を獲得したせいで日本でのシリーズ展開が死んだ オーイズミアミュージオ?

45 20/08/05(水)09:17:24 No.714927349

>su4101619.jpg 中国語だとどうなるのか気になるな…

46 20/08/05(水)09:17:38 No.714927381

>文句があるなら自分でmod作ってもいいんだ 後から修正してもどうしてもこのシーンあの訳あったなって印象は忘れられないから…

47 20/08/05(水)09:17:46 No.714927402

スカイリムのへたくそな歌はそういう指導だったのか実力だったのかわからん

48 20/08/05(水)09:18:20 No.714927473

クソローカライズっていうならスカイリムやフォールアウトぐらいのものを持ってきて欲しい

49 20/08/05(水)09:18:27 No.714927491

英語ってキャラの口調どう決めてるんだろう 形式ばった単語しか使わないとかならわかるけどですます調で話すとかお嬢様口調とか難しくなると思うんだけど

50 20/08/05(水)09:18:28 No.714927496

>スカイリムのへたくそな歌はそういう指導だったのか実力だったのかわからん 英語聞けばよく分かるだろ!

51 20/08/05(水)09:18:32 No.714927507

疲れました

52 20/08/05(水)09:18:43 No.714927537

うんぬ

53 20/08/05(水)09:19:10 No.714927606

←左 そうだね→

54 20/08/05(水)09:20:06 No.714927739

スカイリムの歌をダメと言う奴は何もわかってない

55 20/08/05(水)09:20:57 No.714927865

上は上でけっこう上手い意訳やってんだけどな

56 20/08/05(水)09:22:27 No.714928077

クソローカライズと豪華声優が悪魔的科学反応を起こした FO3の大統領ラジオ大好きだよ

57 20/08/05(水)09:22:34 No.714928099

ぶっちゃけ原語音声でやるから翻訳が気になったことない…

58 20/08/05(水)09:22:34 No.714928100

赤のラグナルの原曲はやばい

59 20/08/05(水)09:22:43 No.714928119

へスカイリム

60 20/08/05(水)09:23:06 No.714928173

吹き替えでもよく聞くベテランが頓珍漢な訳の台詞を演じてるのシュールで好き

61 20/08/05(水)09:23:41 No.714928263

>ぶっちゃけ原語音声でやるから翻訳が気になったことない… 英語できると得ね

62 20/08/05(水)09:24:00 No.714928311

ゲーム内の案内板とかが英語のままだったらもうちょっと頑張れや…ってなる

63 20/08/05(水)09:24:12 No.714928340

>へスカイリム コレは英語版exeに日本語データ当てた時の話なので翻訳関係ないって100回は言われてる奴だぞ

64 20/08/05(水)09:25:55 No.714928571

箱◯に「workshopをダンジョンする」とかいう機械翻訳以下のローカライズで伝説のケフリングスってゲームがある

65 20/08/05(水)09:26:01 No.714928587

>>へスカイリム >コレは英語版exeに日本語データ当てた時の話なので翻訳関係ないって100回は言われてる奴だぞ ネタにマジレスはやめろぉ!

66 20/08/05(水)09:26:21 No.714928632

>コレは英語版exeに日本語データ当てた時の話なので翻訳関係ないって100回は言われてる奴だぞ 共通exeしかないSEでもそのまま売った時点で故意というか誤訳カウントして良いんじゃねえかな…

67 20/08/05(水)09:27:35 No.714928789

英語のほうがまだ意味がわかりやすい文章になってる時あるよね それに比べれば意味が通じる文スレ画上はマシ

68 20/08/05(水)09:28:30 No.714928911

TESはなんで有名なシリーズなのにあんなに滅茶苦茶なの…?

69 20/08/05(水)09:29:02 No.714928985

FO4は文脈示されてないんだろうなってちぐはぐな翻訳で酷かった

70 20/08/05(水)09:29:21 No.714929017

へスカイリムはちょっとしたアクセントみたいなもんだから…

71 20/08/05(水)09:29:49 No.714929088

入る

72 20/08/05(水)09:31:02 No.714929238

バイオショック1とかボーダーランズシリーズとか本気出してくれる翻訳会社があるから期待しちゃうのだ そうして微妙な翻訳にかち合う 絶対このYou’re deadみたいなシステム文訳さず英語そのまま出した方がかっこいいですよね!?

