虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

19/08/23(金)13:57:42 翻訳っ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

19/08/23(金)13:57:42 No.616975312

翻訳って難しいよね

1 19/08/23(金)14:00:40 No.616975816

スラングとかよくわかんない

2 19/08/23(金)14:01:22 No.616975923

翻訳家って大変

3 19/08/23(金)14:02:09 No.616976048

単位はくれるのありがたい…

4 19/08/23(金)14:02:10 No.616976051

よみづらい

5 19/08/23(金)14:02:27 No.616976089

外の文化知らないとピンと来ないのとかねえ

6 19/08/23(金)14:03:02 No.616976181

中学英語がわかれば簡単だよ!って言われても中学英語が出来ねえ

7 19/08/23(金)14:04:28 No.616976418

邦訳買うのが一番だよ

8 19/08/23(金)14:04:33 No.616976436

>中学英語がわかれば簡単だよ!って言われても中学英語が出来ねえ それはちょっと…

9 19/08/23(金)14:05:03 No.616976528

>中学英語がわかれば簡単だよ!って言われても中学英語が出来ねえ 勉強しろや!

10 19/08/23(金)14:05:19 No.616976577

ちゃんと翻訳家の訳した本だが町の名前だってのが分かってなくて単語直訳してわけ分からんことになってるの読んだことある

11 19/08/23(金)14:06:07 No.616976707

無理に和名にしないでカタカナでいいよそれ!ってなるやつ

12 19/08/23(金)14:06:33 No.616976780

時々固有名詞を邦訳しててわけわかんなくなる インジャスティスのウォッチタワーを監視塔って訳したりするやつ

13 19/08/23(金)14:06:53 No.616976828

でもコマンドーみたいに面白かったらいいんじゃないかなって…

14 19/08/23(金)14:07:34 No.616976952

意味と文法を保ちながらやるのはしんどい スラングとジョークはマジでキツい 直訳だと伝わらないし意訳しても笑いのツボが違うから「なにが面白いんだこれ」ってなるやつ

15 19/08/23(金)14:07:42 No.616976974

日本語の勉強は

16 19/08/23(金)14:07:50 No.616977004

>でもコマンドーみたいに面白かったらいいんじゃないかなって… その面白く翻訳するというのが難しいのだよ

17 19/08/23(金)14:08:05 No.616977042

最近だとslaythespireが酷かった

18 19/08/23(金)14:08:35 No.616977146

スペイン語風とかラテン語風とか突然出てくるから困る

19 19/08/23(金)14:08:43 No.616977172

>でもコマンドーみたいに面白かったらいいんじゃないかなって… そこまで出来るのは翻訳者のセンス次第だよ!

20 19/08/23(金)14:08:47 No.616977181

肌の汚さにこだわりを感じる

21 19/08/23(金)14:09:06 No.616977248

訛りとかどうすればいいんだ…

22 19/08/23(金)14:09:34 No.616977323

>スペイン語風とかラテン語風とか突然出てくるから困る 外国人も「なんだこの方言や語尾によるキャラ付けは…」って思ってるよ

23 19/08/23(金)14:09:53 No.616977372

>訛りとかどうすればいいんだ… 地の文で~~訛りの…と説明して普通に訳せとホーガンが言っていた

24 19/08/23(金)14:10:13 No.616977432

fuckとついても良い意味で言ってるのと悪い意味で言ってるのとかあるからな

25 19/08/23(金)14:10:18 No.616977457

だからと言って全部が全部コマンドー式翻訳も嫌だぞ!

26 19/08/23(金)14:10:28 No.616977480

言うて日本語から英語のが難しい気がするけどウィットに富んだ言い回しをする人が多いようで見てて感心する

27 19/08/23(金)14:11:30 No.616977635

自分の好きな物めっちゃ理解してると思ったらダメダメだから勉強しようねとかショックだと思う

28 19/08/23(金)14:11:45 No.616977679

>fuckとついても良い意味で言ってるのと悪い意味で言ってるのとかあるからな ヤバいみたいなもんか

29 19/08/23(金)14:12:25 No.616977816

>fuckとついても良い意味で言ってるのと悪い意味で言ってるのとかあるからな 日本語勉強してる外人もこれクソ面白いとかいうスラングに困惑してそう

30 19/08/23(金)14:13:07 No.616977944

翻訳者ってマジ大変だね

31 19/08/23(金)14:13:57 No.616978056

どうやっても訳せばニュアンスや印象が変わるから翻訳は難しい スーパーマンの一人称が「オレ」「僕」「私」「吾輩」のどれにしても受けるイメージ変わってくるし

32 19/08/23(金)14:14:17 No.616978109

物によってはネタバレ流出防ぐために細切れにして翻訳させるから 前後の流れとか固有名詞が読み取れずとにかくあるやつで訳すしかないと聞いて大変だなって思った

33 19/08/23(金)14:15:26 No.616978289

やややケッタイな

34 19/08/23(金)14:15:54 No.616978367

翻訳やるには日本語の才能も無いと読めるものにならないからな… 意味が通るようにするだけなら勉強すりゃ何とかなるかもしれんけど

35 19/08/23(金)14:16:18 No.616978434

びっクリプトン!

