虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 他の言... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    19/02/09(土)20:08:28 No.568212706

    他の言葉に吹き変えたときこいつの言い回しがどうなるか気になる

    1 19/02/09(土)20:11:36 No.568213590

    それ調べたブログあったから探してみると良いよ

    2 19/02/09(土)20:19:53 No.568215838

    イタリアは根掘り葉掘りを「麦わらの上の針1本を探す」って現地のことわざに訳してたそうな

    3 19/02/09(土)20:23:36 No.568216817

    どんな言い方でもキレる

    4 19/02/09(土)20:36:40 No.568220649

    あの藁に針一本の吹き替えは尺にどうやって収めるんだろ

    5 19/02/09(土)20:47:02 No.568223900

    英語字幕を意訳すると 「奴らを探すには『石を一つ残らずひっくり返し』て『誰かの本から葉(leafには本のページの意味もある)を抜きとる』っていうけどよォ… 石を一つ残らずひっくり返すっていうのはわかるよ。スゲーわかる だが誰かの本から葉を抜きとるっていうのはどういう意味なんだ…? なんで本に葉っぱが挟まってやがるんだよ~~~ッ!? 俺を馬鹿だと思ってやがるのか?!ふざけやがって畜生がァ!」 みたいな感じになる

    6 19/02/09(土)20:49:25 No.568224652

    葉っぱをしおりにしてるかもしれないだろッ!

    7 19/02/09(土)20:50:23 No.568224950

    押し花かもしれない

    8 19/02/09(土)20:53:37 No.568225899

    改めていわれるとほんとに葉掘りってなんなんだろうな…

    9 19/02/09(土)20:55:53 No.568226573

    こういう慣用句を訳してる翻訳家や翻訳チームは本当に凄いと思う

    10 19/02/09(土)20:58:03 No.568227200

    ベニスはちゃんと訳せたのかな…

    11 19/02/09(土)20:58:58 No.568227459

    >こういう慣用句を訳してる翻訳家や翻訳チームは本当に凄いと思う まあそれがやりがいでもあるだろうし

    12 19/02/09(土)20:59:27 No.568227591

    >改めていわれるとほんとに葉掘りってなんなんだろうな… いっぱい葉が生えてるとこをかき分けて探すんだろ

    13 19/02/09(土)20:59:41 No.568227659

    >改めていわれるとほんとに葉掘りってなんなんだろうな… 隠れてる根は掘っても表に出てる葉を掘るなんてしないじゃん?でもそれだけあらゆるところを探せって意味だといまでっちあげた

    14 19/02/09(土)21:01:59 No.568228323

    >改めていわれるとほんとに葉掘りってなんなんだろうな… まず「根堀り」があって根っこまで掘り返すほど丁寧にみたいな意味だったけど そこに「根堀り」と同じノリで「葉掘り」を足して 本当に上から下まで余すところなく全部って強く強調しただけなので特に意味はない

    15 19/02/09(土)21:02:27 No.568228437

    >こういう慣用句を訳してる翻訳家や翻訳チームは本当に凄いと思う 魔法の国ザンスシリーズって海外ファンタジーあるんだけど ネコ(cat)って付く言葉のダジャレオンパレードの森が出てきた時に英語だとcat~で猫なのに日本語だとイヌ~って植物があって頭抱えたそうな

    16 19/02/09(土)21:02:31 No.568228462

    現代だとヴェネツィアの方が多数派な気もする

    17 19/02/09(土)21:06:30 No.568229623

    ジョジョの翻訳おばさんはかなり気合の入った人だったはず

    18 19/02/09(土)21:06:38 No.568229662

    腐葉土のやうに葉っぱも折り重なるものなり