73 20/08/05(水)09:31:32 No.714929297

(何か安っぽいフォント)

74 20/08/05(水)09:31:33 No.714929299

>共通exeしかないSEでもそのまま売った時点で故意というか誤訳カウントして良いんじゃねえかな… 仕様変えた物売る時にデータ修正依頼かけなかった大本の問題だと思うぞそれ

75 20/08/05(水)09:31:45 No.714929326

ボダランぐらい気合入れてほしい

76 20/08/05(水)09:31:54 No.714929340

>TESはなんで有名なシリーズなのにあんなに滅茶苦茶なの…? 発売前のリーク対策のために全体的な文脈が分からないよう一文毎に分解したテキストをランダムに各翻訳作業者に投げてるみたいな噂はある 単純にローカライズ担当の日本支部にやる気ないだけというのもある

77 20/08/05(水)09:32:15 No.714929386

>クソローカライズよくない >下は修正版 セガとか好きそうな顔してそう

78 20/08/05(水)09:32:25 No.714929406

ローカライズで声日本語にするのはいいんだけど 話が頭にはいってこないのなんでだろうな

79 20/08/05(水)09:32:32 No.714929414

とは言え日本語訳に金かけるわけにもいかんしな…

80 20/08/05(水)09:33:01 No.714929481

>>TESはなんで有名なシリーズなのにあんなに滅茶苦茶なの…? >発売前のリーク対策のために全体的な文脈が分からないよう一文毎に分解したテキストをランダムに各翻訳作業者に投げてるみたいな噂はある >単純にローカライズ担当の日本支部にやる気ないだけというのもある 頭タカハシ!

81 20/08/05(水)09:33:29 No.714929533

フォントは諦めてくれ これは日本語なんて言語使ってるやつが悪いんだ

82 20/08/05(水)09:33:31 No.714929539

TUSHIMAをクソローカライズって燃やそうとして失敗したアホいたなー

83 20/08/05(水)09:33:53 No.714929581

翻訳のバイトやってゲームの案件も回ってきたけど なんか文章バラバラになって渡されるからめちゃくちゃな訳にせざるを得ないんだ

84 20/08/05(水)09:34:28 No.714929642

>発売前のリーク対策のために全体的な文脈が分からないよう一文毎に分解したテキストをランダムに各翻訳作業者に投げてるみたいな噂はある 販売権買ってる外様の会社とかならともかく本社直轄のアジア支店がリーク対策された細切れしか渡されない信用度ってのがまず笑える

85 20/08/05(水)09:35:02 No.714929722

情報漏洩防止の為に翻訳担当者には文章バラバラにして渡されるから文脈読み取るなんて無理みたいな話を荒野のウエスタンで聞いた覚えがある

86 20/08/05(水)09:35:18 No.714929762

>TUSHIMAをクソローカライズって燃やそうとして失敗したアホいたなー 全然気にならないローカライズだったね スレ画もそうだけどGAIJINが判断するのマジでアホだと思う

87 20/08/05(水)09:35:43 No.714929818

前にローカライズで英語のままだけどちょっと簡単な単語置き換えるパターンがあると聞いたな flawlessをperfectにしたりwreckをcrashにしたり

88 20/08/05(水)09:35:51 No.714929844

実際にプレイしながらする有志翻訳のほうが流れに沿ったものなるのは当然っちゃ当然か

89 20/08/05(水)09:36:23 No.714929922

>販売権買ってる外様の会社とかならともかく本社直轄のアジア支店がリーク対策された細切れしか渡されない信用度ってのがまず笑える 何処も信用せずやるからリーク対策っていうのよ

90 20/08/05(水)09:36:24 No.714929924

自分で翻訳MODとか作ると本当にプレイしながら確認しないと全然分からんよね... テストプレイしたらなんかこのテキストと実際の挙動違うんですけお...