36 19/08/23(金)14:18:09 No.616978728

大学英語の長文訳の課題が ポルシェの販売展開の話題でカイエンとかボクスターとか必死に訳してるのがちらほらいて笑いをこらえるの大変だった

37 19/08/23(金)14:18:20 No.616978753

>どうやっても訳せばニュアンスや印象が変わるから翻訳は難しい >スーパーマンの一人称が「オレ」「僕」「私」「吾輩」のどれにしても受けるイメージ変わってくるし 僕か私かな…いや大体僕だ

38 19/08/23(金)14:18:46 No.616978808

ビックリプトン!はいい訳だと思うけど 他の違う驚嘆ワードも全部これにしてるのはどうかと思う

39 19/08/23(金)14:19:26 No.616978903

セリフと発言者と発言の状況に拠って訳が変わるのもアレ Holy cow!って言葉一つとってもチャラ男が言うのとお嬢様が言うのだとおったまげたぜ!とか色々あるから難しいね

40 19/08/23(金)14:19:38 No.616978933

>びっクリプトン! 原語だとグレートクリプトン!だから良訳なんだよな

41 19/08/23(金)14:19:54 No.616978977

英語と比べると日本語の現代文はまずイディオムが少ない クォータビリティのあるテキストなんかさらに極端に少ないので 表現は非常に狭まる

42 19/08/23(金)14:20:49 No.616979124

John Smithをジョン・スミスとカタカナで書くか山田太郎と訳すべきか・・・

43 19/08/23(金)14:20:49 No.616979125

shittyとネガティブな用途でのfuckはどっちがより重たい表現なのかわからなくなる

44 19/08/23(金)14:23:07 No.616979484

>John Smithをジョン・スミスとカタカナで書くか山田太郎と訳すべきか・・・ 名無しの権兵衛はジョンドゥか

45 19/08/23(金)14:23:29 No.616979536

ブルーブラッドとか直訳しちゃうと駄目な系ではあるな…

46 19/08/23(金)14:24:11 No.616979651

マジでファックだぜ!って意味も色々あるもんな

47 19/08/23(金)14:24:16 No.616979663

黒人をニガーって呼んじゃダメと教わって育った自分は 黒人同士が平然と互いをニガーニガーと呼ぶ上に全く訳されないGTAは非常に混乱した

48 19/08/23(金)14:24:44 No.616979735

fantastic four → 宇宙忍者ゴームズ

49 19/08/23(金)14:26:24 No.616980005

>fantastic four → 宇宙忍者ゴームズ 先にやってた番組「宇宙怪人ゴースト」の存在知らないと意味不明よね

50 19/08/23(金)14:27:17 No.616980147

GTAの日系ヤクザはなんであんなにキンタマ好きなの…

51 19/08/23(金)14:27:21 No.616980153

アメコミじゃないけどオシツオサレツは名訳だと思う 児童書だと子供向けだという意図を踏まえてなおかつ言葉遊びもわかるように訳さないといけないから大変だな… 子供向けなのに天地開闢とかぶちこんできてたけど井伏鱒二先生

52 19/08/23(金)14:27:28 No.616980180

>>fantastic four → 宇宙忍者ゴームズ >先にやってた番組「宇宙怪人ゴースト」の存在知らないと意味不明よね むしろ今はじめて知ったわ

53 19/08/23(金)14:27:48 No.616980237

>黒人をニガーって呼んじゃダメと教わって育った自分は >黒人同士が平然と互いをニガーニガーと呼ぶ上に全く訳されないGTAは非常に混乱した 日本でもある空気だろ自虐はいいけど他人が言ったらダメって

