19/09/26(木)01:50:53 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1569430253383.png 19/09/26(木)01:50:53 No.625669383
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 19/09/26(木)01:54:23 No.625669953
テキストミスあるカードだ
2 19/09/26(木)02:02:55 No.625671195
このおばさんなんでパンチで跳ね橋壊せるようなパワーあるんだろう
3 19/09/26(木)02:04:01 No.625671346
カボチャの馬車と相打ちになるおばさん
4 19/09/26(木)02:04:13 No.625671371
リミテだと強いババア
5 19/09/26(木)02:04:54 No.625671456
>テキストミスあるカードだ しらそん いまからぐぐってくる
6 19/09/26(木)02:07:26 No.625671778
読んできた つまり対象にとったクリーチャーにダメージを与えるか選択できるってのが間違いなのか
7 19/09/26(木)02:07:44 No.625671820
ババアのくせに頭でかすぎる
8 19/09/26(木)02:11:45 No.625672322
コモンで3Bの4/2なんてデメリットしかなくても不思議じゃないくらいなのにキャントリップ付きとかちょっとインフレすぎる
9 19/09/26(木)02:12:23 No.625672401
オラクルには対象って文字がないんでしょ スタック除去で立ち消えないってことでね
10 19/09/26(木)02:12:28 No.625672412
対象を取るか取らないからの違いって事? わかりづれえ!
11 19/09/26(木)02:13:08 No.625672490
誤訳多いよね
12 19/09/26(木)02:14:06 No.625672601
UMA以降誤訳無かったのか、結構頑張ってたけど1年は保たなかったな
13 19/09/26(木)02:15:08 No.625672751
え?最近も普通に誤訳酷くなかったっけ
14 19/09/26(木)02:18:11 No.625673083
今回は3枚もあるけど その前はUMAの絶滅の王らしいぞ
15 19/09/26(木)02:22:37 No.625673461
やっぱり出来事は誤訳じゃねえかなあ…
16 19/09/26(木)02:23:49 No.625673561
誤訳がないことのが珍しいくらいに思ってるからまあ別に…
17 19/09/26(木)02:31:04 No.625674181
>やっぱり出来事は誤訳じゃねえかなあ… フレーバー考えると出来事で適してるから他の単語が思い付かなかっただけじゃないの
18 19/09/26(木)02:33:12 No.625674382
アドベンチャーが出来事でも出来事以外でもルール上は問題あるないからどうでもいいんだろ
19 19/09/26(木)02:34:34 No.625674513
>フレーバー考えると出来事で適してるから他の単語が思い付かなかっただけじゃないの 散々言われてるけど同じ3文字で冒険譚でいいじゃん…Adventureを出来事はないわ…
20 19/09/26(木)02:36:29 No.625674680
自分が思ってる訳じゃないとやだってんなら英語版だけ見て日本語版はシャットアウトしたらいいのでは
21 19/09/26(木)02:36:54 No.625674714
英雄譚がsagaなのに アドベンチャーが冒険譚なの変でしょ
22 19/09/26(木)02:38:16 No.625674828
>アドベンチャーが冒険譚なの変でしょ アドベンチャーが出来事のほうがよっぽど変だと思うが…
23 19/09/26(木)02:39:02 No.625674895
あと酒場の親父もいるからその兼ね合いでしょ 冒険譚を経験してる必要はないとかだとちょっと違和感
24 19/09/26(木)02:40:03 No.625674982
>アドベンチャーが出来事のほうがよっぽど変だと思うが… 残念ながら公式は変だと思わなかったんだ ここでこのお話はおしまいなんだ
25 19/09/26(木)02:40:05 No.625674988
じゃあ物語でいいな
26 19/09/26(木)02:40:21 No.625675013
英雄譚と違って出来事は進行中の出来事だから冒険譚にはできないんじゃないの?
