ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/06/04(木)17:08:37 No.696236010
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 20/06/04(木)17:10:06 No.696236379
余裕あるなこのさやかさん
2 20/06/04(木)17:10:54 No.696236582
知らなかったそんなの…
3 20/06/04(木)17:11:47 No.696236787
ぬーべーの人?
4 20/06/04(木)17:12:04 No.696236850
なんていうか芝居がかったセリフが多かったな
5 20/06/04(木)17:14:47 No.696237495
ほんとにどうでもいいけどたしかにそうだな…
6 20/06/04(木)17:15:49 No.696237736
あしゅらの声で完全に再生されるな上の…
7 20/06/04(木)17:16:59 No.696238038
簡単な英単語とかもそうだね
8 20/06/04(木)17:23:23 No.696239521
会話では使わないけど台詞ではよく効く言い回しってあったな
9 20/06/04(木)17:23:47 No.696239608
え?日本語教育のこと?
10 20/06/04(木)17:25:38 No.696240059
確かに特撮は言ってた気がするわぁ
11 20/06/04(木)17:25:53 No.696240122
一昔前はアニメのファンサブにやたら注釈つけてていちいち日本語のこういう言い回しは~って上部で説明されてたな
12 20/06/04(木)17:29:02 No.696240857
新井理恵の「-×-ペケ」でありそうな長台詞だと思った
13 20/06/04(木)17:29:40 No.696241009
こういうのが巡り巡って文章や漫画の読解力の衰退に繋がったりするんだろうか 考えすぎかな
14 20/06/04(木)17:31:42 No.696241507
単に口語で慣用句使わなくなっただけだと思う 代わりにみんなが使うようになった新語もあるわけだし
15 20/06/04(木)17:33:07 No.696241846
味な真似を!とかそういう古風な言い回しも最近聞かないしね 一般的には使わない言葉を学べたし日本語教育に役立ってたと思うわ
16 20/06/04(木)17:33:17 No.696241878
言葉や言葉づかいって古くなってくるとまさに芝居がかった形式ばってたり言い回しになって常用から外れていくしね
17 20/06/04(木)17:33:43 No.696241976
アニメはわからんけど特撮は時代劇スタッフ多かっただけだと思う
18 20/06/04(木)17:33:59 No.696242057
お前じゃ俺の相手には役不足だ!って使ってたような気がする 気がするだけかも
19 20/06/04(木)17:35:15 No.696242359
まぁ直火に虫飛び込むとことか米をねずみに食われたとか リアルに感じられなくなるのも分かる
20 20/06/04(木)17:35:52 No.696242520
慣用句もバズワードも本質的に大して違いはないと思う
21 20/06/04(木)17:36:17 No.696242624
>アニメはわからんけど特撮は時代劇スタッフ多かっただけだと思う そして特撮の言い回しが同じ子供向けのアニメや漫画にも影響する
22 20/06/04(木)17:36:34 No.696242693
今慣用句連発したらちょっと年配感出るのはあるかな おじいちゃんキャラとかならかっこいいかもしれない
23 20/06/04(木)17:36:34 No.696242695
役不足は流川が堂々と誤用する
24 20/06/04(木)17:37:47 No.696242981
泣いて馬超を斬るとか言わないもんな
25 20/06/04(木)17:37:57 No.696243020
了解!四字熟語を口癖にする学生囲碁チャンピオン!
26 20/06/04(木)17:39:16 No.696243342
>泣いて馬超を斬るとか言わないもんな プロレスだと泣いて馬謖を斬るは必殺技として有名
27 20/06/04(木)17:39:17 No.696243347
架空世界が舞台の洋ゲーで"それは釈迦に説法だよ"って台詞があってうーんってなった この世界釈迦いるんだって
28 20/06/04(木)17:40:02 No.696243542
>架空世界が舞台の洋ゲーで"それは釈迦に説法だよ"って台詞があってうーんってなった >この世界釈迦いるんだって 超訳だろ
29 20/06/04(木)17:40:34 No.696243664
騎士階級をお武家様とか訳すようなもんじゃない?