54 19/08/23(金)14:28:02 No.616980272

>GTAの日系ヤクザはなんであんなにキンタマ好きなの… 命(タマ)を勘違いされたのかスタッフが意図的にそうやってるギャグなのかわからんな…

55 19/08/23(金)14:28:44 No.616980390

谷川俊太郎訳のスヌーピーっていいよね

56 19/08/23(金)14:29:30 No.616980528

おつけい

57 19/08/23(金)14:30:20 No.616980665

月が綺麗ですね

58 19/08/23(金)14:34:16 No.616981300

>月が綺麗ですね 言うほど名訳かな…

59 19/08/23(金)14:35:35 No.616981498

難しいわぁ…

60 19/08/23(金)14:36:46 No.616981694

>>月が綺麗ですね >言うほど名訳かな… あれだけ語句に気を配って胃に穴開けた人がそんな適当な事言うとは思えない気もする

61 19/08/23(金)14:38:42 No.616982022

>あれだけ語句に気を配って胃に穴開けた人がそんな適当な事言うとは思えない気もする 今は言ってないという説が有力だね

62 19/08/23(金)14:38:49 No.616982035

まあまて字幕翻訳で一番必要能力は国語だ

63 19/08/23(金)14:39:29 No.616982137

知性が問われるジョークも少なくないモンティ・パイソンの翻訳した人はガチで大変だったと思う

64 19/08/23(金)14:40:35 No.616982298

モンティパイソンのスケッチはそれぞれ調べてみると深い意味や風刺対象があって驚く そのへん知らなくてもなんとなくでもしっかり笑えるところもすごい

65 19/08/23(金)14:40:51 No.616982338

ゆうても注意を払う(pay attention)とか ~と言っても過言ではない(It is no exaggeration to say ~)みたいな いわゆる翻訳調も今や現代日本文では市民権を得てしまっているのでしゃらくせえそのまんまだ!で直訳してしまってもいいかもしれん

66 19/08/23(金)14:42:31 No.616982582

paybackって復讐って意味でしょ知ってる

67 19/08/23(金)14:42:34 No.616982594

馳夫!つらぬき丸!

68 19/08/23(金)14:46:00 No.616983135

>馳夫!つらぬき丸! 普通に名訳としか… 特につらぬき丸はこれ以上ないと思う

69 19/08/23(金)14:48:18 No.616983475

>馳夫!つらぬき丸! もしかしなくてもドットハックのハセオってここからか

70 19/08/23(金)14:49:57 No.616983727

海外で日本のニュースの提供動画はみんなやばいやばい言うから訳すの大変って話思い出した

71 19/08/23(金)14:50:04 No.616983747

わからん…

72 19/08/23(金)14:50:21 No.616983791

赤ちゃん言葉見たことあるけど あれ全然理解できん

73 19/08/23(金)14:50:22 No.616983792

馳夫はもうちょいやりようがあったろ…とは思うけどつらぬきまる(sting)とかみつきまる(biter)なぐりまる(beater)は雰囲気押さえつつ格好良すぎるのであり

74 19/08/23(金)14:52:15 No.616984063

最近気づいたんだけどあっちって雰囲気でしゃべってない?

75 19/08/23(金)14:53:03 No.616984181

>もしかしなくてもドットハックのハセオってここからか 俺も昔それ思ったけど松尾芭蕉の芭蕉の読み替えってことで通ってるからなぁ 楚良が芭蕉の弟子から取ってるし

76 19/08/23(金)14:53:43 No.616984280

コミックの場合さらに吹き出し内におさめる必要が出てくるのがつらい

77 19/08/23(金)14:53:55 No.616984310

>日本語勉強してる外人もこれクソ面白いとかいうスラングに困惑してそう それくらいはビッチとかファッキンアメージングとか言っとけばほぼ直訳だよ

78 19/08/23(金)14:54:17 No.616984368

むしろつらぬき丸がstingerでないことに違和感がある

79 19/08/23(金)14:54:34 No.616984413

ジョーカーがカイトマン拉致る時にやれやれって言ってんだけどカイトマンの本名がチャーリーブラウンでスヌーピーのキャラと同じだからグッドグリーフ(やれやれ)って言ったんです!みたいな解説とかあってアメコミの翻訳って大変なんだなって思った

80 19/08/23(金)14:55:26 No.616984541

ムッシュムラムラ!

81 19/08/23(金)14:55:34 No.616984569

>ジョーカーがカイトマン拉致る時にやれやれって言ってんだけどカイトマンの本名がチャーリーブラウンでスヌーピーのキャラと同じだからグッドグリーフ(やれやれ)って言ったんです!みたいな解説とかあってアメコミの翻訳って大変なんだなって思った めんどくせえ!

82 19/08/23(金)14:55:48 No.616984600

>最近気づいたんだけどあっちって雰囲気でしゃべってない? 俺たちもそうだよ!