27 19/09/26(木)02:40:31 No.625675030
効果とかフレーバー見るとadventureではないだろってカードあるし どっちかというとadventure以外になんかなかったのかとはなる
28 19/09/26(木)02:41:08 No.625675076
俺は初め何それって思うような訳の方が好きだよ 慣れると味わいがある
29 19/09/26(木)02:41:35 No.625675117
というか出来事は英語ならAdventureじゃなくてEventじゃねえの
30 19/09/26(木)02:42:16 No.625675168
アドベンチャーより出来事のほうが言いやすいから出来事定着しそうだよね
31 19/09/26(木)02:42:28 No.625675176
WotC社員さん夜中まで火消しご苦労さんです
32 19/09/26(木)02:42:56 No.625675210
>アドベンチャーより出来事のほうが言いやすいから出来事定着しそうだよね Adventure→出来事→イベントって流れでイベントとか呼ばれそう
33 19/09/26(木)02:43:14 No.625675236
こんなとこの火消しいるわけが
34 19/09/26(木)02:43:18 No.625675245
火消しするような企業ならもっとマシな評価されてると思うよWotC
35 19/09/26(木)02:43:43 No.625675282
adventureと冒険譚はまた違うからなあ 注釈文の(出来事を経験している必要はない。)とか見ると出来事でピッタリだと思うし
36 19/09/26(木)02:44:02 No.625675312
調べたけど筋骨隆々のテキストミスもっと酷いな 挙動が別物じゃん
37 19/09/26(木)02:44:11 No.625675325
マジで自分の考えた訳以外認められないんだな
38 19/09/26(木)02:45:32 No.625675422
undertaleでも公式の翻訳がおかしいとか言ってる奴がおったからなぁ
39 19/09/26(木)02:45:39 No.625675434
あんま冒険してない出来事多いよね
40 19/09/26(木)02:46:04 No.625675471
同じ奴じゃねぇのそれ こんなのが何人もいるとかクソすぎる
41 19/09/26(木)02:46:48 No.625675522
選ばなくても一枚引けそうな書き方
42 19/09/26(木)02:46:58 No.625675540
ジョジョの奇妙な冒険の英訳がJOJO'S BIZARRE ADVENTUREだね
43 19/09/26(木)02:47:04 No.625675549
書き込みをした人によって削除されました
44 19/09/26(木)02:47:42 No.625675599
レンも6番じゃなくて6号がよかった!ってずっと言ってた人いたな
45 19/09/26(木)02:48:10 No.625675634
眩惑する急襲とかフェイの贈り物とか冒険譚ではないな
46 19/09/26(木)02:48:58 No.625675703
誤訳とかではないけどネームドの名前の前に句読点はもうちょっとなんか無かったのってずっと思っておるよ
47 19/09/26(木)02:49:02 No.625675709
>マジで自分の考えた訳以外認められないんだな Questing Beastを探索する獣って訳したのもアレだと思ってるよ
48 19/09/26(木)02:49:26 No.625675735
フレーバーとしては 物語のなかの1シーンとか1イベントを指してるから カタカナ語使わないなら出来事で妥当でしょ
49 19/09/26(木)02:50:02 No.625675791
あらすじ がよかった
50 19/09/26(木)02:50:23 No.625675820
辞書通り珍事とでも訳せば満足したか?
51 19/09/26(木)02:50:34 No.625675832
今の若い子は探索するフェルダグリフ知らんのかね
52 19/09/26(木)02:50:52 No.625675851
>辞書通り珍事とでも訳せば満足したか? ちんちんぽくてヨシ
53 19/09/26(木)02:50:59 No.625675860
>Questing Beastを探索する獣って訳したのもアレだと思ってるよ テンプレートそのまま使っただけでそう訳したわけじゃないでしょあれ
54 19/09/26(木)02:51:08 No.625675870
>今の若い子は探索するフェルダグリフ知らんのかね アーサー王伝説の唸る獣の英名そのまんまだからだろ
55 19/09/26(木)02:51:19 No.625675888
これシンデレラの意地悪ばばあか フレーバー面白いな
56 19/09/26(木)02:51:21 No.625675891
なんでキレてるのかはよく分からんが落ち着け
57 19/09/26(木)02:51:45 No.625675929
誤訳がどうとかじゃなくて英語がEventだったらよかったのでは…?