91 20/08/05(水)09:36:25 No.714929926

>実際にプレイしながらする有志翻訳のほうが流れに沿ったものなるのは当然っちゃ当然か 脚本渡されるだけで画面とかわからんからね

92 20/08/05(水)09:37:26 No.714930061

>TUSHIMAをクソローカライズって燃やそうとして失敗したアホいたなー ここでもめっちゃ叩かれてたね

93 20/08/05(水)09:38:04 No.714930146

>何処も信用せずやるからリーク対策っていうのよ まあ他の大手は何処もこんな悲惨なAAAタイトル出したりしてないわけだが

94 20/08/05(水)09:38:22 No.714930180

>全然気にならないローカライズだったね >スレ画もそうだけどGAIJINが判断するのマジでアホだと思う 日本人は洋画字幕で慣れてるせいかガバガバ翻訳でもいいみたいな人多い気がする

95 20/08/05(水)09:38:45 No.714930231

リーク対策で商品のクオリティ落としてたら本末転倒すぎる

96 20/08/05(水)09:38:56 No.714930252

>自分で翻訳MODとか作ると本当にプレイしながら確認しないと全然分からんよね... >テストプレイしたらなんかこのテキストと実際の挙動違うんですけお... 前後の流れとかキャラクターの口調とか見ていかないとぐちゃぐちゃになるよね

97 20/08/05(水)09:39:18 No.714930308

リーク周りに関してはマジでリークするためなら何でもするリーカーが悪いからしょうがない...

98 20/08/05(水)09:39:36 No.714930354

>リーク対策で商品のクオリティ落としてたら本末転倒すぎる まあどうせそこまで売れないし…

99 20/08/05(水)09:39:43 No.714930373

Portalが日本であれだけ広まったのは翻訳の上手さもあると思う

100 20/08/05(水)09:39:44 No.714930379

>ゲーム内の案内板とかが英語のままだったらもうちょっと頑張れや…ってなる これは良し悪しだと思う ディズニーのCG映画が積極的に日本語化してるけど雰囲気壊れるなと感じることもある

101 20/08/05(水)09:40:15 No.714930441

>Portalが日本であれだけ広まったのは翻訳の上手さもあると思う え?

102 20/08/05(水)09:40:27 No.714930470

>Portalが日本であれだけ広まったのは翻訳の上手さもあると思う 記憶に残らないセリフが多いって事はそれだけ自然って事なんだよね

103 20/08/05(水)09:40:30 No.714930476

>Portalが日本であれだけ広まったのは翻訳の上手さもあると思う 言うほどうまくないだろPortal

104 20/08/05(水)09:40:46 No.714930512

言い方悪いが日本市場にそこまで労力かける意味がないってのもあるだろう…

105 20/08/05(水)09:40:59 No.714930537

>Portalが日本であれだけ広まったのは翻訳の上手さもあると思う 自画自賛の雰囲気を感じる

106 20/08/05(水)09:41:06 No.714930555

直訳の構文が残っていた方が良い味出るとも思ったり ゲーム内のログ系とか

107 20/08/05(水)09:41:24 No.714930593

>Portalが日本であれだけ広まったのは翻訳の上手さもあると思う 分かりづらいボケはやめろ

108 20/08/05(水)09:41:44 No.714930654

ローカライズ周りはバイオショック1が今でも目標に出来る最高ラインだと思う 看板とかのテクスチャ文とかはシステム的に注視したら訳文を出す設計になってるから雰囲気壊しにくいし

109 20/08/05(水)09:42:42 No.714930779

インディーゲーで日本語怪しくでもそこはまあそんな余力無いわなって納得するけど デカいところが大作扱いで売るやつが同じノリだとそりゃ笑われる

110 20/08/05(水)09:44:03 No.714930942

>インディーゲーで日本語怪しくでもそこはまあそんな余力無いわなって納得するけど >デカいところが大作扱いで売るやつが同じノリだとそりゃ笑われる TUSHIMAは笑われましたか?

