虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • キタ━━━━━... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    20/03/09(月)17:31:13 No.669719684

    キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

    1 20/03/09(月)17:33:17 No.669720024

    すげーつまんない誤訳ばっかりだったんだろうな

    2 20/03/09(月)17:35:56 No.669720512

    右に1つあるな これはたしかにクソ

    3 20/03/09(月)17:39:28 No.669721191

    誤訳じゃなくて意訳だな

    4 20/03/09(月)17:42:00 No.669721619

    カンカンなのはキューブリックだよ

    5 20/03/09(月)17:43:44 No.669721927

    ゆるゆるな罵声飛ばすハートマン軍曹なんて見たくないしな

    6 20/03/09(月)17:44:16 No.669722032

    スラングを直訳しても原語の韻とか文化的背景を無視することになる セイウチのケツと言われてもピンとこないよな

    7 20/03/09(月)17:45:06 No.669722191

    軍曹の独創的な語彙での矢継ぎ早な罵倒でどんどん新兵達を追い詰めて作り替えていくのが序盤のキモだからなあ

    8 20/03/09(月)17:45:55 No.669722345

    >スラングを直訳しても原語の韻とか文化的背景を無視することになる >セイウチのケツと言われてもピンとこないよな それならそれで工夫が見られてたら多分ブチ切れてないんじゃないかなあ

    9 20/03/09(月)17:46:50 No.669722555

    「」のケツにおちんぽ突っ込んでおっ死んじまえ!

    10 20/03/09(月)17:47:30 No.669722688

    戸田がキレてる意味がわからない

    11 20/03/09(月)17:48:02 No.669722792

    まだまだ現役引退してないんだよなこの人…

    12 20/03/09(月)17:48:57 No.669722958

    「」のプッシー知らず!

    13 20/03/09(月)17:50:20 No.669723234

    やややケッタイな!

    14 20/03/09(月)17:51:56 No.669723584

    この人も言われるほど誤訳だらけではないんだけど 何しろもう完全に老人だから 若者のセリフとか訳すと世間一般とのセンスの乖離がデカすぎるんだよな…

    15 20/03/09(月)17:52:50 No.669723772

    ass hole!をケツの穴と訳していいときとくそったれ!みたいな意訳せねばならん時がある

    16 20/03/09(月)17:54:28 No.669724140

    戸田って30年前からこんなだったのか

    17 20/03/09(月)17:55:41 No.669724407

    >戸田がキレてる意味がわからない それなりの地位がある人が頑張って仕事したのに作ったもの全部捨てられたとなればいい気分はしないだろう

    18 20/03/09(月)17:57:02 No.669724721

    その地位が世間が海外の文化に疎かった時代故に築けたモノだったから…

    19 20/03/09(月)17:57:30 No.669724834

    監督がこだわった軍人ぽい言い回しを 長くなるからと勝手に切り捨てられたら監督のほうがキレるわ

    20 20/03/09(月)17:58:06 No.669724999

    こいつはことだ

    21 20/03/09(月)17:59:49 No.669725420

    セイウチ=すごい巨体デブの売春婦みたいなニュアンスかなと思ったけど どうやら微笑みデブに言った罵倒なので海に帰って同族とファックして死ねって感じか

    22 20/03/09(月)18:00:19 No.669725537

    この頃はクソ映画みたいなのもいっぱいあったし普段のゆるゆる訳で誰も文句言われたりしなかったんだろう ただ相手が違ったから普段の仕事ぶりがバレた

    23 20/03/09(月)18:00:47 No.669725650

    ナッチにしてはおとなしい翻訳だな!?

    24 20/03/09(月)18:01:15 No.669725735

    それこそ微笑みデブだって意訳だしな 意訳が悪いんじゃない

    25 20/03/09(月)18:01:23 No.669725762

    ドロイデカスだ!

