19/10/25(金)13:30:39 ごめん... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1571977839403.jpg 19/10/25(金)13:30:39 No.633418407
ごめんなsorry
1 19/10/25(金)13:32:00 No.633418584
これ意味通じるんだろうか
2 19/10/25(金)13:35:38 No.633419100
こういう英語と日本語足した単語使うオタクがいると聞いた事あるのでまあ通じるんだろう
3 19/10/25(金)13:37:15 No.633419323
中国も○○的の代わりに○○のって使う若いオタ増えたとか聞くしな
4 19/10/25(金)13:39:19 No.633419661
日本語でも何言ってるか解らない時が希によくあるし...
5 19/10/25(金)13:41:09 No.633419958
ありがとうごめんなさいぐらいはわかると思う
6 19/10/25(金)13:41:58 No.633420084
日本語版だと普通にごめんなさいって言ってるな… 何故このような翻訳を…?
7 19/10/25(金)13:43:19 No.633420292
ハロウィンだし海外の翻訳チームもハーブか何かやってるのかもしれない
8 19/10/25(金)13:43:34 No.633420334
Gomen nasaine!
9 19/10/25(金)13:44:02 No.633420391
まあおっきーだしいっか
10 19/10/25(金)13:46:28 No.633420758
和製英語みたいなスラングなのかな
11 19/10/25(金)13:46:29 No.633420765
メリケンは翻訳でも楽しそうだな……
12 19/10/25(金)13:48:11 No.633421020
ss340545.png
13 19/10/25(金)13:48:27 No.633421047
I'mmaも慌ててる表現とかなのだろうか 自称が姫とかどう訳すんだろ
14 19/10/25(金)13:49:11 No.633421152
おっきーがオタクキャラだから実際の海外オタクコミュニティで使われてる感じなんだろうか
15 19/10/25(金)13:50:05 No.633421284
一人称が変な奴って英語圏だと表現できないのか
16 19/10/25(金)13:50:16 No.633421308
日本語版では ごめんなさい…! 姫(私)今追われてて…!
17 19/10/25(金)13:51:03 No.633421412
>ss340545.png 何かルー語使うGAIJINキャラみたいになってないか!?
18 19/10/25(金)13:51:27 No.633421471
我だの余だのわしだの姫だの朕だのいろいろあるからな ジャックちゃんのわたしたちはweなのだろうか
19 19/10/25(金)13:51:51 No.633421527
>ss340545.png boobs!
20 19/10/25(金)13:53:29 No.633421766
すまないさんはあっちでもsumanaiさんらしいからごめんなさいもあっちでも通じるのかも
21 19/10/25(金)13:53:38 No.633421782
>メリケンは翻訳でも楽しそうだな…… 逆に日本も一人称のIを俺様とか翻訳するから…
22 19/10/25(金)13:53:44 No.633421789
日本だとなんとなくニュアンスでオタサーの姫って文脈わかるが 海外にそういうのないので黒髭みたいにした感じか
23 19/10/25(金)13:54:09 No.633421842
「なに!?」がオタクスラングとして大流行するような世界だからな…
24 19/10/25(金)13:55:25 No.633422029
なにっ
25 19/10/25(金)13:55:29 No.633422045
いろんなアニメでいろんなキャラが「なにっ!?」って言うのが悪い
26 19/10/25(金)13:55:38 No.633422062
Nani the fuckすき
27 19/10/25(金)13:55:54 No.633422097
Iを俺ちゃんと訳してもいいしstriderを馳夫と訳してもいいし翻訳者のセンスによる
28 19/10/25(金)13:55:57 No.633422108
umu
29 19/10/25(金)13:56:07 No.633422126
こんにちワサップとか言う
30 19/10/25(金)13:56:07 No.633422128
なるほど…? su3390820.jpg
31 19/10/25(金)13:56:33 No.633422175
https://youtu.be/5YnUOAA6uiA コレ思い出した
32 19/10/25(金)13:56:58 No.633422234
ドンイタシメンションは好き
33 19/10/25(金)13:57:20 No.633422280
何...だと...!
34 19/10/25(金)13:57:45 No.633422338
>なるほど…? >su3390820.jpg 日米両方意味が察せるからこれはこれで便利な気がしてきた
35 19/10/25(金)13:59:07 No.633422536
>なるほど…? >su3390820.jpg なんとなく理解した
36 19/10/25(金)13:59:21 No.633422572
su3390823.png
37 19/10/25(金)13:59:46 No.633422644
スィーヤなら~はいつか使いたい
38 19/10/25(金)14:03:25 No.633423168
誰かヘルプミー! ってギャグ漫画で使いそうだな…
39 19/10/25(金)14:06:00 No.633423538
chotto a minutesはなんか面白いな…
40 19/10/25(金)14:06:17 No.633423588
ありがとうございマッチって
41 19/10/25(金)14:08:17 No.633423932
ソードマスタームサシだから…
42 19/10/25(金)14:18:17 No.633425453
>chotto a minutesはなんか面白いな… 見事に待って/waitの意味がすっぽ抜けてるのに言いたいことはわかるもにょり感…
43 19/10/25(金)14:21:32 No.633425986
ありがサンキュー!
44 19/10/25(金)14:25:54 No.633426707
CSIのホレイショが原語だと凄く丁寧な言葉遣いのおじさんなのに吹き替えだと荒っぽいハードボイルドな男になってたりするし それよりはイメージを再現しようという努力の痕跡が
45 19/10/25(金)14:30:12 No.633427433
>>chotto a minutesはなんか面白いな… >見事に待って/waitの意味がすっぽ抜けてるのに言いたいことはわかるもにょり感… just a momment って言い方もあるし
46 19/10/25(金)14:30:40 No.633427491
海外だとおっきーどう思われてるんだろう 濃いエロ絵を書く外国人には好かれてそうだけど…
47 19/10/25(金)14:33:54 No.633428020
まず間違いなく盛られる
48 19/10/25(金)14:34:19 No.633428088
>su3390823.png 剣豪もう終わってるんだな 向こうの人はラストの村正どう思ったんだろ
49 19/10/25(金)14:36:11 No.633428384
su3390865.jpg 英語版一切完勝
50 19/10/25(金)14:36:28 No.633428432
ありがサンキューは向こうだと普通…?
51 19/10/25(金)14:37:12 No.633428545
su3390868.jpg 北米版では第二部はコスモスインザミッシングベルトになる かも
52 19/10/25(金)14:39:24 No.633428934
Ashiya Doumanの海外での知名度ってあるのだろうか
53 19/10/25(金)14:39:24 No.633428938
そのシーンは日本語でもミッシングベルトだった気がするが
54 19/10/25(金)14:40:07 No.633429075
>北米版では第二部はコスモスインザミッシングベルトになるかも ミッシングベルトは確か日本語版の時点でそんなこと言ってたぞ ロストベルトと何が違うのかわからんが
55 19/10/25(金)14:41:28 No.633429313
日本語訳すると「ごめんやっしゃああああああああああああああああ!!!!!!!!」か
56 19/10/25(金)14:43:38 No.633429685
わたし 姫の一言が私は姫ですって訳されるのが面白いというか冗長だな…