虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

19/09/26(木)01:50:53 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1569430253383.png 19/09/26(木)01:50:53 No.625669383

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 19/09/26(木)01:54:23 No.625669953

テキストミスあるカードだ

2 19/09/26(木)02:02:55 No.625671195

このおばさんなんでパンチで跳ね橋壊せるようなパワーあるんだろう

3 19/09/26(木)02:04:01 No.625671346

カボチャの馬車と相打ちになるおばさん

4 19/09/26(木)02:04:13 No.625671371

リミテだと強いババア

5 19/09/26(木)02:04:54 No.625671456

>テキストミスあるカードだ しらそん いまからぐぐってくる

6 19/09/26(木)02:07:26 No.625671778

読んできた つまり対象にとったクリーチャーにダメージを与えるか選択できるってのが間違いなのか

7 19/09/26(木)02:07:44 No.625671820

ババアのくせに頭でかすぎる

8 19/09/26(木)02:11:45 No.625672322

コモンで3Bの4/2なんてデメリットしかなくても不思議じゃないくらいなのにキャントリップ付きとかちょっとインフレすぎる

9 19/09/26(木)02:12:23 No.625672401

オラクルには対象って文字がないんでしょ スタック除去で立ち消えないってことでね

10 19/09/26(木)02:12:28 No.625672412

対象を取るか取らないからの違いって事? わかりづれえ!

11 19/09/26(木)02:13:08 No.625672490

誤訳多いよね

12 19/09/26(木)02:14:06 No.625672601

UMA以降誤訳無かったのか、結構頑張ってたけど1年は保たなかったな

13 19/09/26(木)02:15:08 No.625672751

え?最近も普通に誤訳酷くなかったっけ

14 19/09/26(木)02:18:11 No.625673083

今回は3枚もあるけど その前はUMAの絶滅の王らしいぞ

15 19/09/26(木)02:22:37 No.625673461

やっぱり出来事は誤訳じゃねえかなあ…

16 19/09/26(木)02:23:49 No.625673561

誤訳がないことのが珍しいくらいに思ってるからまあ別に…

17 19/09/26(木)02:31:04 No.625674181

>やっぱり出来事は誤訳じゃねえかなあ… フレーバー考えると出来事で適してるから他の単語が思い付かなかっただけじゃないの

18 19/09/26(木)02:33:12 No.625674382

アドベンチャーが出来事でも出来事以外でもルール上は問題あるないからどうでもいいんだろ

19 19/09/26(木)02:34:34 No.625674513

>フレーバー考えると出来事で適してるから他の単語が思い付かなかっただけじゃないの 散々言われてるけど同じ3文字で冒険譚でいいじゃん…Adventureを出来事はないわ…

20 19/09/26(木)02:36:29 No.625674680

自分が思ってる訳じゃないとやだってんなら英語版だけ見て日本語版はシャットアウトしたらいいのでは

21 19/09/26(木)02:36:54 No.625674714

英雄譚がsagaなのに アドベンチャーが冒険譚なの変でしょ

22 19/09/26(木)02:38:16 No.625674828

>アドベンチャーが冒険譚なの変でしょ アドベンチャーが出来事のほうがよっぽど変だと思うが…

23 19/09/26(木)02:39:02 No.625674895

あと酒場の親父もいるからその兼ね合いでしょ 冒険譚を経験してる必要はないとかだとちょっと違和感

24 19/09/26(木)02:40:03 No.625674982

>アドベンチャーが出来事のほうがよっぽど変だと思うが… 残念ながら公式は変だと思わなかったんだ ここでこのお話はおしまいなんだ

25 19/09/26(木)02:40:05 No.625674988

じゃあ物語でいいな

26 19/09/26(木)02:40:21 No.625675013

英雄譚と違って出来事は進行中の出来事だから冒険譚にはできないんじゃないの?

