ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
19/08/22(木)15:01:33 No.616744427
出版前に疑問に思わなかったのだろうか
1 19/08/22(木)15:03:53 No.616744819
モチのロンさ!
2 19/08/22(木)15:07:02 No.616745394
魔法道具のネーミングとかは多少光るところもあるんだが児童文学なのにとにかく読みにくい
3 19/08/22(木)15:08:40 No.616745666
おったまげ
4 19/08/22(木)15:09:15 No.616745784
su3261789.jpg
5 19/08/22(木)15:09:50 No.616745900
埋めてやった
6 19/08/22(木)15:11:35 No.616746244
アスキーアートみたいだ
7 19/08/22(木)15:13:53 No.616746726
原書もこんな挿絵…挿絵…?あるのかな
8 19/08/22(木)15:16:15 No.616747181
ト ム ・ リ ド ル
9 19/08/22(木)15:16:17 No.616747191
ワードで作ったような
10 19/08/22(木)15:17:56 No.616747476
>原書もこんな挿絵…挿絵…?あるのかな >原書には墓石のイラストがなくて、4巻なら「トム・リドル」という墓碑銘が本文の中に効果的に入ってる。こりポタではこれを勝手に抜き出してしょぼい墓石の絵にいれているわけ。だから実は本文のほうも秘かに壊されてる。 らしい
11 19/08/22(木)15:19:05 No.616747686
なんで入れた
12 19/08/22(木)15:23:32 No.616748453
こりポタって何…
13 19/08/22(木)15:23:44 No.616748483
通訳のおばちゃんが私もいまシングルマザーなんですよで仕事取ってきただけで 翻訳のほの字もしらない素人の仕事だもの
14 19/08/22(木)15:24:23 No.616748595
ゆうこりんが訳したハリポタってことじゃないの?
15 19/08/22(木)15:25:05 No.616748707
翻訳者は断られたけど超熱意伝えて勝ち取ったと言ってた覚えがある 本当かどうかなんてわからんが
16 19/08/22(木)15:26:11 No.616748887
新訳版が出たらまた読みたい
17 19/08/22(木)15:27:21 No.616749110
なぜせめて横書きにしないのか
18 19/08/22(木)15:27:36 No.616749158
それでドギマギしすぎ問題とか色々あったわけか…
19 19/08/22(木)15:27:44 No.616749179
スネイプなんか映画の吹替えも日本語版基準なせいで 完全に吾輩キャラになってるし影響すごい
20 19/08/22(木)15:28:14 No.616749279
ここまでやるなら墓も縦型で行ってみてはどうか
21 19/08/22(木)15:30:35 No.616749787
スネイプの権威主義とか嫌味な感じとかが吾輩という一人称とあってたのが悪い 俺様はなんで俺様なんだろうね…
22 19/08/22(木)15:32:17 No.616750177
>スネイプの権威主義とか嫌味な感じとかが吾輩という一人称とあってたのが悪い 良い訳ってことじゃん!
