20/04/12(日)04:26:34 今さら... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
20/04/12(日)04:26:34 No.678899439
今さらだけど 吹替版の出来スゴくない?
1 20/04/12(日)04:29:11 No.678899588
マンキュバさんは良い
2 20/04/12(日)04:32:54 No.678899820
2も3も翻訳と吹き替えがすごいいい仕事してると思う
3 20/04/12(日)04:35:38 ID:mjdHc17o mjdHc17o No.678899969
シャカシャカしてきたノリマンマン…!
4 20/04/12(日)04:36:18 No.678900005
声優チョイスも台詞の訳しかたもレベル高い
5 20/04/12(日)04:37:36 No.678900083
流石にタニスが2の頃と比べると声が辛そうな気がした
6 20/04/12(日)04:38:28 No.678900124
オーれリア復活しねえかなぁ
7 20/04/12(日)04:39:16 No.678900165
カタガワは吹き替えパワーがズルすぎる
8 20/04/12(日)04:41:04 No.678900274
今さらなんだろうけどジェニヴィって…
9 20/04/12(日)04:41:08 No.678900277
たま~に流れで ん?何いってんの?って台詞があっても 素でそういう狂った台詞だったのか固い翻訳だったのか微妙に分からないのも強い
10 20/04/12(日)04:43:52 No.678900421
雑魚の台詞とか訳してるのか勝手に作ってるのかどっちだろう ここを俺んちとする!とか完全国内向けだよね?
11 20/04/12(日)04:44:16 No.678900450
モズも全然違和感なく仕上げてるのはすごいというか流石だと思った
12 20/04/12(日)04:44:37 No.678900466
そういやティナは続投してくれてたんだよね そろそろやろうかな…
13 20/04/12(日)04:45:58 No.678900533
日本語ローカライズとしては相当いい仕事してる作品だと思う
14 20/04/12(日)04:46:34 No.678900573
>カタガワは吹き替えパワーがズルすぎる セリフが既にパワー高いのに「」特攻持ってるのズルい
15 20/04/12(日)04:51:07 No.678900807
>声優チョイスも これはほんとに凄い 結構な有名どころをサブキャラに使ってたりするし
16 20/04/12(日)04:53:19 No.678900926
漢の道は~修羅の道~
17 20/04/12(日)04:54:24 No.678900987
ローカライズ担当のインタビュー https://www.gamespark.jp/article/2016/06/02/66245.html
18 20/04/12(日)04:56:18 No.678901125
>矢野: ただ正確なだけの翻訳では止めず、「オリジナル言語版と同じ体験」を目指してゲームテキストとしての正しさを意識しました。 これは大事だよなー特にギャグとか
19 20/04/12(日)04:57:46 No.678901212
直訳だと回りくどい言い回しになりがちだからな
20 20/04/12(日)04:58:12 No.678901235
>沢城みゆきさんには全ての英語音声データをひとつひとつ聞いていただいて、キャラクターの些細な心境変化なども汲み取ってもらった上で、セリフのレコーディングに挑んでもらっています。 ボダランじゃないけど凄い事やってんなぁ
21 20/04/12(日)05:00:59 No.678901418
>モズも全然違和感なく仕上げてるのはすごいというか流石だと思った シニカルでハスキーな女性から元気な女の子ってかなりキャラ変えてるのに違和感ないんだもん
22 20/04/12(日)05:01:21 No.678901450
ティナの吹き替えの人はもう引退してるけどティナのためだけにまたやってくれたんだっけ
23 20/04/12(日)05:03:08 No.678901577
1からゴジラとモスラのパロがあったり キャプテンスカーレットの中の人が英語版のルフィだったり その辺は元からしてだったりもするのよね…
24 20/04/12(日)05:03:26 No.678901600
アクストンやサルが出てこないのは向こうの声優さんとかの兼ね合いとかあるのかなって
25 20/04/12(日)05:04:21 No.678901656
クラップトラップだけでもようやったなと思う
26 20/04/12(日)05:06:38 No.678901789
翻訳見るに割と原文は向こうのスラングとかかなり入ってるっぽく見えるけどどうなんだろう
27 20/04/12(日)05:09:24 No.678901945
リース悪かった!やめろ!ウワアァァァァァァ!
28 20/04/12(日)05:18:55 No.678902460
発情した猿良かった
29 20/04/12(日)05:20:20 No.678902556
>発情した猿良かった 配信すると音声でBANの可能性がある迫真の演技だからな…
30 20/04/12(日)05:24:32 No.678902777
ティナ声の雑魚はやっぱり目立つ あの声の狂気度たけー
31 20/04/12(日)05:45:57 No.678903966
すげーとなるけどミスタートーグの原語版聞いたとき凄すぎて吹き替えの声優さんが少し可愛そうにもなった あれ真似ろは大変だ
32 20/04/12(日)05:57:33 No.678904541
>発情した猿良かった あそこ結構長く続くシーンだから聞いてて微妙な感情になる
33 20/04/12(日)06:03:10 No.678904859
クラップトラップが英語版聞いた後日本語版聞いても全く違和感無いのは凄い
34 20/04/12(日)06:10:30 No.678905292
>すげーとなるけどミスタートーグの原語版聞いたとき凄すぎて吹き替えの声優さんが少し可愛そうにもなった >あれ真似ろは大変だ 2の顔売ってほしいバンディットなんかもそうだけど無理なのはアレンジするしかない
35 20/04/12(日)06:11:04 No.678905325
>カタガワは吹き替えパワーがズルすぎる ちょいちょい広島弁になるのズルすぎる
36 20/04/12(日)06:12:01 No.678905379
>雑魚の台詞とか訳してるのか勝手に作ってるのかどっちだろう ストーリーに関係ない奴は完全に翻訳国に丸投げだってさ
37 20/04/12(日)06:13:21 No.678905455
>モズも全然違和感なく仕上げてるのはすごいというか流石だと思った 次の人生で頑張んな!が大好き
38 20/04/12(日)06:13:58 No.678905496
>矢野: ただ正確なだけの翻訳では止めず、「オリジナル言語版と同じ体験」を目指してゲームテキストとしての正しさを意識しました。 愛してくれて……ありがとう……はもともとどんなセリフなんだろう それとも海外でもマジいいシーンはネタになってるんだろうか
39 20/04/12(日)06:21:31 No.678905939
ティナの人うまいのに声優辞めたのってなんというか上手いだけじゃやっていけないんだなって思った
40 20/04/12(日)06:39:33 No.678907184
steam次のセールいつだ
41 20/04/12(日)06:48:34 No.678907839
オナーキーしたい
42 20/04/12(日)06:51:13 No.678908003
鍵屋ならDLC込みで4000円で売ってるけど 今なら色々と落ち着いてきたから買ってもいいと思う
43 20/04/12(日)06:56:00 No.678908316
俺の顔を撃ってくれ!
44 20/04/12(日)07:09:18 No.678909299
やっぱ先行販売したエピックよりスチームのユーザーの方が多いのかな
45 20/04/12(日)07:12:06 No.678909504
ハンサムジャックが良くも悪くもインパクトがぶっちぎりすぎて他の映画とかの吹替でCV木下浩之キャラが出る度に糞野郎なのではと身構えてしまう
46 20/04/12(日)07:25:47 No.678910570
ゲイジちゃんの物まね良かった 翻訳の理解と声優のキャラへの理解がすっごい