ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
19/08/21(水)20:48:57 No.616567959
英語版もいいな…
1 19/08/21(水)20:50:00 No.616568291
DOOM!!
2 19/08/21(水)20:50:11 No.616568354
ドゥーム
3 19/08/21(水)20:51:09 No.616568640
Perfect slave KUMA !!
4 19/08/21(水)20:51:44 No.616568821
He is Losers
5 19/08/21(水)20:52:08 No.616568938
オフコース!!!!!じゃないのか
6 19/08/21(水)20:53:00 No.616569226
日本語訳だと「わかった!」とかで良いのかなこれ
7 19/08/21(水)20:53:35 No.616569422
テリーボガードみたいだ
8 19/08/21(水)20:55:24 No.616570105
次へ進もうぜ!
9 19/08/21(水)20:56:29 No.616570470
ヘルプ… オゥケィ!!!!
10 19/08/21(水)21:00:24 No.616571853
英訳したら結構変わる台詞とか多いらしいね
11 19/08/21(水)21:01:17 No.616572203
自慢の技からげんき~♫
12 19/08/21(水)21:05:43 No.616573920
バットシャンクス…アーム!!
13 19/08/21(水)21:05:47 No.616573954
助けて ↓ 当たり前だ だっけ
14 19/08/21(水)21:06:16 No.616574150
>オフコース!!!!!じゃないのか ルフィさんそんな丁寧な言い方しないんじゃね
15 19/08/21(水)21:06:38 No.616574312
ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな
16 19/08/21(水)21:06:39 No.616574315
英語だとあっさりするな
17 19/08/21(水)21:06:56 No.616574423
of course!!!!
18 19/08/21(水)21:07:23 No.616574602
>オゥケィ!!!! ダメだ 山ちゃんで再生されてしまう…
19 19/08/21(水)21:08:58 No.616575192
意味的にはオフコースのほうだけどルフィが選びそうな直感的な言葉っていうとOKのほうな気もする
20 19/08/21(水)21:08:59 No.616575199
めっちゃ軽い印象になるなOkay…
21 19/08/21(水)21:10:35 No.616575811
当たり前だ!の語呂も良いからな
22 19/08/21(水)21:12:52 No.616576612
>ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな かかってこいやは SHALL WE DANCE?になってる
23 19/08/21(水)21:13:45 No.616577014
これはこれでシンプルで良いと思う
24 19/08/21(水)21:14:10 No.616577186
>>ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな >かかってこいやは >SHALL WE DANCE?になってる 完璧な訳だ…
25 19/08/21(水)21:14:15 No.616577217
>>ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな >かかってこいやは >SHALL WE DANCE?になってる かっこいいな…
26 19/08/21(水)21:16:08 No.616577902
>>ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな >かかってこいやは >SHALL WE DANCE?になってる やだかっこいい…
27 19/08/21(水)21:16:12 No.616577928
>めっちゃ軽い印象になるなOkay… OK!より力入ってる感じはあるOkay
28 19/08/21(水)21:19:19 No.616579091
ボンちゃんがダンスキャラだからShall we danceか
29 19/08/21(水)21:21:18 No.616579892
>英訳したら結構変わる台詞とか多いらしいね まず最初に思い浮かんだのは めっちゃ大層な正義の味方になる英語版の悟空さだった
30 19/08/21(水)21:22:40 No.616580449
BLEACHの翻訳してた人は言い回し難しい台詞回しが多いからこんなのどうすればってひーひー言いながらやってたね
31 19/08/21(水)21:22:54 No.616580577
わくわく動物園野郎がミスターディスカバリーチャンネルに
32 19/08/21(水)21:23:15 No.616580720
>BLEACHの翻訳してた人は言い回し難しい台詞回しが多いからこんなのどうすればってひーひー言いながらやってたね なぁにめだかボックスがぶち抜いて言ったさ
33 19/08/21(水)21:24:25 No.616581155
Dont talk about what you hate, talk about what you like!!!!!
34 19/08/21(水)21:25:32 No.616581533
>BLEACHの翻訳してた人は言い回し難しい台詞回しが多いからこんなのどうすればってひーひー言いながらやってたね あのオサレポエムも訳してたのかな
35 19/08/21(水)21:30:14 No.616583237
銀魂の英語版はエリザベスが日本語版だとエリーって言われてるけど向こうだと桂がリズって呼んでたりノーパンしゃぶしゃぶをshabu-shabu-heavenとか訳す
36 19/08/21(水)21:32:35 No.616584076
>めっちゃ大層な正義の味方になる英語版の悟空さだった あれは当時のアニメの翻訳事情が日本語をそのまま英語にできるレベルじゃなかったので雰囲気で作ってるとかそんなのだったから…
37 19/08/21(水)21:35:15 No.616584961
>なぁにめだかボックスがぶち抜いて言ったさ フランス語版だかの翻訳頑張ってるのは見た スキル600連発
38 19/08/21(水)21:35:53 No.616585179
>Dont talk about what you hate, talk about what you like!!!!! 英語版の名台詞来たな…
39 19/08/21(水)21:37:20 [余裕こいてんじゃねーぞこのわくわく動物野郎] No.616585657
Don't play it so cool,Mr.discovery channel
40 19/08/21(水)21:40:07 No.616586627
>Dont talk about what you hate, talk about what you like!!!!! ダメだった
41 19/08/21(水)21:40:13 No.616586660
めだかボックスの翻訳家が死にたいとか言い出すくらいには大変
42 19/08/21(水)21:41:07 No.616586953
>めだかボックスの翻訳家が死にたいとか言い出すくらいには大変 まず西尾作品全般が他言語訳に向いてない過ぎる……
43 19/08/21(水)21:41:54 No.616587249
>Mr.discovery channel これだけでもう日本語としても煽り性能ある
44 19/08/21(水)21:42:58 No.616587613
めだかボックス 英語版で画像検索したら安心院さんのシーンがもう文字びっしり過ぎて見えない…
45 19/08/21(水)21:44:29 No.616588169
当たり前だ!がOKAYになるならうるせえ!行こう!もCOME ON!ぐらいシンプルになってんのか
46 19/08/21(水)21:44:41 No.616588255
You are a robot, aren't you Ace!?
47 19/08/21(水)21:45:42 No.616588615
Just shut up and come with us !!!でとりあえず黙れ!そんで俺たちと一緒に来い!!ってなってる