19/02/09(土)11:38:22 翻訳は... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1549679902356.jpg 19/02/09(土)11:38:22 No.568108462
翻訳はノリで良い
1 19/02/09(土)11:39:38 No.568108725
最新作でも結構変わってるそうな
2 19/02/09(土)11:42:56 No.568109406
誰だよお前
3 19/02/09(土)11:43:11 No.568109455
セリフ単体で見れば普通にかっこいいのがずるい
4 19/02/09(土)11:45:00 No.568109830
でもサイヤ人が善なる者とか言ってもフリーザ鼻で笑うんじゃ…
5 19/02/09(土)11:45:21 No.568109896
ただの電波ヤローにしか見えない…
6 19/02/09(土)11:45:47 No.568109983
格好いいセリフだけどこういう事言いそうな日本の主人公が思い浮かばないな…
7 19/02/09(土)11:46:32 No.568110183
でも悟空さが穏やかな心を持ち~って自分で言うのも正直笑っちゃうし なんか超化で変になってることを考えればノリがいいしオーケー
8 19/02/09(土)11:49:53 No.568110887
悟空さ難しい言葉さ覚えたなぁ
9 19/02/09(土)11:58:05 No.568112566
翻訳した人の作った話レベルで違う事言ってる…
10 19/02/09(土)12:00:07 No.568113008
この時ダークヒーローっぽくなってたけど 後で持て余して結局なかったことにされるし 善なる者の同盟者でもまぁいいんじゃねえかな…
11 19/02/09(土)12:00:38 No.568113123
貴様にとっての悪夢だ!はかっこいい
12 19/02/09(土)12:01:13 No.568113257
まぁ元もわりと悟空さらしくはない台詞である ベジータからの受け売りをあえてフリーザに突きつけてんだろうけど
13 19/02/09(土)12:02:45 No.568113590
超サイヤ人ゴッドの方ならこの台詞を言っても違和感が薄れるかもしれない
14 19/02/09(土)12:03:02 No.568113668
サイヤ人は罪無き者の守護者じゃないだろ
15 19/02/09(土)12:03:49 No.568113803
まあ一人称変わるってことはそれくらいキャラクターも変わりますよってことだろうがそれにしても >ただの電波ヤローにしか見えない…
16 19/02/09(土)12:04:15 No.568113876
一つの事を言い回し変えて何度も言ってるだけだからクドい
17 19/02/09(土)12:05:31 No.568114137
そして真実
18 19/02/09(土)12:06:15 No.568114281
アメコミヒーローのノリ
19 19/02/09(土)12:06:17 No.568114284
ワードをいくつか抜き出して並べたらZ劇場版の主題歌にありそうな感じ
20 19/02/09(土)12:06:23 No.568114301
旧劇場版の悟空さはこんなイメージ
21 19/02/09(土)12:06:37 No.568114343
善なるものの同盟者は正義の味方的なニュアンスだろうけど 右は完全に翻訳者さん筆が乗っちゃってるよね
22 19/02/09(土)12:08:11 No.568114633
スーパー南アメリカ人
23 19/02/09(土)12:09:05 No.568114818
せめて穏やかな心のサイヤ人でもスーパーになれたって部分は残そうよ
24 19/02/09(土)12:12:06 No.568115459
なんか俺の記憶にあるアニメ英語版は普通にスーパーサイヤ人って名乗ってたと思う
25 19/02/09(土)12:12:09 No.568115475
翻訳家ってテンション上がったら滅茶苦茶するよね
26 19/02/09(土)12:13:06 No.568115666
やたら善性を押すのはともかく 貴様にとっての悪夢だ! は普通にかっこいいと思う
27 19/02/09(土)12:14:42 No.568115985
こういうのがあるから向こうのファンはわざわざ日本語勉強するらしいな
28 19/02/09(土)12:15:05 No.568116060
でも日本語崩壊してるわけじゃないしいけるいける
29 19/02/09(土)12:15:19 No.568116122
じゃあ野沢ボイスで考えてみよう…中身ザマスだなこれ
30 19/02/09(土)12:15:35 No.568116184
悟空は海外だと悪夢見たりするんだろ
31 19/02/09(土)12:16:36 No.568116398
まあこのあたりは日本語でも悟空さはなんかノリノリだったし…
32 19/02/09(土)12:17:46 No.568116641
>こういうのがあるから向こうのファンはわざわざ日本語勉強するらしいな 日本でもハリポタとか英語版読んだりする人多いしな...
33 19/02/09(土)12:17:47 No.568116645
右のコマはちょっとくどいけど左だけ見るととてもかっこいい
34 19/02/09(土)12:17:48 No.568116647
これ下手したらキャラクターの印象ごと全て変わるのでは?
35 19/02/09(土)12:18:21 No.568116745
少しでも金稼ぐためにわざとくどいニュアンスにするみたいな話は聞いたことがある ここでだけど
36 19/02/09(土)12:18:41 No.568116806
フリーザの上品な言葉を使う悪役って海外だとどう表現されるの?