30 20/06/04(木)17:40:52 No.696243742
ワンピースとかは時々レアな言い回しするイメージある 気構えとか漫画で見たの初めてだったかもしれん
31 20/06/04(木)17:40:52 No.696243745
>架空世界が舞台の洋ゲーで"それは釈迦に説法だよ"って台詞があってうーんってなった >この世界釈迦いるんだって この手のツッコミよく見るけど「挨拶」って言葉すら仏教語だしなんかそれっぽいやつでもいるんじゃろ
32 20/06/04(木)17:41:06 No.696243797
はせおさんみたいなものでしょ
33 20/06/04(木)17:41:34 No.696243912
あと尺稼ぎな面もあったとか聞く 追い詰めだぞ!だけじゃ数秒もかからないけど慣用句を使ったりすると十数秒に伸びる
34 20/06/04(木)17:42:18 No.696244088
日本語使う上で仏教用語は切って離せねえんだ
35 20/06/04(木)17:42:34 No.696244153
>ワンピースとかは時々レアな言い回しするイメージある >気構えとか漫画で見たの初めてだったかもしれん 生涯読んだ本ワンピースだけじゃねえのか?
36 20/06/04(木)17:43:46 No.696244413
>生涯読んだ本ワンピースだけじゃねえのか? 漫画以外ならあるよ普通に おめー漫画で挙げてみろよじゃあ
37 20/06/04(木)17:44:12 No.696244510
味な真似を!と小癪な!小賢しい!のニュアンスの違い説明しろと言われても難しい
38 20/06/04(木)17:44:34 No.696244609
昔の作品は尺を稼ぐためにしょっちゅう縛られたり捕まる
39 20/06/04(木)17:45:26 No.696244830
味な真似は少し褒めが入ってる感じする してやられた感というか
40 20/06/04(木)17:45:35 No.696244867
気構えなら時代物ならいくらでもありそう ワートリでもありそう
41 20/06/04(木)17:45:49 No.696244910
>>生涯読んだ本ワンピースだけじゃねえのか? >漫画以外ならあるよ普通に >おめー漫画で挙げてみろよじゃあ ブリーチ
42 20/06/04(木)17:45:58 No.696244952
>ワンピースとかは時々レアな言い回しするイメージある 「白ひげの心当てに~」とかは漫画では他に見たことないな 演劇とか古い映画から持ってきてること多いように思う
43 20/06/04(木)17:46:04 No.696244965
>架空世界が舞台の洋ゲーで"それは釈迦に説法だよ"って台詞があってうーんってなった >この世界釈迦いるんだって むしろ俺はこういうのがあると架空世界をこっちに翻訳してるんだなと思って楽しくなる
44 20/06/04(木)17:46:07 No.696244978
気構えなんか特別にどうこうと思わんしなあ 福本の僥倖とか運否天賦ぐらいなら分かるけども
45 20/06/04(木)17:46:33 No.696245071
味な真似を!は称賛 小癪な!は不快感の表明 小賢しい!は罵倒
46 20/06/04(木)17:48:21 No.696245506
じゃあそもそもなんで日本語なんだよってなるしな
47 20/06/04(木)17:48:35 No.696245563
仏教と歌舞伎と相撲由来の言葉って多いんだよな
48 20/06/04(木)17:49:33 No.696245802
南無三!とか ええい、ままよ! ってセリフは割と好きだった
49 20/06/04(木)17:49:41 No.696245842
慣用句って昔からずっと一緒だしそりゃだんだん時代と合わなくなってきて使われなくなってくるよね
50 20/06/04(木)17:50:00 No.696245904
>じゃあそもそもなんで日本語なんだよってなるしな そういうバカのために最近はわざわざ作中翻訳してると言わせたりな
51 20/06/04(木)17:50:29 No.696246006
昨日19時のテレビでずっと日本語クイズやってたから別の形で教育ができてるんだなって思った
52 20/06/04(木)17:50:45 No.696246076
古い慣用句は消え新しい慣用句が生まれるのを繰り返してる はずなんだけど新しい慣用句って今なんかあるのかしら
53 20/06/04(木)17:50:51 No.696246101
お釈迦さまでも 知らぬ仏の お富さん
54 20/06/04(木)17:51:12 No.696246170
>泣いて馬超を斬るとか言わないもんな 馬超「なんで俺が」
55 20/06/04(木)17:52:54 No.696246579
>仏教と歌舞伎と相撲由来の言葉って多いんだよな 囲碁由来も多いし麻雀由来もあるし 日本語にされた時にこの世界囲碁(麻雀)あるの!?とか言われてもまあ困る
56 20/06/04(木)17:53:03 No.696246616
>はずなんだけど新しい慣用句って今なんかあるのかしら まず慣用句自体が長く使われて定着したものだから新しい慣用句でも数十年は使われてて新しさは無いと思う
57 20/06/04(木)17:54:40 No.696247025
架空世界だからって架空の慣用句作られても分からない時困るし…
58 20/06/04(木)17:54:44 No.696247045
流石に気構えは例えそこないって感じがする
59 20/06/04(木)17:54:51 No.696247071
このページだけ貼られてて確かに面白いんだけど他のページも面白いんです?
