虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

19/10/29(火)20:01:07 翻訳っ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1572346867806.jpg 19/10/29(火)20:01:07 No.634589567

翻訳って難しいね

1 19/10/29(火)20:01:37 No.634589685

お前と甘い囁きの噂を聞いた…

2 19/10/29(火)20:02:24 No.634589871

最初の仲間はどう考えてもおかしいだろ

3 19/10/29(火)20:04:08 No.634590280

スレ画は無印から何年もあんだけ言われたのにそのまま使い回しな時点で難しい以前の問題だろ…

4 19/10/29(火)20:05:06 No.634590552

デイドラ大公にして…

5 19/10/29(火)20:07:38 No.634591243

sexlab系の翻訳がないやつチャレンジしてみたけど機械翻訳ではうーん?って感じだしそれをもとに自分でやるとそれはそれでうーん?って感じになって悩ましい

6 19/10/29(火)20:08:20 No.634591448

>スレ画は無印から何年もあんだけ言われたのにそのまま使い回しな時点で難しい以前の問題だろ… 誤訳修正して売れるわけでもなし

7 19/10/29(火)20:08:25 No.634591474

8 19/10/29(火)20:10:17 No.634591993

シリーズもので独自設定多いし固有名詞も多いしどんな場面かも知るすべないし悪夢のようなテキスト量だけど それ以前の間違いが多いのがな

9 19/10/29(火)20:11:35 No.634592334

偉大なるバルグルーフが偉大すぎて誤訳だと当初気付かなかった

10 19/10/29(火)20:15:23 No.634593515

>sexlab系の翻訳がないやつチャレンジしてみたけど機械翻訳ではうーん?って感じだしそれをもとに自分でやるとそれはそれでうーん?って感じになって悩ましい 自分で翻訳するとシコれなくなって困る だから翻訳が未だに上がるのはありがたい…

11 19/10/29(火)20:16:32 No.634593876

演説おじさんはあれでいいと思う

12 19/10/29(火)20:17:53 No.634594296

よくないのはわかってるけどトンチキ翻訳好きなんだよなあ…

13 19/10/29(火)20:26:27 No.634596887

オブリビオンの時点で元綴りの見間違いとしか思えないヴァーミルナ表記をまだ続編でも続投させてるのは…

14 19/10/29(火)20:28:33 No.634597574

適切な翻訳が難しい事情もあるんだろうが それはそれとして英文法をろくに分かってない訳者が絶対いる

15 19/10/29(火)20:28:58 No.634597699

現地名やフレーバーの絡む翻訳を別としても普通に翻訳が怪しい 流出警戒して短文ごとに別の翻訳に渡した結果じゃないかって話ここで見たけどマジなんかな

16 19/10/29(火)20:29:11 No.634597773

フィーリングでいいんだよ翻訳なんて

17 19/10/29(火)20:29:38 No.634597917

アワビ

18 19/10/29(火)20:29:49 No.634597974

ドラゴンに殺されろっていうの!?

19 19/10/29(火)20:30:08 No.634598073

おう!

20 19/10/29(火)20:30:18 No.634598134

翻訳キッチリ通したはずなのにプレイ中に未翻訳が出てくる謎の現象

21 19/10/29(火)20:31:10 No.634598445

(荒い息遣い)

22 19/10/29(火)20:31:48 No.634598660

アンタの歩く先々で地面が揺れればいい

23 19/10/29(火)20:32:14 No.634598798

エッチな文章自分で書いて自分でシコるの難易度高いよね

24 19/10/29(火)20:34:16 No.634599452

オリジナルの世界観の翻訳とか手間でしかないからな… それがどういう意味かの説明書がいる

25 19/10/29(火)20:35:02 No.634599701

最初の仲間と海賊船が襲ってきた時はマジで怖かった バグでゲームが壊れてるんじゃないかと

26 19/10/29(火)20:35:40 No.634599916

もういいだろう!

27 19/10/29(火)20:37:12 No.634600403

LL関係のは面白そうなのでも翻訳ないから導入見送ってるのがいくつかある

28 19/10/29(火)20:38:12 No.634600752

原文からうまくニュアンスを汲み取った訳もあるあたり ゼニアジ擁する翻訳者の力量もピンからキリまで幅広いだろうことはよくわかる

29 19/10/29(火)20:40:59 No.634601657

最初の仲間とか地獄だ、やあ!とか いくらなんでも英語の翻訳を仕事にしている人間がやっていい間違いじゃないものが混じってるのがヤバい

30 19/10/29(火)20:41:18 No.634601745

赤のラグナルは完璧

31 19/10/29(火)20:41:25 No.634601788

最初の仲間ってなに

32 19/10/29(火)20:41:37 No.634601852

イリレスの言語能力はひどいもんだ

33 19/10/29(火)20:41:38 No.634601854

いいですよねシリーズ名にもなってるのに作中には登場しないエルダースクロールなるアイテム

34 19/10/29(火)20:41:54 No.634601950

レオナラの家の鍵

35 19/10/29(火)20:42:20 No.634602098

テキストはまだしもそれでボイス録音しちまったものは絶対直らんからな…

36 19/10/29(火)20:42:46 No.634602243

>原文からうまくニュアンスを汲み取った訳もあるあたり >ゼニアジ擁する翻訳者の力量もピンからキリまで幅広いだろうことはよくわかる でもそれだけ揺れがあるってことはまともに監修されてないってことだよね…

