ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/04/29(水)10:08:15 No.683955302
外国人作家の珍妙な日本語味わい深いよね
1 20/04/29(水)10:18:07 No.683957221
またとない栄光と見なせ!ってちんちん亭あじがある
2 20/04/29(水)10:19:33 No.683957484
自分だったら英訳までして同人誌刷ろう!なんて思わないしすごいバイタリティだよね
3 20/04/29(水)10:20:46 No.683957709
>またとない栄光と見なせ!ってちんちん亭あじがある どんな言葉を翻訳したらそんな日本語の台詞になるんだろうとは純粋に気になる
4 20/04/29(水)10:21:06 No.683957770
「光栄に思いなさいよ!」か
5 20/04/29(水)10:21:30 No.683957846
でもなぁ提督
6 20/04/29(水)10:21:42 No.683957880
裏のショップとはなんですか
7 20/04/29(水)10:21:54 No.683957923
あんなにつよくの部分で日本語めんどいなって感じたわ
8 20/04/29(水)10:22:58 No.683958149
日本人ですら日本語がおかしくなる時あるし 外国人だと余計だな
9 20/04/29(水)10:25:15 No.683958583
その辺新堂エルはすごいよな
10 20/04/29(水)10:25:15 No.683958588
言い回しが難しくてどうしても敬語よりの口調になるのはわかる
11 20/04/29(水)10:25:20 No.683958609
エロじゃないけどジョジョの勝てばよかろうなのだァーとかはすげえ翻訳言葉みを感じる 翻訳機でそんな言葉出てこないはずなのに
12 20/04/29(水)10:27:54 No.683959061
あんなにのせいで実況してるみたいで面白い
13 20/04/29(水)10:28:38 No.683959191
淑女まんこ よろしく!
14 20/04/29(水)10:29:42 No.683959422
台湾の人で毎回キャラの口調が怪しかった人は 日本のエロ漫画誌にスカウトされて 同人誌の校正も編集がやるようになって普通になってたな
15 20/04/29(水)10:29:59 No.683959482
日本語監修業務って需要ないかな… でもそれやるんだったら普通に翻訳までやった方いいのか
16 20/04/29(水)10:31:28 No.683959759
怒らないでくださいね 母国語でいいじゃないですか
17 20/04/29(水)10:31:51 No.683959831
日本語に限らんけど台詞回しってめっちゃセンス出るところだから同じ意味でも訳す人によって全くイメージ変わってくると思う
18 20/04/29(水)10:33:37 No.683960181
>エロじゃないけどジョジョの勝てばよかろうなのだァーとかはすげえ翻訳言葉みを感じる >翻訳機でそんな言葉出てこないはずなのに 翻訳のはずのBITE THE DUSTが「負けて死ね」とか DIRTY DEEDS DONE DIRT CHEEPが「いともたやすく行われるえげつない行為」とかが出てくるセンスには脱帽するしかない
19 20/04/29(水)10:34:31 No.683960359
>怒らないでくださいね >母国語でいいじゃないですか 君中国語本当上手
20 20/04/29(水)10:35:11 No.683960492
日本人作家でもエロ漫画の台詞ってIQ下げなきゃいけない都合上よく見るとなんだこれっての多いし…
21 20/04/29(水)10:35:24 No.683960536
書ける人が日本語にも尽力してくれるのは申し訳なくもあるしありがたくある
22 20/04/29(水)10:35:26 No.683960541
ちょっと昔まで翻訳小説とかやたら難解な言い回しされてたりしたよね
23 20/04/29(水)10:37:29 No.683960970
むしろ敵側のセリフで使ってほしい またとない栄光と見なせ!
24 20/04/29(水)10:37:29 No.683960971
俺に完成本くれるなら日本語の監修くらい喜んでやるのに
25 20/04/29(水)10:37:35 No.683960995
わざわざ日本語とディケイド修正入れた本作るぐらいだからコミケ参加するんだろうけど 海外からだと旅費で赤字率半端なさそうだしそんな状態で翻訳や公正に金かけるのも… って思ったけど赤字なら今更か
26 20/04/29(水)10:39:10 No.683961309
日本人だって変な英語のゲームとか作ってるからお互い様だぜ
27 20/04/29(水)10:42:09 No.683961869
あんなに強くしゃぶると!(他人事)
28 20/04/29(水)10:42:46 No.683961982
>日本人だって変な日本語のゲームとか作ってるからお互い様だぜ
29 20/04/29(水)10:43:18 No.683962090
逆に鬼滅は日本語の言い回し自体は割と普通なのにどうしてあんなネタ臭するのか逆に興味深い
30 20/04/29(水)10:43:47 No.683962182
日本語で出してくれるのは本当にありがたい おかずはいくらあっても足りない
31 20/04/29(水)10:45:43 No.683962573
>あんなに強くしゃぶると!(他人事) ここで適当なのは「そんなに」だと思うけど 「こんなに」だとなぜ違和感があるかは説明できる自信がない…
32 20/04/29(水)10:47:18 No.683962902
クソデカイベントあるの日本くらいだしそもそも原作の本場だしで翻訳まで行く人出るのも分かる それはそれとしてイベ当分自粛されるけど辛い
33 20/04/29(水)10:47:36 No.683962957
日本語はエロ世界におけるラテン語だからな
34 20/04/29(水)10:47:55 No.683963024
スーパーバイリンガルのエロ本翻訳家早く来てくれー!
35 20/04/29(水)10:48:23 No.683963136
大陸の方の同人誌で原語版でも擬音だけは絶対日本語の仮名を使うスタイルの人がいたりしてなんか噴く
36 20/04/29(水)10:50:30 No.683963573
こういうの笑いのツボに入って爆笑して抜けない
37 20/04/29(水)10:52:06 No.683963900
>ここで適当なのは「そんなに」だと思うけど >「こんなに」だとなぜ違和感があるかは説明できる自信がない… 二人称か一人称視点の違いでしょ
38 20/04/29(水)10:52:55 No.683964074
コマ割りとかはよくできてる
39 20/04/29(水)10:53:30 No.683964201
なあ にん
40 20/04/29(水)10:58:11 No.683965148
飛燕の過去作は笑いながらシコれる
41 20/04/29(水)11:02:47 No.683966056
日本人なのに怒りすら覚える!とか書いちゃう人もいるし…