虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

19/04/14(日)19:26:11 「」に... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

19/04/14(日)19:26:11 No.583714988

「」にもわかる簡単な英文

1 19/04/14(日)19:27:36 No.583715418

彼は死ぬほど疲れてるだけわかった

2 19/04/14(日)19:28:31 No.583715657

最高の教材過ぎる

3 19/04/14(日)19:28:39 No.583715693

so~as toでする程なのか…なるほど

4 19/04/14(日)19:28:58 No.583715770

I promised that you would kill last.

5 19/04/14(日)19:30:28 No.583716165

>I promised that you would kill last. I lied.

6 19/04/14(日)19:30:46 No.583716257

原文だとHe is dead tired.でdead tiredだとヘトヘトっていう熟語なのか どっちが良いんだろう…

7 19/04/14(日)19:32:02 No.583716658

This is bom.

8 19/04/14(日)19:33:13 No.583717042

死ぬほど疲れてるじゃなくてヘトヘトだって意味なのか でも有名なセリフは全部吹替版だしいいか!

9 19/04/14(日)19:33:59 No.583717278

Come on Bennet! …銃なんて捨ててかかってこいってどう訳せばいいんだろう

10 19/04/14(日)19:33:59 No.583717280

>どっちが良いんだろう… どっちでもいいんじゃない?死ぬ程って強調したいならas to dieって付けてあげればいいしサラリとヘトヘトなんだって言うならdead tiredでいいと思う

11 19/04/14(日)19:35:17 No.583717718

>Come on Bennet! >…銃なんて捨ててかかってこいってどう訳せばいいんだろう 原語版だとこんな感じ チキンシットガンって凄みを感じる単語だ… Come on, Bennett. Throw away that chickenshit gun.

12 19/04/14(日)19:35:30 No.583717804

I read manual.

13 19/04/14(日)19:35:37 No.583717849

Wake him upだと起こそうとして起こす感じだからちょっと感じが違う気がする Do not disturbみたいな意味でなんかないか

14 19/04/14(日)19:36:02 No.583717996

>…銃なんて捨ててかかってこいってどう訳せばいいんだろう You are gun is poi!

15 19/04/14(日)19:36:07 No.583718025

It´s not plane! It´s Winged Canoe!

16 19/04/14(日)19:36:22 No.583718115

真面目に文章見てたら途中からこのやりとり知ってる!ってなってダメだった

17 19/04/14(日)19:37:13 No.583718449

マトリックスかと思ったらメイトリクスだった

18 19/04/14(日)19:37:13 No.583718454

>真面目に文章見てたら途中からこのやりとり知ってる!ってなってダメだった 挿し絵の時点で!

19 19/04/14(日)19:37:46 No.583718667

They are just like scarecrows.

20 19/04/14(日)19:38:03 No.583718775

>It´s not plane! >It´s Winged Canoe! Get in and start paddling!

21 19/04/14(日)19:38:05 No.583718781

Right?(オーケー?) Wrong!(オーケー!)

22 19/04/14(日)19:38:14 No.583718843

推理小説では寝ている男はすでに死んでいるパターン

23 19/04/14(日)19:38:26 No.583718911

>Right?(オーケー?) >Wrong!(オーケー!) 何もかも違う和訳きたな…

24 19/04/14(日)19:39:17 No.583719225

World War 3

25 19/04/14(日)19:39:26 No.583719275

名作映画を文字にすれば良い教材になるのでは?

26 19/04/14(日)19:39:42 No.583719345

彼は疲れて死んでしまいました

27 19/04/14(日)19:40:13 No.583719518

>マトリックスかと思ったらメイトリクスだった 日本劇場公開時はマトリックス呼びだったはず

28 19/04/14(日)19:40:52 No.583719704

>名作映画を文字にすれば良い教材になるのでは? よくあるわそういう授業 ミセスダウトとバックトゥザフューチャーとキャストアウェイ見た

29 19/04/14(日)19:41:11 No.583719815

>名作映画を文字にすれば良い教材になるのでは? ゴッドファーザーで学ぶ英会話みたいな本はある

30 19/04/14(日)19:41:31 No.583719926

もえたん…

31 19/04/14(日)19:41:48 No.583720025

he is die

32 19/04/14(日)19:42:21 No.583720190

ガンダムで学ぶ英語って本あったな…

33 19/04/14(日)19:42:42 No.583720281

挿絵の時点で大体分かる良い題材だな…

34 19/04/14(日)19:43:06 No.583720398

>名作映画を文字にすれば良い教材になるのでは? ボディガードで学ぶ英語みたいなのを親父が持ってた

35 19/04/14(日)19:43:16 No.583720461

>he is die oh!

36 19/04/14(日)19:43:18 No.583720475

>名作映画を文字にすれば良い教材になるのでは? なっちに頼むか

37 19/04/14(日)19:44:00 No.583720710

tired and dead

38 19/04/14(日)19:44:11 No.583720784

>車はアメリカで生まれました。日本の発明じゃありません。 >That is American workmanship. You think Japanese invented that? bullshit. だいぶニュアンス違うんだな

39 19/04/14(日)19:44:42 No.583720964

ナウシカの英語教材があったけど英語吹き替えが原型なさすぎて教材として使えないとか見たな

40 19/04/14(日)19:45:08 No.583721122

英語苦手なのになんて書いてあるから完璧にわかる!

