ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
19/02/09(土)20:08:28 No.568212706
他の言葉に吹き変えたときこいつの言い回しがどうなるか気になる
1 19/02/09(土)20:11:36 No.568213590
それ調べたブログあったから探してみると良いよ
2 19/02/09(土)20:19:53 No.568215838
イタリアは根掘り葉掘りを「麦わらの上の針1本を探す」って現地のことわざに訳してたそうな
3 19/02/09(土)20:23:36 No.568216817
どんな言い方でもキレる
4 19/02/09(土)20:36:40 No.568220649
あの藁に針一本の吹き替えは尺にどうやって収めるんだろ
5 19/02/09(土)20:47:02 No.568223900
英語字幕を意訳すると 「奴らを探すには『石を一つ残らずひっくり返し』て『誰かの本から葉(leafには本のページの意味もある)を抜きとる』っていうけどよォ… 石を一つ残らずひっくり返すっていうのはわかるよ。スゲーわかる だが誰かの本から葉を抜きとるっていうのはどういう意味なんだ…? なんで本に葉っぱが挟まってやがるんだよ~~~ッ!? 俺を馬鹿だと思ってやがるのか?!ふざけやがって畜生がァ!」 みたいな感じになる
6 19/02/09(土)20:49:25 No.568224652
葉っぱをしおりにしてるかもしれないだろッ!
7 19/02/09(土)20:50:23 No.568224950
押し花かもしれない
8 19/02/09(土)20:53:37 No.568225899
改めていわれるとほんとに葉掘りってなんなんだろうな…
9 19/02/09(土)20:55:53 No.568226573
こういう慣用句を訳してる翻訳家や翻訳チームは本当に凄いと思う
10 19/02/09(土)20:58:03 No.568227200
ベニスはちゃんと訳せたのかな…
11 19/02/09(土)20:58:58 No.568227459
>こういう慣用句を訳してる翻訳家や翻訳チームは本当に凄いと思う まあそれがやりがいでもあるだろうし
12 19/02/09(土)20:59:27 No.568227591
>改めていわれるとほんとに葉掘りってなんなんだろうな… いっぱい葉が生えてるとこをかき分けて探すんだろ
13 19/02/09(土)20:59:41 No.568227659
>改めていわれるとほんとに葉掘りってなんなんだろうな… 隠れてる根は掘っても表に出てる葉を掘るなんてしないじゃん?でもそれだけあらゆるところを探せって意味だといまでっちあげた
14 19/02/09(土)21:01:59 No.568228323
>改めていわれるとほんとに葉掘りってなんなんだろうな… まず「根堀り」があって根っこまで掘り返すほど丁寧にみたいな意味だったけど そこに「根堀り」と同じノリで「葉掘り」を足して 本当に上から下まで余すところなく全部って強く強調しただけなので特に意味はない
15 19/02/09(土)21:02:27 No.568228437
>こういう慣用句を訳してる翻訳家や翻訳チームは本当に凄いと思う 魔法の国ザンスシリーズって海外ファンタジーあるんだけど ネコ(cat)って付く言葉のダジャレオンパレードの森が出てきた時に英語だとcat~で猫なのに日本語だとイヌ~って植物があって頭抱えたそうな
16 19/02/09(土)21:02:31 No.568228462
現代だとヴェネツィアの方が多数派な気もする
17 19/02/09(土)21:06:30 No.568229623
ジョジョの翻訳おばさんはかなり気合の入った人だったはず
18 19/02/09(土)21:06:38 No.568229662
腐葉土のやうに葉っぱも折り重なるものなり