58 19/09/26(木)02:52:26 No.625675980
ウィザーズに就職もできない奴が騒いでもどうにもならない
59 19/09/26(木)02:53:44 No.625676077
それだと今後モダンイベントデッキがモダン出来事デッキになっちまうじゃん!
60 19/09/26(木)02:54:07 No.625676106
フレーバーとしてはPWが呪文で出来事を起こして次にそれを起こしたクリーチャーを召喚するだから モチーフの童話から一連の物語が先にあるってとらえると混乱するんだと思う
61 19/09/26(木)02:54:46 No.625676162
>誤訳がどうとかじゃなくて英語がEventだったらよかったのでは…? ルール用語にevent無かったっけか イベントで起こるイベントみたいになりそう
62 19/09/26(木)02:55:29 No.625676224
英雄譚は既に終わった過去の物語だけど 別にこっちは終わっちゃいねえからな
63 19/09/26(木)02:55:45 No.625676241
>フレーバーとしてはPWが呪文で出来事を起こして次にそれを起こしたクリーチャーを召喚するだから >モチーフの童話から一連の物語が先にあるってとらえると混乱するんだと思う なるほどなー
64 19/09/26(木)02:56:10 No.625676271
誤訳と自分が気に入らない翻訳を混ぜこぜにするな
65 19/09/26(木)02:56:28 No.625676291
Questing Beastは最初見てほーん試練の獣か英雄としか戦わないんだなあとか思ってたよ…
66 19/09/26(木)02:57:52 No.625676406
映画だろうが小説だろうが翻訳が気に入らないなら原文読めで終わりだと思うけどそんなに気にするもんか?MTG英語なんて簡単だし ゲームの挙動がおかしくなる誤訳は減らしてほしいけど
67 19/09/26(木)02:58:07 No.625676423
精神ドリッパーくらいのまた見たい
68 19/09/26(木)02:58:24 No.625676446
スルーすりゃいいのを必死こいて噛み付いてる「」も同じくらい鬱陶しい
69 19/09/26(木)02:58:25 No.625676449
私は軽い
70 19/09/26(木)02:58:52 No.625676488
>精神ドリッパーくらいのまた見たい 擁護の余地のない完璧な誤訳来たな…
71 19/09/26(木)02:59:03 No.625676505
出来事は召喚したクリーチャーがやらかして 再度召喚した時に現れるって感じかな 出来事中はゲームから除外されてるし他のとこに行ってるんだろう
72 19/09/26(木)03:00:05 No.625676580
完全な訳なんて基本的に存在しない ルール違うとかスペルミスみたいな明らかな間違いじゃなければ趣味にすぎん
73 19/09/26(木)03:01:16 No.625676686
テいサとか私は軽いとか突き抜けてる誤訳好きよ
74 19/09/26(木)03:03:27 No.625676872
>アーサー王伝説の唸る獣の英名そのまんまだからだろ もともとbeast glatissantは「獲物を見つけて大きな声を上げる獣」なんだから 声に焦点を当てて唸る獣と訳すのも獲物を発見する点に焦点を当てて探索する獣と訳すのもアリだろ 背景ストーリー的にもケンリス王を探している(もしくは子供2人に探索させている)獣なんだから探索する獣でも間違いではない
75 19/09/26(木)03:03:43 No.625676890
テいサは誤訳じゃなくて誤植だろ!?
76 19/09/26(木)03:03:44 No.625676891
もっと積極的にカタカナ訳してほしい 音がかっこいいのをそのままに
77 19/09/26(木)03:06:51 No.625677135
>もっと積極的にカタカナ訳してほしい >音がかっこいいのをそのままに 日本語でもカッコよく訳してくれるならそれでもいいわ ちなみにグローリーブリンガーと栄光をもたらすものならどっちが好き?