37 19/10/29(火)20:43:07 No.634602362

歌の歌詞役はほんと酷い 声優さんの苦労がしのばれる

38 19/10/29(火)20:43:57 No.634602626

これ内容が漏れないように細切れに訳さないといけなかったんだっけ?

39 19/10/29(火)20:44:38 No.634602871

海賊船は初めて見た時は「うn…うn?」ってなった

40 19/10/29(火)20:45:03 No.634603011

>これ内容が漏れないように細切れに訳さないといけなかったんだっけ? 仮にそうやって訳したとしてもテストプレイの1つもしてればおかしいのわかりますよね?

41 19/10/29(火)20:45:20 No.634603111

ドラゴンに殺されろっていうの?

42 19/10/29(火)20:45:25 No.634603130

>いいですよねシリーズ名にもなってるのに作中には登場しないエルダースクロールなるアイテム 星霜の書って翻訳も好きよ あまり関係はないけどオブリビオンでの扱いのずさんさかすごい気がする

43 19/10/29(火)20:45:42 No.634603258

翻訳もどういうシチュかわからんから直訳するしかなかったりするからどうしようもなかったりする やってる人には関係ないからクソにしかならんけど

44 19/10/29(火)20:46:08 No.634603413

ウィッチャー3って凄えよな…

45 19/10/29(火)20:46:47 No.634603628

>仮にそうやって訳したとしてもテストプレイの1つもしてればおかしいのわかりますよね? 翻訳とテストプレイって別個よ 絵無いのに声当ててるアニメみたいなもん

46 19/10/29(火)20:47:53 No.634603987

すぐ読み返せるテキストなら多少誤訳しても別にいいんだけど ストーリー中のセリフとかで頓珍漢なこと言われるとん?ん?ちょっと待って?ってなる

47 19/10/29(火)20:48:10 No.634604085

>ウィッチャー3って凄えよな… あれは翻訳担当した人の熱意が違うからね…

48 19/10/29(火)20:48:57 No.634604339

>海賊船で最初の仲間を初めて見た時は「うn…うn?」ってなった

49 19/10/29(火)20:49:18 No.634604450

スレ画の誤訳集とか調べてみると一周回って勉強になる

50 19/10/29(火)20:49:40 No.634604573

ローカライズに本腰入れたら開発時点から専門のチームが丸ごと一つ要りそうだ

51 19/10/29(火)20:50:18 No.634604816

インディーゲームの機械翻訳以外で スカイリムより変な翻訳をみたことがない

52 19/10/29(火)20:50:18 No.634604819

アワビ

53 19/10/29(火)20:50:27 No.634604865

CK弄ってると翻訳がめちゃくちゃやり辛いだろうことはわかる だから会話の最中に突然トーンが変わってキレ始めるNPCが居ても受け流すしかない

54 19/10/29(火)20:51:46 No.634605290

>ローカライズに本腰入れたら開発時点から専門のチームが丸ごと一つ要りそうだ 権利だけ買って商売してる現地代理店にそこまで求めるのは流石にちょっと厳しいよね まあTESは代理店どころか正規のゼニマックス日本支店なんだけど

55 19/10/29(火)20:52:06 No.634605396

ファンタジーな世界観だから進行妨害になるようなの以外は許せる

56 19/10/29(火)20:52:30 No.634605521

>アワビ これ見た後だったからカボチャちゃんも同じような珍訳かと思ったら正しかった…

57 19/10/29(火)20:52:45 No.634605616

うんぬ

58 19/10/29(火)20:53:18 No.634605833

重要な固有名詞でクソみたいな翻訳ミスするのはやめて欲しいな…

59 19/10/29(火)20:54:16 No.634606199

細切れだのCKだの言われてもお金出して購入してるプレイヤーがそこまで慮る必要ありませんよね…?

60 19/10/29(火)20:55:36 No.634606680

中国だか台湾だかの翻訳屋がやるとところどころ独特な感じになる

61 19/10/29(火)20:55:51 No.634606779

インディゲーでたまーにある翻訳できないから日本語文章に英語混じり載っけたりする以外ならわりと許容する

↑Top