19/10/29(火)20:01:07 翻訳っ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1572346867806.jpg 19/10/29(火)20:01:07 No.634589567
翻訳って難しいね
1 19/10/29(火)20:01:37 No.634589685
お前と甘い囁きの噂を聞いた…
2 19/10/29(火)20:02:24 No.634589871
最初の仲間はどう考えてもおかしいだろ
3 19/10/29(火)20:04:08 No.634590280
スレ画は無印から何年もあんだけ言われたのにそのまま使い回しな時点で難しい以前の問題だろ…
4 19/10/29(火)20:05:06 No.634590552
デイドラ大公にして…
5 19/10/29(火)20:07:38 No.634591243
sexlab系の翻訳がないやつチャレンジしてみたけど機械翻訳ではうーん?って感じだしそれをもとに自分でやるとそれはそれでうーん?って感じになって悩ましい
6 19/10/29(火)20:08:20 No.634591448
>スレ画は無印から何年もあんだけ言われたのにそのまま使い回しな時点で難しい以前の問題だろ… 誤訳修正して売れるわけでもなし
7 19/10/29(火)20:08:25 No.634591474
へ
8 19/10/29(火)20:10:17 No.634591993
シリーズもので独自設定多いし固有名詞も多いしどんな場面かも知るすべないし悪夢のようなテキスト量だけど それ以前の間違いが多いのがな
9 19/10/29(火)20:11:35 No.634592334
偉大なるバルグルーフが偉大すぎて誤訳だと当初気付かなかった
10 19/10/29(火)20:15:23 No.634593515
>sexlab系の翻訳がないやつチャレンジしてみたけど機械翻訳ではうーん?って感じだしそれをもとに自分でやるとそれはそれでうーん?って感じになって悩ましい 自分で翻訳するとシコれなくなって困る だから翻訳が未だに上がるのはありがたい…
11 19/10/29(火)20:16:32 No.634593876
演説おじさんはあれでいいと思う
12 19/10/29(火)20:17:53 No.634594296
よくないのはわかってるけどトンチキ翻訳好きなんだよなあ…
13 19/10/29(火)20:26:27 No.634596887
オブリビオンの時点で元綴りの見間違いとしか思えないヴァーミルナ表記をまだ続編でも続投させてるのは…
14 19/10/29(火)20:28:33 No.634597574
適切な翻訳が難しい事情もあるんだろうが それはそれとして英文法をろくに分かってない訳者が絶対いる
15 19/10/29(火)20:28:58 No.634597699
現地名やフレーバーの絡む翻訳を別としても普通に翻訳が怪しい 流出警戒して短文ごとに別の翻訳に渡した結果じゃないかって話ここで見たけどマジなんかな
16 19/10/29(火)20:29:11 No.634597773
フィーリングでいいんだよ翻訳なんて
17 19/10/29(火)20:29:38 No.634597917
アワビ
18 19/10/29(火)20:29:49 No.634597974
ドラゴンに殺されろっていうの!?
19 19/10/29(火)20:30:08 No.634598073
おう!
20 19/10/29(火)20:30:18 No.634598134
翻訳キッチリ通したはずなのにプレイ中に未翻訳が出てくる謎の現象
21 19/10/29(火)20:31:10 No.634598445
(荒い息遣い)
22 19/10/29(火)20:31:48 No.634598660
アンタの歩く先々で地面が揺れればいい
23 19/10/29(火)20:32:14 No.634598798
エッチな文章自分で書いて自分でシコるの難易度高いよね
24 19/10/29(火)20:34:16 No.634599452
オリジナルの世界観の翻訳とか手間でしかないからな… それがどういう意味かの説明書がいる
25 19/10/29(火)20:35:02 No.634599701
最初の仲間と海賊船が襲ってきた時はマジで怖かった バグでゲームが壊れてるんじゃないかと
26 19/10/29(火)20:35:40 No.634599916
もういいだろう!
