19/04/28(日)20:13:25 ローカ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1556450005641.jpg 19/04/28(日)20:13:25 No.587127864
ローカライズミスは何故発生するのだろう
1 19/04/28(日)20:15:02 No.587128356
母国語以外を翻訳するのは難しいから
2 19/04/28(日)20:15:23 No.587128478
ダッシーはこんな事言わない!
3 19/04/28(日)20:16:43 No.587128865
翻訳はゲームシステムとかエンジンとかと違ってまともに金と時間をかければ必ず売り上げにつながるものじゃないからってなんかで見たことある気がする
4 19/04/28(日)20:17:29 No.587129101
>ダッシーはこんな事言わない! ラリティの真似してる時なら言いそう
5 19/04/28(日)20:18:02 No.587129232
なんかおカマっぽい 女の子なのに…
6 19/04/28(日)20:19:35 No.587129652
フォールアウトシリーズのバラバラ翻訳とか本当かどうかは知らないけど本当ならかなり翻訳するのはキツイと思う 大量の石と砂とかも台本に問題があったっぽいし
7 19/04/28(日)20:19:55 [至高のオーバーロード] No.587129744
至高のオーバーロード
8 19/04/28(日)20:21:02 No.587130052
殺せロシア人だ
9 19/04/28(日)20:21:39 No.587130230
画像のゲームは翻訳頑張ってる 翻訳めちゃくちゃなうえにトワイがおばさん声のゲームがある
10 19/04/28(日)20:22:01 No.587130325
最初の仲間
11 19/04/28(日)20:23:11 No.587130645
どこをカタカナ語にしてどこをちゃんと翻訳するかはとても難しいんだ
12 19/04/28(日)20:23:18 No.587130684
>画像のゲームは翻訳頑張ってる >翻訳めちゃくちゃなうえにトワイがおばさん声のゲームがある ローカライズにみゆきち使えなかったの? それとも声は翻訳されてなくて元からタラストロングじゃないの?
13 19/04/28(日)20:23:49 No.587130824
へ スカイリム
14 19/04/28(日)20:25:06 No.587131175
>どこをカタカナ語にしてどこをちゃんと翻訳するかはとても難しいんだ 翻訳で一番難しいのは一般的な名詞を固有名詞にしてる場合の時だよね…
15 19/04/28(日)20:26:03 No.587131462
スレ画はほとんど供給が止まってるポニーの設定を唯一公式ローカライズしてる作品だったりする
16 19/04/28(日)20:28:32 No.587132147
あと翻訳者が翻訳言語の文化をよくわかってなくて全く意味わかんない翻訳になることもある
17 19/04/28(日)20:30:07 No.587132570
二等兵の部屋
18 19/04/28(日)20:30:09 No.587132577
ゲームの翻訳と表示確認は映画や本と比べてちょっと怠すぎると思う デバッグルーム的なのあるんだろうけど
19 19/04/28(日)20:31:33 No.587133011
機械翻訳にぶち込んだみたいなゲームは日本語サポートにチェックがついて完璧な日本語のAREA4643が日本語がサポートされてないって言われるのはおかしいと思いませんかあなた
20 19/04/28(日)20:31:44 No.587133065
書き込みをした人によって削除されました
21 19/04/28(日)20:32:10 No.587133186
シャンティの翻訳とか正気じゃなかった気がした
22 19/04/28(日)20:32:40 No.587133326
>ゲームの翻訳と表示確認は映画や本と比べてちょっと怠すぎると思う >デバッグルーム的なのあるんだろうけど いうても全編みても2時間3時間で終わる映画と 選択肢含めると膨大な量になるゲームとでは差がありすぎる…
23 19/04/28(日)20:34:19 No.587133809
>機械翻訳にぶち込んだみたいなゲームは日本語サポートにチェックがついて完璧な日本語のAREA4643が日本語がサポートされてないって言われるのはおかしいと思いませんかあなた そこはパブリッシャが適切な申請をするかどうかだからまた別の話だし…
24 19/04/28(日)20:35:13 No.587134106
ルート分岐とかランダムイベントのあるゲームだと通しの脚本も存在しないからな…
25 19/04/28(日)20:35:40 No.587134261
戸田奈津子は意訳が酷いだけで誤訳は実はあんまり少ない いやその数少ない誤訳がヘリとかスイッチオフとか66回の流産とか正気を疑う誤訳なんだけど
26 19/04/28(日)20:37:16 No.587134793
ゲーム翻訳とは違うけど台湾作家のエロ同人誌がしっちゃかめっちゃかな言い回しで せっかくエロいのに全くシコれない事がよくある
27 19/04/28(日)20:37:45 No.587134936
灰とヒッコリーのバットで武装した古のナイト
28 19/04/28(日)20:38:21 No.587135126
>シャンティの翻訳とか正気じゃなかった気がした あれはあれで味があっていいと思う思うようにした
29 19/04/28(日)20:38:33 No.587135211
ノルドって名乗りなさいよ!