83 19/08/23(金)14:55:53 No.616984615

そろそろスーパーマンのpa、ma呼びをきちんとそれっぽく訳していいと思う どう考えても父さん母さんではない

84 19/08/23(金)14:58:01 No.616984950

直訳すると吹き出しみっしりにジョークが詰まることになる

85 19/08/23(金)15:00:05 No.616985270

stingは田舎者のホビットが即興で名付けたかっこいい名前だから つらぬき丸というのはとても合ってると思う biterとbeaterはゴブリンからの呼び名だからもっとダサくてもいいかも striderは難しいな 足の速さ+胡散臭さ出さないといけないのに、そのままだとストライダー飛龍のせいでかっこよすぎるし

86 19/08/23(金)15:00:27 No.616985339

もっともこの語義を知らない人には通じないみたいなのは別に外国語でなくとも自国語内でもよくある 寛平ちゃんがアメマバッジ勝手に売られたときの裁判では「アメマ」という語の一般性が争点の一部になって だから裁判長から原告である寛平ちゃん本人にアメマとは何ですか?という質問が出た 寛平ちゃんは仕方ないので法廷でア~メマ~ってやった

87 19/08/23(金)15:00:37 No.616985359

>直訳すると吹き出しみっしりにジョークが詰まることになる しかも下ネタ! ゆるさねえぞギフェンお爺ちゃん!

88 19/08/23(金)15:00:57 No.616985416

適当なオノマトペとそれっぽい雰囲気でなんとなく伝わるような気がする会話と造語の自由さなら日本語だってだいぶ…

89 19/08/23(金)15:01:13 No.616985463

最初の仲間

90 19/08/23(金)15:01:31 No.616985510

>足の速さ+胡散臭さ出さないといけないのに、そのままだとストライダー飛龍のせいでかっこよすぎるし 馳せる夫ってちょうどいいじゃん!

91 19/08/23(金)15:02:58 No.616985773

この二人仲よさそうで好き

92 19/08/23(金)15:03:15 No.616985826

時期ネタ入れてくる作品の翻訳大変そう

93 19/08/23(金)15:03:43 No.616985891

…スレ画なんか胸に書いてない?

94 19/08/23(金)15:04:03 No.616985942

>そろそろスーパーマンのpa、ma呼びをきちんとそれっぽく訳していいと思う >どう考えても父さん母さんではない なんならスーパーマン本人の名前のクラーク・ケント(Clark Kent)自体が クラーク・ゲーブル(1901年生まれ)から取られてるようにおっさん臭くてややダサい名前を意識してるんだけど 日本だと全然通じないからな…

95 19/08/23(金)15:05:10 No.616986120

スモールヴィル時代のクラークは語尾にだべとか付けてもいいくらいだ

96 19/08/23(金)15:05:46 No.616986223

>まあまて字幕翻訳で一番必要能力は国語だ 字幕に限らず翻訳では国語力マジで大事

97 19/08/23(金)15:06:05 No.616986276

あっちの人から見るとバットマンが言うまでもなく クソダサの権化みたいなデザインらしいなクラークケント…

98 19/08/23(金)15:06:19 No.616986315

庶子!ヤギ前後しなさい!!

99 19/08/23(金)15:06:41 No.616986374

ディックグレイソンのディックなんてちんぽだよ!

100 19/08/23(金)15:06:48 No.616986404

>あっちの人から見るとバットマンが言うまでもなく >クソダサの権化みたいなデザインらしいなクラークケント… それはクラークのファッション見ればわかるだろ!

101 19/08/23(金)15:06:54 No.616986420

スモールヴィルって街の名前がもうイナカ

102 19/08/23(金)15:07:04 No.616986451

steamレビューの英語ですがそう難しくないので問題ありませんのあてにならなさ

103 19/08/23(金)15:07:06 No.616986455

>寛平ちゃんは仕方ないので法廷でア~メマ~ってやった ふざけないで答えてください!アメマってなんですか!!! せやからア~メマーっていうギャグで… だからアメマッてなんですか!? って当時寛平ちゃん自身がうんざりした顔で愚痴ってたの本当に面白かった

104 19/08/23(金)15:07:08 No.616986466

>スモールヴィル時代のクラークは語尾にだべとか付けてもいいくらいだ 日本の田舎だってだべなんてつける人最近はそうそう見ないしじゃあどっか田舎の方言採用する? ってなるとどこのを?ってなるしで難しいよ…

105 19/08/23(金)15:07:57 No.616986600

田舎っぺだからなクラーク

↑Top