20/07/13(月)13:43:36 洋ゲー... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1594615416598.jpg 20/07/13(月)13:43:36 No.708169201
洋ゲーを英語+英語字幕でプレイしてみるとfuckとかgoddamnitとかyou motherfuckerとか言葉遣い汚すぎてビビるよね
1 20/07/13(月)14:03:55 No.708173033
プレイヤーに合わせて言葉選んでたらそうなる
2 20/07/13(月)14:06:43 No.708173482
ゲームと映画はFワードいくらでも言っていいみたいな所ある
3 20/07/13(月)14:07:44 No.708173646
youtube見てても普通にファックファックしてるし普通の言葉なのでは…?ってなる
4 20/07/13(月)14:07:47 No.708173654
英語は罵倒に関するスラングだけ多彩すぎる…
5 20/07/13(月)14:08:46 No.708173798
Bitch! Moron! Freak!
6 20/07/13(月)14:09:08 No.708173858
日本語だってクソとかよく言うじゃん
7 20/07/13(月)14:10:07 No.708174017
洋画を字幕と英語音声で見ると情報量多すぎ字幕スピード早すぎでそりゃ外国映画向こうで流行らんなと思った
8 20/07/13(月)14:11:38 No.708174278
まだゲームの英語はきれいな方だよ 洋画はマジで何いってんだかわかんねぇときがある 多分役者の演技力とか訛りの問題なんだろうけど
9 20/07/13(月)14:13:15 No.708174569
リアルアメリカンもファックやシットを日常的に使ってるのかな
10 20/07/13(月)14:13:37 No.708174626
最初は日本語字幕の情報量の少なさにびっくりしない?どんな質のいい字幕でも あ…洋ゲーとか洋画を真に楽しむには英語必須だわって痛感する…
11 20/07/13(月)14:14:00 No.708174684
本編中に使われたFワードが一番多いとギネス認定されたゲームはハウスオブザデッドオーバーキルらしいな
12 20/07/13(月)14:14:49 No.708174847
>最初は日本語字幕の情報量の少なさにびっくりしない? つーか全然言ってること違うときがある スカイ・クロラのラストのセリフとか
13 20/07/13(月)14:14:55 No.708174856
ゲームのは翻訳させる前提の英語だからまだいいんだよね 映画だと遠慮ない
14 20/07/13(月)14:15:26 No.708174947
>リアルアメリカンもファックやシットを日常的に使ってるのかな 映画のメイキング映像だとちょくちょくピー音鳴ってるからよく言ってんだと思う
15 20/07/13(月)14:15:29 No.708174955
>リアルアメリカンもファックやシットを日常的に使ってるのかな 余程進歩的でない環境でない限り使っただけで人格疑われるよ
16 20/07/13(月)14:15:34 No.708174969
>最初は日本語字幕の情報量の少なさにびっくりしない?どんな質のいい字幕でも ぱっと見で一気に読める文字数はすくないからな 短くするためにどうしても意訳になる
17 20/07/13(月)14:16:24 No.708175116
日常会話だとそれほど文法とか守ってないんだよね これは日本人もそうだけどさ
18 20/07/13(月)14:16:29 No.708175128
>余程進歩的でない環境でない限り使っただけで人格疑われるよ なるほど日本語だとチンやマンを発言するようなもんか
19 20/07/13(月)14:17:11 No.708175250
FONVのゆりしーとか字幕の文字数多すぎて読むの放棄した
20 20/07/13(月)14:17:55 No.708175372
聞き取り苦手だから日本語吹き替え+英語字幕が良い感じに楽しめる
21 20/07/13(月)14:18:52 No.708175517
映画なんかだとFワードはかなり頻繁に聞くけどcuntだけは殆ど聞かない 仮に言ったとしても聞いた人は発狂したように悲鳴あげて言った人を全力で罵ったりするから相当ヤバいフレーズなんだと思う
22 20/07/13(月)14:19:13 No.708175578
英語の訛りもあるという事だが実際どんな感じなのかよくわからない 日本語で関西弁にされるくらいに違ってたりするもんなんだろうか
23 20/07/13(月)14:19:43 No.708175681
>日常会話だとそれほど文法とか守ってないんだよね >これは日本人もそうだけどさ よーよー昨日何した昨日? とか文法的にはメチャクチャだしな
24 20/07/13(月)14:21:57 No.708176055
>英語の訛りもあるという事だが実際どんな感じなのかよくわからない >日本語で関西弁にされるくらいに違ってたりするもんなんだろうか 酷い人は本当に酷いけどぶっちゃけ我々にとって一番分かりやすいのは日本語訛り 所謂カタカナ英語がそれに当たるが具体例を挙げるとパラッパラッパーのタマネギ先生の喋り方が凄い日本語訛りの英語
25 20/07/13(月)14:22:54 No.708176234
訛りといえばGUNっていう西部劇ゲームがものすごかった 半分も理解できなかったな
26 20/07/13(月)14:23:40 No.708176375
dick!とかも言うよね
27 20/07/13(月)14:23:41 No.708176378
コルネオをピー音で罵倒する手揉み屋
28 20/07/13(月)14:25:33 No.708176687
アメリカに留学してた友達はアメリカ英語とイギリス英語は全然違うから一発でわかるって言ってたよ
29 20/07/13(月)14:25:35 No.708176694
>英語の訛りもあるという事だが実際どんな感じなのかよくわからない アイルランド英語とかすっごいわかりやすいぞ 酷いと何言ってるかわからんし
30 20/07/13(月)14:31:06 No.708177676
イギリス英語はローマ字読みになるから分かりやすいとか聞いた事ある アメリカ人はiをアイって発音したがるらしい
31 20/07/13(月)14:32:33 No.708177912
禁止ではあるが実際言うみたいな会話はそれでもフィクションだとだいぶ回数抑えられてはいる…
32 20/07/13(月)14:32:58 No.708177960
ゲームだと悪態とか罵倒とかをしたくなるようなシーンが多いから余計目につくのはあると思う 画像のゲームとか敵殺すたびにfuckとかmotherfuckerって言ってる…
33 20/07/13(月)14:33:36 No.708178068
ハングオン!(つかまれ)とテイクディス(これをくらえ!)はわかる
34 20/07/13(月)14:33:51 No.708178109
Die usob!は後から調べてずいぶん汚い言葉だなって驚いたな
35 20/07/13(月)14:35:40 No.708178420
ゲラルトおじさんの「死ね!」とか原語だとなんて言ってるんだろう
36 20/07/13(月)14:38:08 No.708178819
音声だとミスター○○って読んでるのに字幕だと名前だけだったり やっぱり詰められる情報量に差があるよね
37 20/07/13(月)14:38:42 No.708178908
>ミスター○○ ミスターとしあき!
