ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/03/09(月)17:31:13 No.669719684
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 20/03/09(月)17:33:17 No.669720024
すげーつまんない誤訳ばっかりだったんだろうな
2 20/03/09(月)17:35:56 No.669720512
右に1つあるな これはたしかにクソ
3 20/03/09(月)17:39:28 No.669721191
誤訳じゃなくて意訳だな
4 20/03/09(月)17:42:00 No.669721619
カンカンなのはキューブリックだよ
5 20/03/09(月)17:43:44 No.669721927
ゆるゆるな罵声飛ばすハートマン軍曹なんて見たくないしな
6 20/03/09(月)17:44:16 No.669722032
スラングを直訳しても原語の韻とか文化的背景を無視することになる セイウチのケツと言われてもピンとこないよな
7 20/03/09(月)17:45:06 No.669722191
軍曹の独創的な語彙での矢継ぎ早な罵倒でどんどん新兵達を追い詰めて作り替えていくのが序盤のキモだからなあ
8 20/03/09(月)17:45:55 No.669722345
>スラングを直訳しても原語の韻とか文化的背景を無視することになる >セイウチのケツと言われてもピンとこないよな それならそれで工夫が見られてたら多分ブチ切れてないんじゃないかなあ
9 20/03/09(月)17:46:50 No.669722555
「」のケツにおちんぽ突っ込んでおっ死んじまえ!
10 20/03/09(月)17:47:30 No.669722688
戸田がキレてる意味がわからない
11 20/03/09(月)17:48:02 No.669722792
まだまだ現役引退してないんだよなこの人…
12 20/03/09(月)17:48:57 No.669722958
「」のプッシー知らず!
13 20/03/09(月)17:50:20 No.669723234
やややケッタイな!
14 20/03/09(月)17:51:56 No.669723584
この人も言われるほど誤訳だらけではないんだけど 何しろもう完全に老人だから 若者のセリフとか訳すと世間一般とのセンスの乖離がデカすぎるんだよな…
15 20/03/09(月)17:52:50 No.669723772
ass hole!をケツの穴と訳していいときとくそったれ!みたいな意訳せねばならん時がある
16 20/03/09(月)17:54:28 No.669724140
戸田って30年前からこんなだったのか
17 20/03/09(月)17:55:41 No.669724407
>戸田がキレてる意味がわからない それなりの地位がある人が頑張って仕事したのに作ったもの全部捨てられたとなればいい気分はしないだろう
18 20/03/09(月)17:57:02 No.669724721
その地位が世間が海外の文化に疎かった時代故に築けたモノだったから…
19 20/03/09(月)17:57:30 No.669724834
監督がこだわった軍人ぽい言い回しを 長くなるからと勝手に切り捨てられたら監督のほうがキレるわ
20 20/03/09(月)17:58:06 No.669724999
こいつはことだ
21 20/03/09(月)17:59:49 No.669725420
セイウチ=すごい巨体デブの売春婦みたいなニュアンスかなと思ったけど どうやら微笑みデブに言った罵倒なので海に帰って同族とファックして死ねって感じか
22 20/03/09(月)18:00:19 No.669725537
この頃はクソ映画みたいなのもいっぱいあったし普段のゆるゆる訳で誰も文句言われたりしなかったんだろう ただ相手が違ったから普段の仕事ぶりがバレた
23 20/03/09(月)18:00:47 No.669725650
ナッチにしてはおとなしい翻訳だな!?
24 20/03/09(月)18:01:15 No.669725735
それこそ微笑みデブだって意訳だしな 意訳が悪いんじゃない
25 20/03/09(月)18:01:23 No.669725762
ドロイデカスだ!
26 20/03/09(月)18:01:49 No.669725851
セイウチのケツは重要だわ
27 20/03/09(月)18:03:12 No.669726123
>この人も言われるほど誤訳だらけではないんだけど >何しろもう完全に老人だから >若者のセリフとか訳すと世間一般とのセンスの乖離がデカすぎるんだよな… 戸田じゃない訳なのに戸田訳にされてるから世間で言われてるやつはほぼ全部デマだよね
28 20/03/09(月)18:03:30 No.669726175
口からクソ垂れる前と後にサーと言え!
29 20/03/09(月)18:04:20 No.669726358
>この「微笑デブ」というあだ名は日本語独自のもの(訳にはキューブリック監督が監修しているので、監督了承のはず)で、本家では「ゴーマー・パイル」と呼ばれている。これはアメリカのコメディドラマ『マイペース二等兵』の主人公に由来する。 しらそん 超どうでもいい 微笑みデブはいい訳だな
30 20/03/09(月)18:07:49 No.669727104
代わりに翻訳した人は完璧な仕事をしたと思う
31 20/03/09(月)18:12:01 No.669728063
地獄の黙示録では50キャリバー50口径を50ミリと訳す
32 20/03/09(月)18:13:12 No.669728301
キューブリックは凝り性だからな
33 20/03/09(月)18:15:00 No.669728662
エスキモーのマンコは冷凍マン庫!
34 20/03/09(月)18:17:10 No.669729166
言葉を減らすべきとか言うのにプッシー知らずとか無駄に長い変な言葉を出してくるババア
35 20/03/09(月)18:19:21 No.669729685
何百本もやってきたけどこんなこと初めて! って監督側のセリフだわ
36 20/03/09(月)18:20:03 No.669729847
観客へのわかりやすさ最優先で訳す人だから言い回しに凝って台詞書く人とは相性悪いよね
37 20/03/09(月)18:20:06 No.669729861
タランティーノからは喋ってる途中で被せてくるババア扱いで映画にも戸田奈津子をモデルにしたキャラがいる
38 20/03/09(月)18:22:02 No.669730312
まだ翻訳の仕事してるの?
39 20/03/09(月)18:23:25 No.669730621
航空機輸送艦とか50mm機関銃とかクソみたいな訳するのがクソ
40 20/03/09(月)18:23:34 No.669730652
>観客へのわかりやすさ最優先で訳す人だから言い回しに凝って台詞書く人とは相性悪いよね ボランティア軍とか義勇兵よりわかりやすいのに叩かれて可哀想
41 20/03/09(月)18:24:22 No.669730827
最近の戸田奈津子だとグリーンブックのオカマとかゲイをおばあちゃんって訳してたのびっくりしたんだけどあれ原語だとなんだったんだろう
42 20/03/09(月)18:24:24 No.669730839
ちなみになっちは字幕ばかり言われるが吹き替え用の台本作成も大抵兼任している 地の利を得たぞ!も吹き替え
43 20/03/09(月)18:25:32 No.669731102
でもよォ やっぱ「コーヒーを?」みたいな意味不明すぎる省略は 状況無視して頻発しやがってってガキの頃からイライラしてたぜ俺
44 20/03/09(月)18:26:00 No.669731211
>観客へのわかりやすさ最優先で訳す人だから言い回しに凝って台詞書く人とは相性悪いよね LotRとか相性最悪だったと思う
45 20/03/09(月)18:26:12 No.669731260
数こなしすぎて仕事が雑な時あるんだよこのおばさん
46 20/03/09(月)18:27:01 No.669731450
どうせ日本人にキリスト教が理解出来るわけないんだから受難を情熱に訳してもバレへんか…
47 20/03/09(月)18:27:17 No.669731530
分かりやすさ優先とか以前に分かりにくくて誤訳になってるのも結構あってその
48 20/03/09(月)18:27:45 No.669731651
>どうせ日本人にキリスト教が理解出来るわけないんだから受難を情熱に訳してもバレへんか… あるあるな誤訳すぎて逆にすごいな