27 19/09/26(木)02:40:31 No.625675030

効果とかフレーバー見るとadventureではないだろってカードあるし どっちかというとadventure以外になんかなかったのかとはなる

28 19/09/26(木)02:41:08 No.625675076

俺は初め何それって思うような訳の方が好きだよ 慣れると味わいがある

29 19/09/26(木)02:41:35 No.625675117

というか出来事は英語ならAdventureじゃなくてEventじゃねえの

30 19/09/26(木)02:42:16 No.625675168

アドベンチャーより出来事のほうが言いやすいから出来事定着しそうだよね

31 19/09/26(木)02:42:28 No.625675176

WotC社員さん夜中まで火消しご苦労さんです

32 19/09/26(木)02:42:56 No.625675210

>アドベンチャーより出来事のほうが言いやすいから出来事定着しそうだよね Adventure→出来事→イベントって流れでイベントとか呼ばれそう

33 19/09/26(木)02:43:14 No.625675236

こんなとこの火消しいるわけが

34 19/09/26(木)02:43:18 No.625675245

火消しするような企業ならもっとマシな評価されてると思うよWotC

35 19/09/26(木)02:43:43 No.625675282

adventureと冒険譚はまた違うからなあ 注釈文の(出来事を経験している必要はない。)とか見ると出来事でピッタリだと思うし

36 19/09/26(木)02:44:02 No.625675312

調べたけど筋骨隆々のテキストミスもっと酷いな 挙動が別物じゃん

37 19/09/26(木)02:44:11 No.625675325

マジで自分の考えた訳以外認められないんだな

38 19/09/26(木)02:45:32 No.625675422

undertaleでも公式の翻訳がおかしいとか言ってる奴がおったからなぁ

39 19/09/26(木)02:45:39 No.625675434

あんま冒険してない出来事多いよね

40 19/09/26(木)02:46:04 No.625675471

同じ奴じゃねぇのそれ こんなのが何人もいるとかクソすぎる

41 19/09/26(木)02:46:48 No.625675522

選ばなくても一枚引けそうな書き方

42 19/09/26(木)02:46:58 No.625675540

ジョジョの奇妙な冒険の英訳がJOJO'S BIZARRE ADVENTUREだね

43 19/09/26(木)02:47:04 No.625675549

書き込みをした人によって削除されました

44 19/09/26(木)02:47:42 No.625675599

レンも6番じゃなくて6号がよかった!ってずっと言ってた人いたな

45 19/09/26(木)02:48:10 No.625675634

眩惑する急襲とかフェイの贈り物とか冒険譚ではないな

46 19/09/26(木)02:48:58 No.625675703

誤訳とかではないけどネームドの名前の前に句読点はもうちょっとなんか無かったのってずっと思っておるよ

47 19/09/26(木)02:49:02 No.625675709

>マジで自分の考えた訳以外認められないんだな Questing Beastを探索する獣って訳したのもアレだと思ってるよ

48 19/09/26(木)02:49:26 No.625675735

フレーバーとしては 物語のなかの1シーンとか1イベントを指してるから カタカナ語使わないなら出来事で妥当でしょ

49 19/09/26(木)02:50:02 No.625675791

あらすじ がよかった

50 19/09/26(木)02:50:23 No.625675820

辞書通り珍事とでも訳せば満足したか?

51 19/09/26(木)02:50:34 No.625675832

今の若い子は探索するフェルダグリフ知らんのかね

52 19/09/26(木)02:50:52 No.625675851

>辞書通り珍事とでも訳せば満足したか? ちんちんぽくてヨシ

53 19/09/26(木)02:50:59 No.625675860

>Questing Beastを探索する獣って訳したのもアレだと思ってるよ テンプレートそのまま使っただけでそう訳したわけじゃないでしょあれ

54 19/09/26(木)02:51:08 No.625675870

>今の若い子は探索するフェルダグリフ知らんのかね アーサー王伝説の唸る獣の英名そのまんまだからだろ

55 19/09/26(木)02:51:19 No.625675888

これシンデレラの意地悪ばばあか フレーバー面白いな

56 19/09/26(木)02:51:21 No.625675891

なんでキレてるのかはよく分からんが落ち着け

57 19/09/26(木)02:51:45 No.625675929

誤訳がどうとかじゃなくて英語がEventだったらよかったのでは…?

