虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

19/08/21(水)20:48:57 英語版... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1566388137838.jpg 19/08/21(水)20:48:57 No.616567959

英語版もいいな…

1 19/08/21(水)20:50:00 No.616568291

DOOM!!

2 19/08/21(水)20:50:11 No.616568354

ドゥーム

3 19/08/21(水)20:51:09 No.616568640

Perfect slave KUMA !!

4 19/08/21(水)20:51:44 No.616568821

He is Losers

5 19/08/21(水)20:52:08 No.616568938

オフコース!!!!!じゃないのか

6 19/08/21(水)20:53:00 No.616569226

日本語訳だと「わかった!」とかで良いのかなこれ

7 19/08/21(水)20:53:35 No.616569422

テリーボガードみたいだ

8 19/08/21(水)20:55:24 No.616570105

次へ進もうぜ!

9 19/08/21(水)20:56:29 No.616570470

ヘルプ… オゥケィ!!!!

10 19/08/21(水)21:00:24 No.616571853

英訳したら結構変わる台詞とか多いらしいね

11 19/08/21(水)21:01:17 No.616572203

自慢の技からげんき~♫

12 19/08/21(水)21:05:43 No.616573920

バットシャンクス…アーム!!

13 19/08/21(水)21:05:47 No.616573954

助けて ↓ 当たり前だ だっけ

14 19/08/21(水)21:06:16 No.616574150

>オフコース!!!!!じゃないのか ルフィさんそんな丁寧な言い方しないんじゃね

15 19/08/21(水)21:06:38 No.616574312

ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな

16 19/08/21(水)21:06:39 No.616574315

英語だとあっさりするな

17 19/08/21(水)21:06:56 No.616574423

of course!!!!

18 19/08/21(水)21:07:23 No.616574602

>オゥケィ!!!! ダメだ 山ちゃんで再生されてしまう…

19 19/08/21(水)21:08:58 No.616575192

意味的にはオフコースのほうだけどルフィが選びそうな直感的な言葉っていうとOKのほうな気もする

20 19/08/21(水)21:08:59 No.616575199

めっちゃ軽い印象になるなOkay…

21 19/08/21(水)21:10:35 No.616575811

当たり前だ!の語呂も良いからな

22 19/08/21(水)21:12:52 No.616576612

>ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな かかってこいやは SHALL WE DANCE?になってる

23 19/08/21(水)21:13:45 No.616577014

これはこれでシンプルで良いと思う

24 19/08/21(水)21:14:10 No.616577186

>>ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな >かかってこいやは >SHALL WE DANCE?になってる 完璧な訳だ…

25 19/08/21(水)21:14:15 No.616577217

>>ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな >かかってこいやは >SHALL WE DANCE?になってる かっこいいな…

26 19/08/21(水)21:16:08 No.616577902

>>ボンちゃんの台詞の訳が良いとか前見たな >かかってこいやは >SHALL WE DANCE?になってる やだかっこいい…

27 19/08/21(水)21:16:12 No.616577928

>めっちゃ軽い印象になるなOkay… OK!より力入ってる感じはあるOkay

28 19/08/21(水)21:19:19 No.616579091

ボンちゃんがダンスキャラだからShall we danceか

29 19/08/21(水)21:21:18 No.616579892

>英訳したら結構変わる台詞とか多いらしいね まず最初に思い浮かんだのは めっちゃ大層な正義の味方になる英語版の悟空さだった

30 19/08/21(水)21:22:40 No.616580449

BLEACHの翻訳してた人は言い回し難しい台詞回しが多いからこんなのどうすればってひーひー言いながらやってたね

31 19/08/21(水)21:22:54 No.616580577

わくわく動物園野郎がミスターディスカバリーチャンネルに

32 19/08/21(水)21:23:15 No.616580720

>BLEACHの翻訳してた人は言い回し難しい台詞回しが多いからこんなのどうすればってひーひー言いながらやってたね なぁにめだかボックスがぶち抜いて言ったさ

33 19/08/21(水)21:24:25 No.616581155

Dont talk about what you hate, talk about what you like!!!!!

34 19/08/21(水)21:25:32 No.616581533

>BLEACHの翻訳してた人は言い回し難しい台詞回しが多いからこんなのどうすればってひーひー言いながらやってたね あのオサレポエムも訳してたのかな

35 19/08/21(水)21:30:14 No.616583237

銀魂の英語版はエリザベスが日本語版だとエリーって言われてるけど向こうだと桂がリズって呼んでたりノーパンしゃぶしゃぶをshabu-shabu-heavenとか訳す

36 19/08/21(水)21:32:35 No.616584076

>めっちゃ大層な正義の味方になる英語版の悟空さだった あれは当時のアニメの翻訳事情が日本語をそのまま英語にできるレベルじゃなかったので雰囲気で作ってるとかそんなのだったから…

37 19/08/21(水)21:35:15 No.616584961

>なぁにめだかボックスがぶち抜いて言ったさ フランス語版だかの翻訳頑張ってるのは見た スキル600連発

38 19/08/21(水)21:35:53 No.616585179

>Dont talk about what you hate, talk about what you like!!!!! 英語版の名台詞来たな…

39 19/08/21(水)21:37:20 [余裕こいてんじゃねーぞこのわくわく動物野郎] No.616585657

Don't play it so cool,Mr.discovery channel

40 19/08/21(水)21:40:07 No.616586627

>Dont talk about what you hate, talk about what you like!!!!! ダメだった

41 19/08/21(水)21:40:13 No.616586660

めだかボックスの翻訳家が死にたいとか言い出すくらいには大変

42 19/08/21(水)21:41:07 No.616586953

>めだかボックスの翻訳家が死にたいとか言い出すくらいには大変 まず西尾作品全般が他言語訳に向いてない過ぎる……

43 19/08/21(水)21:41:54 No.616587249

>Mr.discovery channel これだけでもう日本語としても煽り性能ある

44 19/08/21(水)21:42:58 No.616587613

めだかボックス 英語版で画像検索したら安心院さんのシーンがもう文字びっしり過ぎて見えない…

45 19/08/21(水)21:44:29 No.616588169

当たり前だ!がOKAYになるならうるせえ!行こう!もCOME ON!ぐらいシンプルになってんのか

46 19/08/21(水)21:44:41 No.616588255

You are a robot, aren't you Ace!?

47 19/08/21(水)21:45:42 No.616588615

Just shut up and come with us !!!でとりあえず黙れ!そんで俺たちと一緒に来い!!ってなってる

↑Top