38 20/07/13(月)14:39:16 No.708179015
でもくそ!とかやべえ!とかそんくらいの意味だよね
39 20/07/13(月)14:39:28 No.708179039
やべやべやべ!
40 20/07/13(月)14:40:00 No.708179125
時々「あいつだ…」みたいなセリフで英語だと男女特定出来るから展開がばれるみたいなのがある
41 20/07/13(月)14:40:32 No.708179197
字幕だとああもう!とかちょっと!って書いてあるけど 音声だとfuck off!とかdamn you!とか言ってたりして日本語はずいぶん奥ゆかしいですねってなる
42 20/07/13(月)14:41:07 No.708179295
エリーも「このクズ!」とかいいながらショットガン撃ってくるよね
43 20/07/13(月)14:41:35 No.708179370
ゲームでもオーストラリア人だけは訛りで一発で分かるわ
44 20/07/13(月)14:41:35 No.708179376
KFやってたらイギリス英語好きになった
45 20/07/13(月)14:41:56 No.708179432
南部訛りを関西弁で再現…
46 20/07/13(月)14:42:26 No.708179533
背中がアホみたいになっとるわ…鎮痛剤くれへんか
47 20/07/13(月)14:42:39 No.708179568
水ダウでジローラモがマンマミーア=死ねだって言ってたのを踏まえてマリオやろう
48 20/07/13(月)14:42:39 No.708179569
エイサップは鼻持ちならないビジネス用語かと思ってたが戦争ゲームで何度か耳にした
49 20/07/13(月)14:42:44 No.708179585
UBI関西弁好きだよね
50 20/07/13(月)14:43:16 No.708179676
日本の部落関係やメクラみたいなもんでニガーとか本当にヤバいやつは使わないよ…
51 20/07/13(月)14:43:19 No.708179683
割と長台詞を日本語字幕で ええ。だけにされてたゲームなら知ってる
52 20/07/13(月)14:44:52 No.708179937
字幕に比べてすげー喋ってる!もすげー喋ってない!もままあることだ
53 20/07/13(月)14:45:31 No.708180033
英語だと生まれとかに関する罵倒語が多い気がする you bastard!とか
54 20/07/13(月)14:46:12 No.708180123
聞けぇい!太平の世に!
55 20/07/13(月)14:47:05 No.708180261
もっといっぱい話してるでしょ!翻訳してくれよ!と思ったのはバットマンのアーカムアサイラム
56 20/07/13(月)14:47:14 No.708180291
洋画の日本語吹き替えは台詞が長くなるせいで会話相手と同時に喋ると洋画っぽいという変な刷り込みがされた
57 20/07/13(月)14:47:51 No.708180382
>もっといっぱい話してるでしょ!吹き替えしてくれよ!と思ったのはヒットマン2
58 20/07/13(月)14:48:25 No.708180496
ドイツ語ゲームを英語字幕にすると言語圧縮されてるのがよくわかる
59 20/07/13(月)14:48:55 No.708180598
最近はモブの声まで全部ローカライズしてくれてるゲームも増えたけど 昔はストーリーに絡むNPCだけ日本語で 後全部英語のままみたいなやつもあったから結局英語覚えるか…ってなってた
60 20/07/13(月)14:48:59 No.708180614
ダークナイトはラストに一言付け加えてるせいで吹き替えの方がタイトル出すタイミング完璧だなってなった
61 20/07/13(月)14:50:49 No.708180929
洋ゲーで日本語音声なくて字幕しかない場合主人公や他のキャラが口癖のように言う英語と日本語訳がそのまま紐付けられることがある i hope so(そう願うよ) とか i have plan!(計画がある)とか
62 20/07/13(月)14:51:11 No.708180988
オーマイゴッド(すごいぜ)
63 20/07/13(月)14:51:57 No.708181109
ドスケベマシーン