37 19/02/09(土)12:19:11 No.568116934
>なんか俺の記憶にあるアニメ英語版は普通にスーパーサイヤ人って名乗ってたと思う だいたいの英語圏はSAIYANだけど国によってはSAIYAJINのままになってた
38 19/02/09(土)12:20:12 No.568117159
向こうの翻訳だとこうと言われてる画像ではあるけどこれが英語で表記されてるやつをまだ見たことない
39 19/02/09(土)12:20:31 No.568117206
宇宙の希望だと…えらそうな事いいやがって… 貴様らサイヤ人は罪のない宇宙人を以下略
40 19/02/09(土)12:20:32 No.568117212
貴様にとっての悪夢だかっこいいよね
41 19/02/09(土)12:21:39 No.568117461
>向こうの翻訳だとこうと言われてる画像ではあるけどこれが英語で表記されてるやつをまだ見たことない これアニメで翻訳されたセリフをコミックにコラしたやつですので…
42 19/02/09(土)12:22:09 No.568117566
だから滅びた…とか日本語でも超越者っぽい語ってるし…
43 19/02/09(土)12:22:59 No.568117762
英→日はともかく日→英のローカライズは難易度高すぎるから向こうの人も納得できないこと多くて日本語勉強する海外オタクは多い 最近の話で一番笑ったのがねぷねぷの翻訳周りでGAIJINがキレてたこと
44 19/02/09(土)12:23:22 No.568117855
https://www.youtube.com/watch?v=fmfyp_4JpUE I am the hope of the universe. I am the answer to all living things that cry out for peace. I am protector of the innocent. I am the light in the darkness. I am truth. Ally to good! Nightmare to you!
45 19/02/09(土)12:23:27 No.568117878
>これ下手したらキャラクターの印象ごと全て変わるのでは? ビーストウォーズいいよね...
46 19/02/09(土)12:25:15 No.568118267
コンボイもオライオンパックスから転生した時こんなこと言ってた らしい
47 19/02/09(土)12:25:24 No.568118309
>https://www.youtube.com/watch?v=fmfyp_4JpUE 有難い
48 19/02/09(土)12:25:43 No.568118376
直訳するとまあそんな感じになるからやっぱり翻訳家のセンスって重要だな
49 19/02/09(土)12:25:53 No.568118399
海外にも戸田奈津子みたいな良くも悪くも 名前知られている翻訳家いそう
50 19/02/09(土)12:26:51 No.568118588
>フリーザの上品な言葉を使う悪役って海外だとどう表現されるの? そもそも日本語読めないから絵を見て雰囲気で翻訳してるから丁寧語キャラってのも知らない可能性が高い ジャパナメリカって本で日本のアニメの翻訳事情って所に書かれてた
51 19/02/09(土)12:26:52 No.568118590
>英→日はともかく日→英のローカライズは難易度高すぎるから 難易度は別に関係ないよ
52 19/02/09(土)12:27:33 No.568118755
>https://www.youtube.com/watch?v=fmfyp_4JpUE 声のイメージが悟空と違う
53 19/02/09(土)12:28:03 No.568118849
>そもそも日本語読めないから絵を見て雰囲気で翻訳してるから丁寧語キャラってのも知らない可能性が高い 音声消したアニメでアテレコやる企画とかじゃねーんだぞ!
54 19/02/09(土)12:28:40 No.568118979
>声のイメージが悟空と違う フリーザの声は妙にフリーザだったのに悟空すごい違った
55 19/02/09(土)12:29:07 No.568119070
>フリーザの上品な言葉を使う悪役って海外だとどう表現されるの? この前、英語に敬語や丁寧語がないとなぜか思ってる人がいたけど 普通にあるのだ
56 19/02/09(土)12:29:56 No.568119246
>音声消したアニメでアテレコやる企画とかじゃねーんだぞ! 流石に設定資料だけは英訳されたのがあったみたいだけど それ以外はまさにそういう作られ方をしてた でも日本でもビーストウォーズとかやってたし似たようなものだよ
57 19/02/09(土)12:31:13 No.568119489
I'm your fatherがわしがお前の父だは微妙だった
58 19/02/09(土)12:31:38 No.568119575
https://www.youtube.com/watch?v=exArNKrzl3s 知らない設定だ…
59 19/02/09(土)12:32:16 No.568119702
ちなみに北米版ドラゴンボールではベジータが地球に来たのはラディッツを倒した悟空をスカウトするため だから逃げるまでずっと悟空に仲間になれと勧誘する台詞ばかり言う 理由はベジータが地球に来る理由が絵から読み取れなかったから
60 19/02/09(土)12:32:19 No.568119714
当時まともに東映が資料よこしてこないし日本語音声も入ってないしで大変だったとか向こうのベジータの声優が言ってた
61 19/02/09(土)12:33:12 No.568119880
LOTRの中つ国は未だにしっくりこない
62 19/02/09(土)12:34:08 No.568120073
なんであんな珍翻訳のオンパレードなんだろう
63 19/02/09(土)12:35:11 No.568120282
この手の翻訳で一番酷いのは多分デュエマアニメ
64 19/02/09(土)12:35:19 No.568120313
>少しでも金稼ぐためにわざとくどいニュアンスにするみたいな話は聞いたことがある 楽天の商品ページみたいな話?
65 19/02/09(土)12:36:24 No.568120518
陽気な関西弁こくじんも元の言語だとそれほど陽気じゃない事もあるしな...