41 19/04/14(日)19:45:09 No.583721131

>tired and dead し…死んでる

42 19/04/14(日)19:45:24 No.583721208

What the hell are you? Car steals! The sheet is scratched! I will kill you! Suddenly the messing up tells you to look for a daughter! If you think like it, get involved in shooting people and put out many dead people! After lifting the phone box! You are human! ? Next time is Tarzan! The policeman helped me to shoot you! Then I will be chased to me! Please tell me what happened to you!?

43 19/04/14(日)19:45:52 No.583721364

fish only

44 19/04/14(日)19:45:52 No.583721369

What's happen?

45 19/04/14(日)19:46:08 No.583721468

日本の漫画の英訳読むのも楽しい デスノート英語版にはシブタク登場シーンでわざわざ「日本のアイドルとかけてます」みたいな訳注があって面白かった覚えが

46 19/04/14(日)19:46:45 No.583721704

>What the hell are you? Car steals! The sheet is scratched! I will kill you! Suddenly the messing up tells you to look for a daughter! If you think like it, get involved in shooting people and put out many dead people! After lifting the phone box! You are human! ? Next time is Tarzan! The policeman helped me to shoot you! Then I will be chased to me! Please tell me what happened to you!? No.

47 19/04/14(日)19:46:54 No.583721751

>What the hell are you? Car steals! The sheet is scratched! I will kill you! Suddenly the messing up tells you to look for a daughter! If you think like it, get involved in shooting people and put out many dead people! After lifting the phone box! You are human! ? Next time is Tarzan! The policeman helped me to shoot you! Then I will be chased to me! Please tell me what happened to you!? No.

48 19/04/14(日)19:47:23 No.583721920

>What the hell are you? Car steals! The sheet is scratched! I will kill you! Suddenly the messing up tells you to look for a daughter! If you think like it, get involved in shooting people and put out many dead people! After lifting the phone box! You are human! ? Next time is Tarzan! The policeman helped me to shoot you! Then I will be chased to me! Please tell me what happened to you!? No.

49 19/04/14(日)19:47:27 No.583721950

He's one gigantic motherfucker.

50 19/04/14(日)19:47:40 No.583722037

きちがい三連ダメだきたな…

51 19/04/14(日)19:47:44 No.583722051

>What the hell are you? Car steals! The sheet is scratched! I will kill you! Suddenly the messing up tells you to look for a daughter! If you think like it, get involved in shooting people and put out many dead people! After lifting the phone box! You are human! ? Next time is Tarzan! The policeman helped me to shoot you! Then I will be chased to me! Please tell me what happened to you!? No

52 19/04/14(日)19:49:56 No.583722838

なんてわかりやすい教材だ

53 19/04/14(日)19:49:57 No.583722847

ゲームの英語訳だと逆転裁判がかなり秀逸

54 19/04/14(日)19:51:49 No.583723466

>ゲームの英語訳だと逆転裁判がかなり秀逸 あの特徴ある人物名を忠実に訳していると聞く

55 19/04/14(日)19:52:22 No.583723713

日本の有名漫画を英訳したのを授業で使うっていう試みはされてないの?

56 19/04/14(日)19:53:39 No.583724175

映像のシュワルツェネッガーはだいぶ訛ってるので英語教材には向かないと思う

57 19/04/14(日)19:54:39 No.583724518

バイザウェイ…

58 19/04/14(日)19:54:49 No.583724587

>tired and dead 過労死…

59 19/04/14(日)19:54:58 No.583724619

Your daughter's safe, colonel. Whether she stays that way is up to you.My people got some business with you.If you want your kid back, then you gotta cooperate. Right?

60 19/04/14(日)19:55:24 No.583724763

メイトリクスが正しい読みなんだよねMATRIX

61 19/04/14(日)19:55:45 No.583724883

よく考えたらどんな名前だよMatrixて

62 19/04/14(日)19:56:16 No.583725080

ちょうどいい動画があった https://www.youtube.com/watch?v=_muVge9sJP4

63 19/04/14(日)19:57:54 No.583725628

書き込みをした人によって削除されました

64 19/04/14(日)19:58:06 No.583725696

ちょい前にバイツァダストの意味を知ってどうにか日常会話でさりげなく入れてみたいと思った

65 19/04/14(日)20:02:08 No.583726975

>https://www.youtube.com/watch?v=_muVge9sJP4 イメージしてた声と違う!

66 19/04/14(日)20:03:38 No.583727441

これ死ん…

67 19/04/14(日)20:04:31 No.583727738

>推理小説では寝ている男はすでに死んでいるパターン アクション映画なので死にました

68 19/04/14(日)20:05:38 No.583728143

>死ぬほど疲れてるじゃなくてヘトヘトだって意味なのか >でも有名なセリフは全部吹替版だしいいか! 多分原文からしてヘトヘトのdead tiredを「ホントに死んどるやんけ!」ってギャグだからここは死ぬほど疲れてるって訳して正解だと思う

69 19/04/14(日)20:05:48 No.583728195

>ちょい前にバイツァダストの意味を知ってどうにか日常会話でさりげなく入れてみたいと思った 中二病みたいに思われそう

70 19/04/14(日)20:06:04 No.583728291

「ただのカカシですな」の本当に戦力としてカウントしてない感じすごいわ

71 19/04/14(日)20:08:25 No.583729202

大学の英語の選択授業に映画丸々1本見て英語勉強するってのがあったの思い出した

72 19/04/14(日)20:09:44 No.583729703

海外でヴェノム観たけど案外聞き取れるというか細かいとこ除いて話の流れとかキャラの相関図は理解できた アポロジャーイズ!ノーパラサイト!

73 19/04/14(日)20:10:21 No.583729925

スターウォーズを原語で観ようみたいな本が売ってたの憶えてる

↑Top