111 20/08/05(水)09:44:18 No.714930965

>インディーゲーで日本語怪しくでもそこはまあそんな余力無いわなって納得するけど >デカいところが大作扱いで売るやつが同じノリだとそりゃ笑われる うに

112 20/08/05(水)09:44:19 No.714930968

アサシンクリードとかな…

113 20/08/05(水)09:44:38 No.714931007

オーイズミはたまに妙な訳文を出してくるが そもそもローカライズしてくれるだけありがてえみたいなタイトルも扱ってるので強くいえない

114 20/08/05(水)09:44:39 No.714931008

>インディーゲーで日本語怪しくでもそこはまあそんな余力無いわなって納得するけど >デカいところが大作扱いで売るやつが同じノリだとそりゃ笑われる これ言ってるやつ日本語しらないGAIJINしか見たことない

115 20/08/05(水)09:44:46 No.714931029

>TUSHIMAは笑われましたか? 言うほど怪しかったんですか? それこそベセスダゲー並みに?

116 20/08/05(水)09:44:48 No.714931034

塩ソウルは最近ここの配信でステータスの訳間違ってて耐性表示入れ替ってるの知ったよ いやまあ布服が鎧より斬撃耐性あるわけないわな...

117 20/08/05(水)09:46:08 No.714931200

>言うほど怪しかったんですか? >それこそベセスダゲー並みに? 誉れ

118 20/08/05(水)09:46:14 No.714931214

ベセスダでもFO4は結構マシになってたような 76はどうなんだろう

119 20/08/05(水)09:47:20 No.714931361

ローカライズに金かけるより安く手に入ったほうがいいや

120 20/08/05(水)09:47:33 No.714931392

改善されてもケチ言うタイプはもう原語でやってろや!ってなる

121 20/08/05(水)09:48:14 No.714931477

>76はどうなんだろう >参加/招待の処理に失敗しました。もう一度お試しください。エンハ この場所ではリスポーンできませんサマーセットスペシャル

122 20/08/05(水)09:48:35 No.714931528

>ローカライズに金かけるより安く手に入ったほうがいいや ローカライズは欲しいけど品質のせいで値段上がるなら最低限の値段据え置きのほうがよっぽど嬉しいよね…

123 20/08/05(水)09:49:13 No.714931607

メトロイドプライム3で一箇所だけ機械翻訳のままになってるところ知ってる

124 20/08/05(水)09:49:28 No.714931652

ローカライズを別会社に任せた結果日本版にアプデが全然来ないみたいなことにならなきゃいいよなあテラリア

125 20/08/05(水)09:50:42 No.714931823

ウィッチャー3はしっかりやってた気がする

126 20/08/05(水)09:50:46 No.714931832

>ローカライズを直属の支社に任せた結果日本版にアプデが全然来ないみたいなことにならなきゃいいよなあフォールアウト

127 20/08/05(水)09:50:56 No.714931856

シャンティは酷いと聞く

128 20/08/05(水)09:51:00 No.714931869

>ベセスダでもFO4は結構マシになってたような >76はどうなんだろう 多少良くなったと思ったら無料拡張みたいなので盛大にぶち壊れた

129 20/08/05(水)09:51:01 No.714931871

>ローカライズを別会社に任せた結果日本版にアプデが全然来ないみたいなことにならなきゃいいよなあテラリア 数年放置して諸事情で長くなったごめんねで済ませたスパチュンの株は底まで落ちた

130 20/08/05(水)09:51:05 No.714931880

スパチュンだけはいますぐローカライズの販売を辞めろと思う

131 20/08/05(水)09:52:04 No.714932009

ホライゾンも吹き替え完備なのにローカライズが微妙なまま朗読するから違和感凄くて困ったな

132 20/08/05(水)09:52:30 No.714932084

>>ベセスダでもFO4は結構マシになってたような >>76はどうなんだろう >多少良くなったと思ったら無料拡張みたいなので盛大にぶち壊れた 人は過ちを繰り返す…

133 20/08/05(水)09:52:31 No.714932085

>シャンティは酷いと聞く 最近ちょっとマシになったから…

134 20/08/05(水)09:52:35 No.714932090

>ウィッチャー3はしっかりやってた気がする 開発の早い時期から翻訳担当がずっと開発元に居座って擦り合わせながら日本語版作ってたそうだからな その結果めでたくその人は日本語担当としてCDPRに引き抜かれた

135 20/08/05(水)09:52:57 No.714932145

su4101673.jpg やってた中では一番ツボに来た誤訳はこれだな

136 20/08/05(水)09:53:32 No.714932233

クレーン刃牙!?