58 19/09/26(木)02:52:26 No.625675980

ウィザーズに就職もできない奴が騒いでもどうにもならない

59 19/09/26(木)02:53:44 No.625676077

それだと今後モダンイベントデッキがモダン出来事デッキになっちまうじゃん!

60 19/09/26(木)02:54:07 No.625676106

フレーバーとしてはPWが呪文で出来事を起こして次にそれを起こしたクリーチャーを召喚するだから モチーフの童話から一連の物語が先にあるってとらえると混乱するんだと思う

61 19/09/26(木)02:54:46 No.625676162

>誤訳がどうとかじゃなくて英語がEventだったらよかったのでは…? ルール用語にevent無かったっけか イベントで起こるイベントみたいになりそう

62 19/09/26(木)02:55:29 No.625676224

英雄譚は既に終わった過去の物語だけど 別にこっちは終わっちゃいねえからな

63 19/09/26(木)02:55:45 No.625676241

>フレーバーとしてはPWが呪文で出来事を起こして次にそれを起こしたクリーチャーを召喚するだから >モチーフの童話から一連の物語が先にあるってとらえると混乱するんだと思う なるほどなー

64 19/09/26(木)02:56:10 No.625676271

誤訳と自分が気に入らない翻訳を混ぜこぜにするな

65 19/09/26(木)02:56:28 No.625676291

Questing Beastは最初見てほーん試練の獣か英雄としか戦わないんだなあとか思ってたよ…

66 19/09/26(木)02:57:52 No.625676406

映画だろうが小説だろうが翻訳が気に入らないなら原文読めで終わりだと思うけどそんなに気にするもんか?MTG英語なんて簡単だし ゲームの挙動がおかしくなる誤訳は減らしてほしいけど

67 19/09/26(木)02:58:07 No.625676423

精神ドリッパーくらいのまた見たい

68 19/09/26(木)02:58:24 No.625676446

スルーすりゃいいのを必死こいて噛み付いてる「」も同じくらい鬱陶しい

69 19/09/26(木)02:58:25 No.625676449

私は軽い

70 19/09/26(木)02:58:52 No.625676488

>精神ドリッパーくらいのまた見たい 擁護の余地のない完璧な誤訳来たな…

71 19/09/26(木)02:59:03 No.625676505

出来事は召喚したクリーチャーがやらかして 再度召喚した時に現れるって感じかな 出来事中はゲームから除外されてるし他のとこに行ってるんだろう

72 19/09/26(木)03:00:05 No.625676580

完全な訳なんて基本的に存在しない ルール違うとかスペルミスみたいな明らかな間違いじゃなければ趣味にすぎん

73 19/09/26(木)03:01:16 No.625676686

テいサとか私は軽いとか突き抜けてる誤訳好きよ

74 19/09/26(木)03:03:27 No.625676872

>アーサー王伝説の唸る獣の英名そのまんまだからだろ もともとbeast glatissantは「獲物を見つけて大きな声を上げる獣」なんだから 声に焦点を当てて唸る獣と訳すのも獲物を発見する点に焦点を当てて探索する獣と訳すのもアリだろ 背景ストーリー的にもケンリス王を探している(もしくは子供2人に探索させている)獣なんだから探索する獣でも間違いではない

75 19/09/26(木)03:03:43 No.625676890

テいサは誤訳じゃなくて誤植だろ!?

76 19/09/26(木)03:03:44 No.625676891

もっと積極的にカタカナ訳してほしい 音がかっこいいのをそのままに

77 19/09/26(木)03:06:51 No.625677135

>もっと積極的にカタカナ訳してほしい >音がかっこいいのをそのままに 日本語でもカッコよく訳してくれるならそれでもいいわ ちなみにグローリーブリンガーと栄光をもたらすものならどっちが好き?

