19/05/04(土)02:53:15 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1556905995959.jpg 19/05/04(土)02:53:15 No.588603256
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 19/05/04(土)02:56:11 No.588603602
最高の英語教材来たな…
2 19/05/04(土)02:56:54 No.588603682
死ぬほど疲れてる
3 19/05/04(土)02:57:38 No.588603767
日本語の音声が聞こえる…
4 19/05/04(土)02:57:53 No.588603794
連れを起こさないでくれ
5 19/05/04(土)02:58:10 No.588603821
誘拐じゃね?
6 19/05/04(土)02:58:25 No.588603850
>連れを起こさないでくれ 死ぬほど疲れている
7 19/05/04(土)02:58:59 No.588603917
簡単すぎて頭の中で声が再生されるわ
8 19/05/04(土)02:59:46 No.588603995
死体になってたのに気付いたときはすげー怖かったろうなって死体運び出されてるシーンで思う
9 19/05/04(土)03:00:29 No.588604074
カーディーラーでの店員との会話も載ってそう
10 19/05/04(土)03:07:48 No.588604952
実際映画で英語の言い回し覚えるの有効らしい
11 19/05/04(土)03:26:55 No.588607009
水上機をうまく操作できない時の会話も載ってそう
12 19/05/04(土)03:28:39 No.588607161
Where did you learn how to use it?
13 19/05/04(土)03:31:40 No.588607445
>実際映画で英語の言い回し覚えるの有効らしい パルプフィクションとかウルフオブウォールストリートとかばっか観てたせいでもう海外行けない
14 19/05/04(土)03:32:25 No.588607513
10 Man-doru pon to kureta ze
15 19/05/04(土)03:34:40 No.588607703
>Where did you learn how to use it? I read manual!
16 19/05/04(土)03:39:49 No.588608101
What is starting?
17 19/05/04(土)04:04:27 No.588609702
I'll be back!!!
18 19/05/04(土)04:06:32 No.588609851
>実際映画で英語の言い回し覚えるの有効らしい でもこれ映画の台詞と微妙に違うよね as to dieじゃなかったはず
19 19/05/04(土)04:10:31 No.588610116
この英文を読んで日本語で再生される感覚がバイリンガルなんだろうか
20 19/05/04(土)04:11:15 No.588610162
on your leftの翻訳が最近話題な気がするけど直訳すると 「左にいます」でいいんだよね?
21 19/05/04(土)04:13:37 No.588610309
Excuse me. How long is the flight? We land in Val Verde in 11 hours. Thank you. And do me a favor... Don't disturb my friend. He's dead tired.
22 19/05/04(土)04:14:15 No.588610348
>on your leftの翻訳が最近話題な気がするけど直訳すると >「左にいます」でいいんだよね? どう話題になってんのか知らんから何とも言えないけど on your leftだけだと「あんたの左」だな
23 19/05/04(土)04:19:37 No.588610661
自転車乗りが抜かすから気をつけてねって感じにon your leftって声を掛けるマナーがあるらしい?
24 19/05/04(土)04:19:55 No.588610671
初見でMatrixをメイトリックスって読めるかな
25 19/05/04(土)04:20:55 No.588610722
>自転車乗りが抜かすから気をつけてねって感じにon your leftって声を掛けるマナーがあるらしい? 「俺はあんたの左を通るよ!」を長ったるいから「あんたの左!」って略した言葉らしい
26 19/05/04(土)04:21:03 No.588610729
Wrong. OK!
27 19/05/04(土)04:21:20 No.588610743
ひょっとして左失礼!ってことなの
28 19/05/04(土)04:21:29 No.588610754
on your leftが左から失礼!っていう訳で有名なシーンがあって それを受けてon your leftっていうシーンの訳が 左を見ろ!ってなってるんだ
29 19/05/04(土)04:23:20 No.588610852
以下の文を訳しなさい He's a gigantic motherfucker.
30 19/05/04(土)04:27:05 No.588611077
>以下の文を訳しなさい >He's a gigantic motherfucker. 彼は肛門にブラギガスを入れている
31 19/05/04(土)04:34:14 No.588611482
全編これ作ったらめちゃくちゃわかりやすいんだけど実際あるの?
32 19/05/04(土)04:35:01 No.588611528
>以下の文を訳しなさい >He's a gigantic motherfucker. 頭のおかしな大男が一人、 筋肉モリモリマッチョマンの変態だ。
33 19/05/04(土)04:37:11 No.588611644
HASTA la vista baby!!
34 19/05/04(土)04:38:47 No.588611730
Who the hell are you, huh? You steal my car, rip the seat out, kidnap me,ou ask me to help find your daughter, which I kindly do, then you get me in a shoot-out where people are dying. You rip a phone booth out of the wall, swing from the ceiling like Tarzan, then a cop's going to shoot you, and I save you, and he starts chasing me! Are you going to tell me what's going on or what?!
35 19/05/04(土)04:39:29 No.588611765
>Who the hell are you, huh? >You steal my car, rip the seat out, kidnap me,ou ask me to help find your daughter, >which I kindly do, then you get me in a shoot-out where people are dying. >You rip a phone booth out of the wall, swing from the ceiling like Tarzan, >then a cop's going to shoot you, and I save you, and he starts chasing me! >Are you going to tell me what's going on or what?! No.
36 19/05/04(土)04:42:17 No.588611917
The car was born in america!
37 19/05/04(土)04:45:40 No.588612088
※※※ Present information ※※※
38 19/05/04(土)04:48:20 No.588612235
英文を見たら脳内再生は出来るけど意味まではなかなか理解できない… でも画像のはわかりやすいね挿絵のおかげで