27 19/10/29(火)20:37:12 No.634600403
LL関係のは面白そうなのでも翻訳ないから導入見送ってるのがいくつかある
28 19/10/29(火)20:38:12 No.634600752
原文からうまくニュアンスを汲み取った訳もあるあたり ゼニアジ擁する翻訳者の力量もピンからキリまで幅広いだろうことはよくわかる
29 19/10/29(火)20:40:59 No.634601657
最初の仲間とか地獄だ、やあ!とか いくらなんでも英語の翻訳を仕事にしている人間がやっていい間違いじゃないものが混じってるのがヤバい
30 19/10/29(火)20:41:18 No.634601745
赤のラグナルは完璧
31 19/10/29(火)20:41:25 No.634601788
最初の仲間ってなに
32 19/10/29(火)20:41:37 No.634601852
イリレスの言語能力はひどいもんだ
33 19/10/29(火)20:41:38 No.634601854
いいですよねシリーズ名にもなってるのに作中には登場しないエルダースクロールなるアイテム
34 19/10/29(火)20:41:54 No.634601950
レオナラの家の鍵
35 19/10/29(火)20:42:20 No.634602098
テキストはまだしもそれでボイス録音しちまったものは絶対直らんからな…
36 19/10/29(火)20:42:46 No.634602243
>原文からうまくニュアンスを汲み取った訳もあるあたり >ゼニアジ擁する翻訳者の力量もピンからキリまで幅広いだろうことはよくわかる でもそれだけ揺れがあるってことはまともに監修されてないってことだよね…
37 19/10/29(火)20:43:07 No.634602362
歌の歌詞役はほんと酷い 声優さんの苦労がしのばれる
38 19/10/29(火)20:43:57 No.634602626
これ内容が漏れないように細切れに訳さないといけなかったんだっけ?
39 19/10/29(火)20:44:38 No.634602871
海賊船は初めて見た時は「うn…うn?」ってなった
40 19/10/29(火)20:45:03 No.634603011
>これ内容が漏れないように細切れに訳さないといけなかったんだっけ? 仮にそうやって訳したとしてもテストプレイの1つもしてればおかしいのわかりますよね?
41 19/10/29(火)20:45:20 No.634603111
ドラゴンに殺されろっていうの?
42 19/10/29(火)20:45:25 No.634603130
>いいですよねシリーズ名にもなってるのに作中には登場しないエルダースクロールなるアイテム 星霜の書って翻訳も好きよ あまり関係はないけどオブリビオンでの扱いのずさんさかすごい気がする
43 19/10/29(火)20:45:42 No.634603258
翻訳もどういうシチュかわからんから直訳するしかなかったりするからどうしようもなかったりする やってる人には関係ないからクソにしかならんけど
44 19/10/29(火)20:46:08 No.634603413
ウィッチャー3って凄えよな…
45 19/10/29(火)20:46:47 No.634603628
>仮にそうやって訳したとしてもテストプレイの1つもしてればおかしいのわかりますよね? 翻訳とテストプレイって別個よ 絵無いのに声当ててるアニメみたいなもん
46 19/10/29(火)20:47:53 No.634603987
すぐ読み返せるテキストなら多少誤訳しても別にいいんだけど ストーリー中のセリフとかで頓珍漢なこと言われるとん?ん?ちょっと待って?ってなる
47 19/10/29(火)20:48:10 No.634604085
>ウィッチャー3って凄えよな… あれは翻訳担当した人の熱意が違うからね…
48 19/10/29(火)20:48:57 No.634604339
>海賊船で最初の仲間を初めて見た時は「うn…うn?」ってなった
49 19/10/29(火)20:49:18 No.634604450
スレ画の誤訳集とか調べてみると一周回って勉強になる
50 19/10/29(火)20:49:40 No.634604573
ローカライズに本腰入れたら開発時点から専門のチームが丸ごと一つ要りそうだ
51 19/10/29(火)20:50:18 No.634604816
インディーゲームの機械翻訳以外で スカイリムより変な翻訳をみたことがない
52 19/10/29(火)20:50:18 No.634604819
アワビ
53 19/10/29(火)20:50:27 No.634604865
CK弄ってると翻訳がめちゃくちゃやり辛いだろうことはわかる だから会話の最中に突然トーンが変わってキレ始めるNPCが居ても受け流すしかない
54 19/10/29(火)20:51:46 No.634605290
>ローカライズに本腰入れたら開発時点から専門のチームが丸ごと一つ要りそうだ 権利だけ買って商売してる現地代理店にそこまで求めるのは流石にちょっと厳しいよね まあTESは代理店どころか正規のゼニマックス日本支店なんだけど
55 19/10/29(火)20:52:06 No.634605396
ファンタジーな世界観だから進行妨害になるようなの以外は許せる
56 19/10/29(火)20:52:30 No.634605521
>アワビ これ見た後だったからカボチャちゃんも同じような珍訳かと思ったら正しかった…
57 19/10/29(火)20:52:45 No.634605616
うんぬ
58 19/10/29(火)20:53:18 No.634605833
重要な固有名詞でクソみたいな翻訳ミスするのはやめて欲しいな…
59 19/10/29(火)20:54:16 No.634606199
細切れだのCKだの言われてもお金出して購入してるプレイヤーがそこまで慮る必要ありませんよね…?
60 19/10/29(火)20:55:36 No.634606680
中国だか台湾だかの翻訳屋がやるとところどころ独特な感じになる
61 19/10/29(火)20:55:51 No.634606779
インディゲーでたまーにある翻訳できないから日本語文章に英語混じり載っけたりする以外ならわりと許容する