30 19/04/28(日)20:38:37 No.587135237
ここで霊的な引用を一つ… まあ機械のくせに何言ってんだよ感が出ていいけど
31 19/04/28(日)20:40:30 No.587135823
>せっかくエロいのに全くシコれない事がよくある 裏のショップよ❤
32 19/04/28(日)20:42:57 No.587136584
バットマンでミスターフリーズが銃向けて警告するシーンが「動くな!」って翻訳されてたけどあれも本当はフリーズ!ってダジャレでしょ? こういう簡単なのならわかるけど難しいのは察することもできないから頑張ってほしい
33 19/04/28(日)20:45:11 No.587137284
その点ウィッチャーってすごいよな
34 19/04/28(日)20:46:44 No.587137721
逆に日本のローカライズはどうなんだろ ゼルダとかFFの英訳って
35 19/04/28(日)20:46:48 No.587137747
su3032082.jpg このゲームならこっちの方が酷いと思う
36 19/04/28(日)20:47:37 No.587138024
>ゼルダとかFFの英訳って ゼルダはダジャレが全く翻訳されてないって聞いた イワロックとかも全然違う名前になってるとか
37 19/04/28(日)20:50:00 No.587138841
>逆に日本のローカライズはどうなんだろ >ゼルダとかFFの英訳って http://wearebottoms.blog53.fc2.com/blog-entry-412.html 個人ブログだけど
38 19/04/28(日)20:56:51 No.587140909
ペルソナ5の翻訳は完璧なんだけどリュージの口が日本語版の数倍悪い 高校でグレたどころの話じゃない
39 19/04/28(日)20:57:18 No.587141043
su3032101.png 壺のログで見つけたけどこのゲーム全般的にこんな訳になってんの?
40 19/04/28(日)20:59:13 No.587141667
そこ訳さなくていいよ! ってところまで頑張ってくれた結果悲劇が起きることがままある
41 19/04/28(日)20:59:19 No.587141695
TFなんて初期は国によってキャラや設定が入れ替わったりしてるし…
42 19/04/28(日)21:00:09 No.587141984
やっぱ違和感あるレインボーダッシュだと アップルジャックでもあるかもしれない
43 19/04/28(日)21:02:13 No.587142634
>ペルソナ5の翻訳は完璧なんだけどリュージの口が日本語版の数倍悪い >高校でグレたどころの話じゃない https://m.youtube.com/watch?v=1nWUavbihHE リュージの暴言カウンター
44 19/04/28(日)21:03:55 No.587143197
>TFなんて初期は国によってキャラや設定が入れ替わったりしてるし… 昔のアニメの翻訳ってそういうもんだし… シルバーサーフィンとか悪魔博士とかはともかくデッカチーとかアツカマシーとかどうなってんだよ
45 19/04/28(日)21:06:26 No.587144022
トワイかラリティだな…
46 19/04/28(日)21:08:06 No.587144570
フラッターシャイもラリティやトワイとちょっと違う話し方だよね