78 19/09/26(木)03:07:28 No.625677182

アドベンチャーと訳すのもアリだった気がするが文字数の問題がな…

79 19/09/26(木)03:08:02 No.625677218

ドラコジーニアス 竜 英 傑

80 19/09/26(木)03:08:37 No.625677266

俺は栄光をもたらすものだな ついでにストームブレスドラゴンより嵐の息吹のドラゴンの方が好き

81 19/09/26(木)03:08:51 No.625677290

王家の跡継ぎは間違ってはないんだけどもうちょっとこうなんかなかったのかな…

82 19/09/26(木)03:10:57 No.625677437

>背景ストーリー的にもケンリス王を探している(もしくは子供2人に探索させている)獣なんだから探索する獣でも間違いではない あのカードにそんな設定あったっけ

83 19/09/26(木)03:11:05 No.625677447

トランプルとかプロテクションも今訳したら漢字2文字になりそう

84 19/09/26(木)03:15:06 No.625677671

少し前に復帰したけど絆魂は今でも違和感ある

85 19/09/26(木)03:15:55 [血の暴君、シディシ] No.625677726

血の暴君、シディシ

86 19/09/26(木)03:19:43 No.625677950

>トランプルとかプロテクションも今訳したら漢字2文字になりそう 中国語版だとトランプルが践踏でプロテクションが保護だな

87 19/09/26(木)03:20:11 No.625677976

ぐるぐるとかいうわけわからん訳

88 19/09/26(木)03:20:39 No.625677997

威迫、威嚇はたまに間違える 自分でデッキを組むときは間違えないんだけどあんまり見ないカードを相手が出した時に テキストが長々書いてるわけじゃないしまじまじと見るのもアレだなって時にやらかす

89 19/09/26(木)03:25:38 No.625678277

出来事を経験するのセンスは好き

90 19/09/26(木)03:29:08 No.625678452

ライオンズハート 意地悪な狼

91 19/09/26(木)03:32:57 No.625678647

>王家の跡継ぎは間違ってはないんだけどもうちょっとこうなんかなかったのかな… これまでの個人名じゃなくて異質な感じして結構好きだけどな

92 19/09/26(木)03:35:43 No.625678765

この骨でものどに詰まらせなあんちゃん!

93 19/09/26(木)03:37:19 No.625678853

翻訳語マニアとしては今回結構面白い翻訳センスが多い 賛否両論なのはいいこととは言わんが誤訳誤訳とうるさいのが強いだけなのはいただけないし

94 19/09/26(木)03:38:41 No.625678916

今回のだとburning-yardで燃焦苑は好き

95 19/09/26(木)03:43:56 No.625679149

冒険か出来事かはまあどうでもいいのでスレ画像とかバックドロップみたいなルールに関わる誤訳は本当に気をつけてくれよな

96 19/09/26(木)03:47:37 No.625679298

クリスタル・スリッパとか解りやすいが 日本語のカタカナの持つ意味と英語の単語の意味も結構違うんだよな

97 19/09/26(木)03:51:40 No.625679476

>日本語のカタカナの持つ意味と英語の単語の意味も結構違うんだよな その辺含めながら見てみたり結構楽しいよね 憤怒を投げる者のFTの謎は最近やっと知った…あれほんとに意味わかんなかった

98 19/09/26(木)03:56:15 No.625679710

歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う。

99 19/09/26(木)03:57:33 No.625679771

ローウィンもそうだったんだけどおとぎ話系はほんとに翻訳泣かせで…

100 19/09/26(木)04:14:07 No.625680444

むしろ原典の訳が存在するんだから楽な気がするけどどうなんだろう

101 19/09/26(木)04:23:05 No.625680758

>むしろ原典の訳が存在するんだから楽な気がするけどどうなんだろう MTGは原典そのまま持ってこないでMTG世界で料理しちゃうから割と翻訳泣かせかな…

↑Top