20/03/23(月)04:26:27 タイト... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
20/03/23(月)04:26:27 No.673477684
タイトルの翻訳は面白いんぬ 中国語の碧蓝航线は日本語でアズールレーン、英語でAzurLaneなんぬ 捻りなしなんぬ だけど韓国語になると벽람항로になるんぬ 항로っていうのは航路のことなんぬが벽람というのには何の意味もないんぬ 無理やり訳すると「癖のあるラム」か「壁ラム」になるんぬ じゃあ何かというと中国語の碧蓝(Bìlán)の転写(byeoglam)なんぬな
1 20/03/23(月)04:33:28 No.673478072
なんか急にフォントが変わっててびっくりするんぬ
2 20/03/23(月)04:44:12 No.673478580
少しだけ賢くなった
3 20/03/23(月)04:46:01 No.673478666
つまり…どういうことなんぬ?
4 20/03/23(月)04:47:42 No.673478758
韓国語自体無理のある言語なので当て字クソ多い
5 20/03/23(月)04:55:29 No.673479142
韓国語からの自動翻訳は大変そうだな
6 20/03/23(月)05:01:47 No.673479478
ハングルだけはどうしても文字として認識できない
7 20/03/23(月)05:06:16 No.673479681
ロシア語も意味不明だけど判別はつくけどハングルは厳しい
8 20/03/23(月)05:06:38 No.673479698
日本人がAzureをアズールって音読みしてカタカナにしてるように 韓国人は碧?(B?l?n)を音読みしてハングルにして??って言ってるって事で良いのか?
9 20/03/23(月)05:07:37 No.673479756
>ハングルだけはどうしても文字として認識できない 古代の文字っぽいよね 作られたのは割と最近だと思うけども
10 20/03/23(月)05:12:50 No.673480004
>中国語の碧蓝航线は日本語でアズールレーン 日本語にしたら蒼天航路になるんぬ…
11 20/03/23(月)05:22:08 No.673480457
象形文字かと疑うのはアラビア文字もあるんぬ 露介の扱う言語に関しても同様なんぬ
12 20/03/23(月)06:09:22 No.673482755
ウラーはやぱーにしか見えん
13 20/03/23(月)06:24:01 No.673483522
в е х р н с у(それぞれv ye h r n s u相当)が混乱の元 л п ш щ ц ч э з 3あたりもややこしい 最後のは数字
14 20/03/23(月)06:32:48 No.673483996
言葉って言うのは難しいんぬ
15 20/03/23(月)06:34:10 No.673484067
>日本語にしたら蒼天航路になるんぬ… 碧蓝に天の意味はないんじゃないかぬ?
16 20/03/23(月)06:37:08 No.673484220
翻訳は正解がないのに間違いはあるんぬ 難しいんぬ
17 20/03/23(月)06:37:25 No.673484232
蒼天航路の英名なんなんぬ… ググったらBeyond the Heavensだったんぬ
18 20/03/23(月)06:40:06 No.673484364
びらびらふろんとらいん
19 20/03/23(月)07:01:54 No.673485717
>翻訳は正解がないのに間違いはあるんぬ Shut up…Silent and listen… I am offpako master.
20 20/03/23(月)07:09:03 No.673486236
ところで表音文字における当て字ってどういうこと? おじさん専門外なので教えてほしい
21 20/03/23(月)07:15:33 No.673486713
該当する言葉がないから読みだけ当てたんじゃないんぬ? bukkakeみたいな
22 20/03/23(月)07:22:15 No.673487241
>該当する言葉がないから読みだけ当てたんじゃないんぬ? >bukkakeみたいな 日本語はそういう時とりあえずカタカナにできるから便利だよね
23 20/03/23(月)07:38:02 No.673488617
カタカナ表記を当て字って言ってるのと同じでは