137 20/08/05(水)09:53:50 No.714932270

>ローカライズを直属の支社に任せた結果日本版にアプデが全然来ないみたいなことにならなきゃいいよなあフォールアウト 支社クソすぎません?

138 20/08/05(水)09:55:23 No.714932485

最近のゲームだと2バイト文字問題とか無いのかな 中国語の商圏もデカいだろうし

139 20/08/05(水)09:55:29 No.714932495

刃牙どっから出てきた!?

140 20/08/05(水)09:55:31 No.714932499

>クレーン刃牙!? 英語でcrane grapplerだからこうなったのはわかる わかるけどわからない

141 20/08/05(水)09:55:38 No.714932514

クレーン刃牙誰…?

142 20/08/05(水)09:56:06 No.714932577

大手はローカライズのノウハウも蓄積されてるけどインディーズとかだと2バイト文字の問題はまだ残ってるらしい

143 20/08/05(水)09:56:23 No.714932618

グラップラーを見て刃牙ってなんなの連想ゲームやってんの

144 20/08/05(水)09:56:25 No.714932620

>英語でcrane grapplerだからこうなったのはわかる なるほど…

145 20/08/05(水)09:57:09 No.714932725

対馬とか現時点で最高クラスのローカライズだったろ

146 20/08/05(水)09:57:20 No.714932745

こういう語訳ってやっぱり原文聞くとなるほどなぁってなるのがちょっと気持ちいいよね

147 20/08/05(水)09:57:21 No.714932750

刃牙の次章タイトルが決まったな…

148 20/08/05(水)09:57:34 No.714932779

スターフォックスがゲスト出演するUBIのゲームがあるんだけど スターフォックス4人とスターウルフ4人が喋るシーンは流暢な日本語なのに その他のキャラが喋る日本語がやや怪しくて笑った

149 20/08/05(水)09:58:00 No.714932847

>こういう語訳ってやっぱり原文聞くとなるほどなぁってなるのがちょっと気持ちいいよね 最初の仲間はちょっと同情する

150 20/08/05(水)09:58:20 No.714932891

>大手はローカライズのノウハウも蓄積されてるけどインディーズとかだと2バイト文字の問題はまだ残ってるらしい 大手のゲームですら今でもたまにWindowsの垢名2バイトで壊れるゲームがある辺り根は深い

151 20/08/05(水)09:58:28 No.714932912

声優さんが声乗せる過程で音響監督がニュアンス修正すりゃいいのにと思うんだが ゲーム内テキスト書き換えも必要になるからそこまでできんのかなと思う

152 20/08/05(水)09:59:48 No.714933090

義捐金とか粟とかの吹き替え誤読はその場で誰か気付かないもんかなと思う

153 20/08/05(水)09:59:50 No.714933095

>声優さんが声乗せる過程で音響監督がニュアンス修正すりゃいいのにと思うんだが 一部ならまだしも全般的に狂ってたらどこまでやるの?やりきれるの?って問題出てくるし 結果そのままやるしかないんじゃなかろうか

154 20/08/05(水)09:59:53 No.714933107

>声優さんが声乗せる過程で音響監督がニュアンス修正すりゃいいのにと思うんだが >ゲーム内テキスト書き換えも必要になるからそこまでできんのかなと思う たまに字幕と言ってくことが違うのはそういうタイプだろうね