23 19/08/22(木)15:34:44 No.616750625
死の間際にスネイプの一人称を僕にしたのは翻訳の範疇超えてると思う…
24 19/08/22(木)15:36:00 No.616750867
>俺様はなんで俺様なんだろうね… 子供向けの悪役だから 一人称はわりと好きよ
25 19/08/22(木)15:36:28 No.616750947
スネイプは奥様に人気だから…
26 19/08/22(木)15:36:56 No.616751033
読んだの子供の頃だったから画像のも俺様も全然気にしてなかったよ…
27 19/08/22(木)15:39:25 No.616751484
子供ながらにところどころ変な日本語だなとは思ってた
28 19/08/22(木)15:40:02 No.616751641
文章はこんなものかと思ってたけどスレ画は流石にびっくりしたよ
29 19/08/22(木)15:45:05 No.616752660
ハリーの母親が姉になってたことすら知らなかった ずっと妹だとばかり思って完結してた
30 19/08/22(木)15:45:20 No.616752730
モチのロンだけはセンスあると思うよ
31 19/08/22(木)15:47:34 No.616753114
クディッチも出版前にクソゲーって思わなかったのかなとは思う
32 19/08/22(木)15:48:21 No.616753251
アレな部分多いけど忠実な訳だったらここまで流行ったかなという気もする
33 19/08/22(木)15:49:26 No.616753456
流行ったと思う
34 19/08/22(木)15:49:33 No.616753484
>クディッチも出版前にクソゲーって思わなかったのかなとは思う あれは魔法使いとマグルの感性の違いだろ
35 19/08/22(木)15:49:53 No.616753556
>死の間際にスネイプの一人称を僕にしたのは翻訳の範疇超えてると思う… でも名訳だとは思うんすよ…
36 19/08/22(木)15:50:18 No.616753648
>あれは魔法使いとマグルの感性の違いだろ クィディッチ今昔は蛮族の歴史すぎる
37 19/08/22(木)15:50:31 No.616753683
>クディッチも出版前にクソゲーって思わなかったのかなとは思う 創作のスポーツとかゲームとか大体クソゲーでなんぼな所はある
38 19/08/22(木)15:50:38 No.616753705
似たような後発作品も質や精度の割に…と思うとぶっちゃけそこまでけおけおしてる方がどうなのって気もする
39 19/08/22(木)15:50:48 No.616753737
クィディッチのクソゲーっぷりはヤバイし ビクトールクラムなんか半分八百長野郎だろ
40 19/08/22(木)15:51:25 No.616753881
ハーフブラッドプリンスが謎のプリンスになるのダサくない?
41 19/08/22(木)15:51:39 No.616753920
マイナー出版社が翻訳権買ったら予想以上に世界的大ヒットになってしまったわけだから情状酌量の余地はある
42 19/08/22(木)15:52:42 No.616754179
別に嫌いじゃないけどちゃんとした新訳版は欲しいなというスタンス
43 19/08/22(木)15:53:30 No.616754320
いやでも吾輩訳のおかげで最期が際立つし…うーん…
44 19/08/22(木)15:53:31 No.616754324
おどろき桃の木はねえだろ…
45 19/08/22(木)15:53:50 No.616754387
マーリンの猿股!
46 19/08/22(木)15:54:06 No.616754435
久々に読んだら文字フォントがコロコロ変わるのが意外とキツかった
47 19/08/22(木)15:55:10 No.616754628
>ハーフブラッドプリンスが謎のプリンスになるのダサくない? 半ケツのプリンスとかになるよりマシじゃなかろうか
48 19/08/22(木)15:55:59 No.616754762
>おどろき桃の木はねえだろ… 驚き桃の木山椒の木って言うじゃん...?だからいいかなって...
49 19/08/22(木)15:56:24 No.616754836
>おどろき桃の木はねえだろ… ナルニア国の新訳でも見た気がする
50 19/08/22(木)15:56:35 No.616754868
おっどろきー!
51 19/08/22(木)15:56:39 No.616754883
おったまげー!
52 19/08/22(木)15:56:51 No.616754923
他社の新訳版もそろそろ許されていいのでは?
53 19/08/22(木)15:57:01 No.616754948
ハグリッドの方言が何処なのかさっぱり分からん
54 19/08/22(木)15:57:02 No.616754949
そもそもこの挿絵いる?
55 19/08/22(木)15:58:31 No.616755202
>死の間際にスネイプの一人称を僕にしたのは翻訳の範疇超えてると思う… 英語圏には一人称の変化で心情を物語る文化無いんだから仕方ないだろ
56 19/08/22(木)16:00:13 No.616755496
僕の目を…は映画とかで確認しても完璧な満点近い模範解答を叩きつけてるよな… いやそこは読者の想像に任せるべきといったらそうなんだけどさ