    26 20/03/09(月)18:01:49 No.669725851

    セイウチのケツは重要だわ

    27 20/03/09(月)18:03:12 No.669726123

    >この人も言われるほど誤訳だらけではないんだけど >何しろもう完全に老人だから >若者のセリフとか訳すと世間一般とのセンスの乖離がデカすぎるんだよな… 戸田じゃない訳なのに戸田訳にされてるから世間で言われてるやつはほぼ全部デマだよね

    28 20/03/09(月)18:03:30 No.669726175

    口からクソ垂れる前と後にサーと言え!

    29 20/03/09(月)18:04:20 No.669726358

    >この「微笑デブ」というあだ名は日本語独自のもの(訳にはキューブリック監督が監修しているので、監督了承のはず)で、本家では「ゴーマー・パイル」と呼ばれている。これはアメリカのコメディドラマ『マイペース二等兵』の主人公に由来する。 しらそん 超どうでもいい 微笑みデブはいい訳だな

    30 20/03/09(月)18:07:49 No.669727104

    代わりに翻訳した人は完璧な仕事をしたと思う

    31 20/03/09(月)18:12:01 No.669728063

    地獄の黙示録では50キャリバー50口径を50ミリと訳す

    32 20/03/09(月)18:13:12 No.669728301

    キューブリックは凝り性だからな

    33 20/03/09(月)18:15:00 No.669728662

    エスキモーのマンコは冷凍マン庫!

    34 20/03/09(月)18:17:10 No.669729166

    言葉を減らすべきとか言うのにプッシー知らずとか無駄に長い変な言葉を出してくるババア

    35 20/03/09(月)18:19:21 No.669729685

    何百本もやってきたけどこんなこと初めて! って監督側のセリフだわ

    36 20/03/09(月)18:20:03 No.669729847

    観客へのわかりやすさ最優先で訳す人だから言い回しに凝って台詞書く人とは相性悪いよね

    37 20/03/09(月)18:20:06 No.669729861

    タランティーノからは喋ってる途中で被せてくるババア扱いで映画にも戸田奈津子をモデルにしたキャラがいる

    38 20/03/09(月)18:22:02 No.669730312

    まだ翻訳の仕事してるの?

    39 20/03/09(月)18:23:25 No.669730621

    航空機輸送艦とか50mm機関銃とかクソみたいな訳するのがクソ

    40 20/03/09(月)18:23:34 No.669730652

    >観客へのわかりやすさ最優先で訳す人だから言い回しに凝って台詞書く人とは相性悪いよね ボランティア軍とか義勇兵よりわかりやすいのに叩かれて可哀想

    41 20/03/09(月)18:24:22 No.669730827

    最近の戸田奈津子だとグリーンブックのオカマとかゲイをおばあちゃんって訳してたのびっくりしたんだけどあれ原語だとなんだったんだろう

    42 20/03/09(月)18:24:24 No.669730839

    ちなみになっちは字幕ばかり言われるが吹き替え用の台本作成も大抵兼任している 地の利を得たぞ!も吹き替え

    43 20/03/09(月)18:25:32 No.669731102

    でもよォ やっぱ「コーヒーを?」みたいな意味不明すぎる省略は 状況無視して頻発しやがってってガキの頃からイライラしてたぜ俺

    44 20/03/09(月)18:26:00 No.669731211

    >観客へのわかりやすさ最優先で訳す人だから言い回しに凝って台詞書く人とは相性悪いよね LotRとか相性最悪だったと思う

    45 20/03/09(月)18:26:12 No.669731260

    数こなしすぎて仕事が雑な時あるんだよこのおばさん

    46 20/03/09(月)18:27:01 No.669731450

    どうせ日本人にキリスト教が理解出来るわけないんだから受難を情熱に訳してもバレへんか…

    47 20/03/09(月)18:27:17 No.669731530

    分かりやすさ優先とか以前に分かりにくくて誤訳になってるのも結構あってその

    48 20/03/09(月)18:27:45 No.669731651

    >どうせ日本人にキリスト教が理解出来るわけないんだから受難を情熱に訳してもバレへんか… あるあるな誤訳すぎて逆にすごいな