虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

19/10/25(金)13:30:39 ごめん... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1571977839403.jpg 19/10/25(金)13:30:39 No.633418407

ごめんなsorry

1 19/10/25(金)13:32:00 No.633418584

これ意味通じるんだろうか

2 19/10/25(金)13:35:38 No.633419100

こういう英語と日本語足した単語使うオタクがいると聞いた事あるのでまあ通じるんだろう

3 19/10/25(金)13:37:15 No.633419323

中国も○○的の代わりに○○のって使う若いオタ増えたとか聞くしな

4 19/10/25(金)13:39:19 No.633419661

日本語でも何言ってるか解らない時が希によくあるし...

5 19/10/25(金)13:41:09 No.633419958

ありがとうごめんなさいぐらいはわかると思う

6 19/10/25(金)13:41:58 No.633420084

日本語版だと普通にごめんなさいって言ってるな… 何故このような翻訳を…?

7 19/10/25(金)13:43:19 No.633420292

ハロウィンだし海外の翻訳チームもハーブか何かやってるのかもしれない

8 19/10/25(金)13:43:34 No.633420334

Gomen nasaine!

9 19/10/25(金)13:44:02 No.633420391

まあおっきーだしいっか

10 19/10/25(金)13:46:28 No.633420758

和製英語みたいなスラングなのかな

11 19/10/25(金)13:46:29 No.633420765

メリケンは翻訳でも楽しそうだな……

12 19/10/25(金)13:48:11 No.633421020

ss340545.png

13 19/10/25(金)13:48:27 No.633421047

I'mmaも慌ててる表現とかなのだろうか 自称が姫とかどう訳すんだろ

14 19/10/25(金)13:49:11 No.633421152

おっきーがオタクキャラだから実際の海外オタクコミュニティで使われてる感じなんだろうか

15 19/10/25(金)13:50:05 No.633421284

一人称が変な奴って英語圏だと表現できないのか

16 19/10/25(金)13:50:16 No.633421308

日本語版では ごめんなさい…! 姫(私)今追われてて…!

17 19/10/25(金)13:51:03 No.633421412

>ss340545.png 何かルー語使うGAIJINキャラみたいになってないか!?

18 19/10/25(金)13:51:27 No.633421471

我だの余だのわしだの姫だの朕だのいろいろあるからな ジャックちゃんのわたしたちはweなのだろうか

19 19/10/25(金)13:51:51 No.633421527

>ss340545.png boobs!

20 19/10/25(金)13:53:29 No.633421766

すまないさんはあっちでもsumanaiさんらしいからごめんなさいもあっちでも通じるのかも

21 19/10/25(金)13:53:38 No.633421782

>メリケンは翻訳でも楽しそうだな…… 逆に日本も一人称のIを俺様とか翻訳するから…

22 19/10/25(金)13:53:44 No.633421789

日本だとなんとなくニュアンスでオタサーの姫って文脈わかるが 海外にそういうのないので黒髭みたいにした感じか

23 19/10/25(金)13:54:09 No.633421842

「なに!?」がオタクスラングとして大流行するような世界だからな…

24 19/10/25(金)13:55:25 No.633422029

なにっ

25 19/10/25(金)13:55:29 No.633422045

いろんなアニメでいろんなキャラが「なにっ!?」って言うのが悪い

26 19/10/25(金)13:55:38 No.633422062

Nani the fuckすき

27 19/10/25(金)13:55:54 No.633422097

Iを俺ちゃんと訳してもいいしstriderを馳夫と訳してもいいし翻訳者のセンスによる

28 19/10/25(金)13:55:57 No.633422108

umu

29 19/10/25(金)13:56:07 No.633422126

こんにちワサップとか言う

30 19/10/25(金)13:56:07 No.633422128

なるほど…? su3390820.jpg

31 19/10/25(金)13:56:33 No.633422175

https://youtu.be/5YnUOAA6uiA コレ思い出した

32 19/10/25(金)13:56:58 No.633422234

ドンイタシメンションは好き

33 19/10/25(金)13:57:20 No.633422280

何...だと...!

34 19/10/25(金)13:57:45 No.633422338

>なるほど…? >su3390820.jpg 日米両方意味が察せるからこれはこれで便利な気がしてきた

35 19/10/25(金)13:59:07 No.633422536

>なるほど…? >su3390820.jpg なんとなく理解した

36 19/10/25(金)13:59:21 No.633422572

su3390823.png

37 19/10/25(金)13:59:46 No.633422644

スィーヤなら~はいつか使いたい

38 19/10/25(金)14:03:25 No.633423168

誰かヘルプミー! ってギャグ漫画で使いそうだな…

39 19/10/25(金)14:06:00 No.633423538

chotto a minutesはなんか面白いな…

40 19/10/25(金)14:06:17 No.633423588

ありがとうございマッチって

41 19/10/25(金)14:08:17 No.633423932

ソードマスタームサシだから…

42 19/10/25(金)14:18:17 No.633425453

>chotto a minutesはなんか面白いな… 見事に待って/waitの意味がすっぽ抜けてるのに言いたいことはわかるもにょり感…

43 19/10/25(金)14:21:32 No.633425986

ありがサンキュー!

44 19/10/25(金)14:25:54 No.633426707

CSIのホレイショが原語だと凄く丁寧な言葉遣いのおじさんなのに吹き替えだと荒っぽいハードボイルドな男になってたりするし それよりはイメージを再現しようという努力の痕跡が

45 19/10/25(金)14:30:12 No.633427433

>>chotto a minutesはなんか面白いな… >見事に待って/waitの意味がすっぽ抜けてるのに言いたいことはわかるもにょり感… just a momment って言い方もあるし

46 19/10/25(金)14:30:40 No.633427491

海外だとおっきーどう思われてるんだろう 濃いエロ絵を書く外国人には好かれてそうだけど…

47 19/10/25(金)14:33:54 No.633428020

まず間違いなく盛られる

48 19/10/25(金)14:34:19 No.633428088

>su3390823.png 剣豪もう終わってるんだな 向こうの人はラストの村正どう思ったんだろ

49 19/10/25(金)14:36:11 No.633428384

su3390865.jpg 英語版一切完勝

50 19/10/25(金)14:36:28 No.633428432

ありがサンキューは向こうだと普通…?

51 19/10/25(金)14:37:12 No.633428545

su3390868.jpg 北米版では第二部はコスモスインザミッシングベルトになる かも

52 19/10/25(金)14:39:24 No.633428934

Ashiya Doumanの海外での知名度ってあるのだろうか

53 19/10/25(金)14:39:24 No.633428938

そのシーンは日本語でもミッシングベルトだった気がするが

54 19/10/25(金)14:40:07 No.633429075

>北米版では第二部はコスモスインザミッシングベルトになるかも ミッシングベルトは確か日本語版の時点でそんなこと言ってたぞ ロストベルトと何が違うのかわからんが

55 19/10/25(金)14:41:28 No.633429313

日本語訳すると「ごめんやっしゃああああああああああああああああ!!!!!!!!」か

56 19/10/25(金)14:43:38 No.633429685

わたし 姫の一言が私は姫ですって訳されるのが面白いというか冗長だな…

↑Top