155 20/08/05(水)09:59:54 No.714933112

>ゲーム内テキスト書き換えも必要になるからそこまでできんのかなと思う むしろ声録り直すよりテキスト直す方が100倍楽じゃねえかな

156 20/08/05(水)09:59:55 No.714933113

>声優さんが声乗せる過程で音響監督がニュアンス修正すりゃいいのにと思うんだが >ゲーム内テキスト書き換えも必要になるからそこまでできんのかなと思う 音響監督や声優にも収録セリフ一覧のリスト渡されるだけで一切どういう場面か説明なかったりするからな

157 20/08/05(水)10:00:26 No.714933181

素っ気ないゴシック体とかも悲しくなっちゃうな 技術的にも金銭的にもいろいろあるんだろうけど

158 20/08/05(水)10:00:38 No.714933208

ネトゲでころころ口調変わったりしてたな

159 20/08/05(水)10:00:45 No.714933223

>声優さんが声乗せる過程で音響監督がニュアンス修正すりゃいいのにと思うんだが >ゲーム内テキスト書き換えも必要になるからそこまでできんのかなと思う その音響監督が参考にしてるのも翻訳済みのテキストなんじゃないの?

160 20/08/05(水)10:01:00 No.714933266

>対馬とか現時点で最高クラスのローカライズだったろ でもSEGA勤めがOPの新しいゲームに噛みついてたぞ

161 20/08/05(水)10:01:38 No.714933341

00年代前後によくあった豪華なローカライズが最近は無いからそこは寂しい

162 20/08/05(水)10:01:55 No.714933380

声つける側がそんなことやったら信用問題でしょ

163 20/08/05(水)10:02:29 No.714933475

>素っ気ないゴシック体とかも悲しくなっちゃうな 正式なフォント名よくわからんけどインディゲームでよくみる独特のフォントあるよね PVとか大体同じフォント使ってるような

164 20/08/05(水)10:02:37 No.714933499

オリジンやsteamにあるシムシティ4日本語いれてくだち…

165 20/08/05(水)10:02:43 No.714933514

>素っ気ないゴシック体とかも悲しくなっちゃうな >技術的にも金銭的にもいろいろあるんだろうけど スカイリムとかみたいに本を開いてページをめくって読むみたいな表現のあるゲームだとすごく気になる 元は本ごとに文字にも癖とかあったんだろうな…とか考えちゃう

166 20/08/05(水)10:02:46 No.714933522

音響監督は現場のゲーム開発者ではないからな… そこそこ偉い人が音声収録立ち会ったりするけど それでも細かいニュアンスを伝え切れてない事は多い 声優さんのモチベや引き出しをこじ開ける指示は短時間では出せない

167 20/08/05(水)10:03:14 No.714933601

>素っ気ないゴシック体とかも悲しくなっちゃうな サイバー、戦争ものならメニューは綜藝体 歴史物なら楷書体 でもゴシック体は可読性高いから安定感はある

168 20/08/05(水)10:03:31 No.714933633

本があるゲームは大変だよね テキスト一気に増えるくせにたいして読まれない

169 20/08/05(水)10:04:01 No.714933710

>スカイリムとかみたいに本を開いてページをめくって読むみたいな表現のあるゲームだとすごく気になる >元は本ごとに文字にも癖とかあったんだろうな…とか考えちゃう まぁそこまで気にするなら英語習得するしかないよね…

170 20/08/05(水)10:05:53 No.714933976

シャンティは何を言ってるんだろうってシーンが結構あった思い出

171 20/08/05(水)10:06:33 No.714934066

文量が少ないインディーズは余裕が出るのか中々センスあるネタ入れてくる

172 20/08/05(水)10:07:25 No.714934194

>文量が少ないインディーズは余裕が出るのか中々センスあるネタ入れてくる あっと驚くタメゴロー!とか突然言い出してこんなのぶち込んだの誰だよ!って思ったのがあったな

173 20/08/05(水)10:07:55 No.714934253

こういうのあるから英語音声日本語字幕で意味やニュアンスの違いを楽しんでるけど 日本語吹き替え大好きって人に言うと不機嫌になる事多いから人には言わない

↑Top