60 20/06/04(木)17:55:07 No.696247138
ヤバいはヤクザ言葉だっけか元は
61 20/06/04(木)17:55:23 No.696247195
中国の故事とかも含められたらマジで会話出来ない 日本語オリジナルの語彙が少なすぎる
62 20/06/04(木)17:55:26 No.696247212
ヨーロッパが舞台なのに囲碁用語である駄目を使うなんて考証をしっかりしてない証拠だ!とか言われても困るしな
63 20/06/04(木)17:56:20 No.696247448
馬超が斬られててダメだった
64 20/06/04(木)17:56:54 No.696247612
言われてみると妙に慣用句が多かった気がするがドラマだのもそうだった気がするし 映像作品全般的にそういう時代だったのかしら
65 20/06/04(木)17:57:38 No.696247796
そういえば割と漫画やテレビの真似したがるよな子供って、ちゃんと意味があったんだ
66 20/06/04(木)17:58:09 No.696247924
>日本語オリジナルの語彙が少なすぎる ガチでやられると古文みたいになるのかな…
67 20/06/04(木)17:58:10 No.696247928
ルパン三世とか何回袋のネズミとか言われたんだろう
68 20/06/04(木)17:58:33 No.696248036
そのうち一周回って慣用句セリフがまた流行るような気もする
69 20/06/04(木)17:58:34 No.696248043
ガッツポーズがある世界には必ずガッツ石松が存在しているんだよ
70 20/06/04(木)17:59:07 No.696248197
>ガッツポーズがある世界には必ずガッツ石松が存在しているんだよ OK牧場も存在するはずだな…
71 20/06/04(木)18:00:14 No.696248502
銀英伝で「泣いて馬謖を斬るですか!」って言っててちょっとおもしろかった
72 20/06/04(木)18:00:20 No.696248532
>ガッツポーズがある世界には必ずガッツ石松が存在しているんだよ あれ諸説あるのよね
73 20/06/04(木)18:00:27 No.696248565
シュレディンガーの猫はそろそろ慣用句扱いにしてもいいですかね
74 20/06/04(木)18:00:30 No.696248577
あまりにも新しいというか一過性の言葉遣いは漫画で見たくない… ジャンプの新連載の骨のやつが言葉遣い軟弱すぎて嫌
75 20/06/04(木)18:00:54 No.696248678
異世界なりの慣用句があるのは好き あんまりやられても読みづらくて困るけど
76 20/06/04(木)18:01:13 No.696248765
そんなことは当たり前田のクラッカー!
77 20/06/04(木)18:01:32 No.696248845
この作品は現地言語を日本語に翻訳しているという注意書きが最初の方に出ると 若干ギャグっぽい風味を感じつつもスイッチが切り替わる
78 20/06/04(木)18:01:34 No.696248848
>異世界なりの慣用句があるのは好き >あんまりやられても読みづらくて困るけど 膝に矢を受けてしまってな…
79 20/06/04(木)18:02:06 No.696249003
ニンジャスレイヤーでアホな会話の中にナチュラルにビジネス用語が入ったりするの好き
80 20/06/04(木)18:02:11 No.696249030
>銀英伝で「泣いて馬謖を斬るですか!」って言っててちょっとおもしろかった 超大昔の古典まで勉強してれば知ってるかもしれない
81 20/06/04(木)18:02:38 No.696249146
他言語の慣用句を直訳するのはクソ翻訳に足突っ込んでる気もする
82 20/06/04(木)18:03:07 No.696249251
でも慣用句を使うと言いたいことがすぱっと伝わって便利なんだ伝わらなくてもそれで話が作れるから便利なんだ
83 20/06/04(木)18:03:25 No.696249324
>異世界なりの慣用句があるのは好き >あんまりやられても読みづらくて困るけど ふむ…不幸の盾と過ちの剣だな
84 20/06/04(木)18:06:01 No.696249972
嘘か誠か「お釈迦」とか「お陀仏」とか海外輸出前提のアニメではなるべく減らすようにしてると聞いたことがある