78 19/09/26(木)03:07:28 No.625677182
アドベンチャーと訳すのもアリだった気がするが文字数の問題がな…
79 19/09/26(木)03:08:02 No.625677218
ドラコジーニアス 竜 英 傑
80 19/09/26(木)03:08:37 No.625677266
俺は栄光をもたらすものだな ついでにストームブレスドラゴンより嵐の息吹のドラゴンの方が好き
81 19/09/26(木)03:08:51 No.625677290
王家の跡継ぎは間違ってはないんだけどもうちょっとこうなんかなかったのかな…
82 19/09/26(木)03:10:57 No.625677437
>背景ストーリー的にもケンリス王を探している(もしくは子供2人に探索させている)獣なんだから探索する獣でも間違いではない あのカードにそんな設定あったっけ
83 19/09/26(木)03:11:05 No.625677447
トランプルとかプロテクションも今訳したら漢字2文字になりそう
84 19/09/26(木)03:15:06 No.625677671
少し前に復帰したけど絆魂は今でも違和感ある
85 19/09/26(木)03:15:55 [血の暴君、シディシ] No.625677726
血の暴君、シディシ
86 19/09/26(木)03:19:43 No.625677950
>トランプルとかプロテクションも今訳したら漢字2文字になりそう 中国語版だとトランプルが践踏でプロテクションが保護だな
87 19/09/26(木)03:20:11 No.625677976
ぐるぐるとかいうわけわからん訳
88 19/09/26(木)03:20:39 No.625677997
威迫、威嚇はたまに間違える 自分でデッキを組むときは間違えないんだけどあんまり見ないカードを相手が出した時に テキストが長々書いてるわけじゃないしまじまじと見るのもアレだなって時にやらかす
89 19/09/26(木)03:25:38 No.625678277
出来事を経験するのセンスは好き
90 19/09/26(木)03:29:08 No.625678452
ライオンズハート 意地悪な狼
91 19/09/26(木)03:32:57 No.625678647
>王家の跡継ぎは間違ってはないんだけどもうちょっとこうなんかなかったのかな… これまでの個人名じゃなくて異質な感じして結構好きだけどな
92 19/09/26(木)03:35:43 No.625678765
この骨でものどに詰まらせなあんちゃん!
93 19/09/26(木)03:37:19 No.625678853
翻訳語マニアとしては今回結構面白い翻訳センスが多い 賛否両論なのはいいこととは言わんが誤訳誤訳とうるさいのが強いだけなのはいただけないし
94 19/09/26(木)03:38:41 No.625678916
今回のだとburning-yardで燃焦苑は好き
95 19/09/26(木)03:43:56 No.625679149
冒険か出来事かはまあどうでもいいのでスレ画像とかバックドロップみたいなルールに関わる誤訳は本当に気をつけてくれよな
96 19/09/26(木)03:47:37 No.625679298
クリスタル・スリッパとか解りやすいが 日本語のカタカナの持つ意味と英語の単語の意味も結構違うんだよな
97 19/09/26(木)03:51:40 No.625679476
>日本語のカタカナの持つ意味と英語の単語の意味も結構違うんだよな その辺含めながら見てみたり結構楽しいよね 憤怒を投げる者のFTの謎は最近やっと知った…あれほんとに意味わかんなかった
98 19/09/26(木)03:56:15 No.625679710
歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。
99 19/09/26(木)03:57:33 No.625679771
ローウィンもそうだったんだけどおとぎ話系はほんとに翻訳泣かせで…
100 19/09/26(木)04:14:07 No.625680444
むしろ原典の訳が存在するんだから楽な気がするけどどうなんだろう
101 19/09/26(木)04:23:05 No.625680758
>むしろ原典の訳が存在するんだから楽な気がするけどどうなんだろう MTGは原典そのまま持ってこないでMTG世界で料理しちゃうから割と翻訳泣かせかな…