虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

19/02/09(土)11:38:22 翻訳は... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1549679902356.jpg 19/02/09(土)11:38:22 No.568108462

翻訳はノリで良い

1 19/02/09(土)11:39:38 No.568108725

最新作でも結構変わってるそうな

2 19/02/09(土)11:42:56 No.568109406

誰だよお前

3 19/02/09(土)11:43:11 No.568109455

セリフ単体で見れば普通にかっこいいのがずるい

4 19/02/09(土)11:45:00 No.568109830

でもサイヤ人が善なる者とか言ってもフリーザ鼻で笑うんじゃ…

5 19/02/09(土)11:45:21 No.568109896

ただの電波ヤローにしか見えない…

6 19/02/09(土)11:45:47 No.568109983

格好いいセリフだけどこういう事言いそうな日本の主人公が思い浮かばないな…

7 19/02/09(土)11:46:32 No.568110183

でも悟空さが穏やかな心を持ち~って自分で言うのも正直笑っちゃうし なんか超化で変になってることを考えればノリがいいしオーケー

8 19/02/09(土)11:49:53 No.568110887

悟空さ難しい言葉さ覚えたなぁ

9 19/02/09(土)11:58:05 No.568112566

翻訳した人の作った話レベルで違う事言ってる…

10 19/02/09(土)12:00:07 No.568113008

この時ダークヒーローっぽくなってたけど 後で持て余して結局なかったことにされるし 善なる者の同盟者でもまぁいいんじゃねえかな…

11 19/02/09(土)12:00:38 No.568113123

貴様にとっての悪夢だ!はかっこいい

12 19/02/09(土)12:01:13 No.568113257

まぁ元もわりと悟空さらしくはない台詞である ベジータからの受け売りをあえてフリーザに突きつけてんだろうけど

13 19/02/09(土)12:02:45 No.568113590

超サイヤ人ゴッドの方ならこの台詞を言っても違和感が薄れるかもしれない

14 19/02/09(土)12:03:02 No.568113668

サイヤ人は罪無き者の守護者じゃないだろ

15 19/02/09(土)12:03:49 No.568113803

まあ一人称変わるってことはそれくらいキャラクターも変わりますよってことだろうがそれにしても >ただの電波ヤローにしか見えない…

16 19/02/09(土)12:04:15 No.568113876

一つの事を言い回し変えて何度も言ってるだけだからクドい

17 19/02/09(土)12:05:31 No.568114137

そして真実

18 19/02/09(土)12:06:15 No.568114281

アメコミヒーローのノリ

19 19/02/09(土)12:06:17 No.568114284

ワードをいくつか抜き出して並べたらZ劇場版の主題歌にありそうな感じ

20 19/02/09(土)12:06:23 No.568114301

旧劇場版の悟空さはこんなイメージ

21 19/02/09(土)12:06:37 No.568114343

善なるものの同盟者は正義の味方的なニュアンスだろうけど 右は完全に翻訳者さん筆が乗っちゃってるよね

22 19/02/09(土)12:08:11 No.568114633

スーパー南アメリカ人

23 19/02/09(土)12:09:05 No.568114818

せめて穏やかな心のサイヤ人でもスーパーになれたって部分は残そうよ

24 19/02/09(土)12:12:06 No.568115459

なんか俺の記憶にあるアニメ英語版は普通にスーパーサイヤ人って名乗ってたと思う

25 19/02/09(土)12:12:09 No.568115475

翻訳家ってテンション上がったら滅茶苦茶するよね

26 19/02/09(土)12:13:06 No.568115666

やたら善性を押すのはともかく 貴様にとっての悪夢だ! は普通にかっこいいと思う

27 19/02/09(土)12:14:42 No.568115985

こういうのがあるから向こうのファンはわざわざ日本語勉強するらしいな

28 19/02/09(土)12:15:05 No.568116060

でも日本語崩壊してるわけじゃないしいけるいける

29 19/02/09(土)12:15:19 No.568116122

じゃあ野沢ボイスで考えてみよう…中身ザマスだなこれ

30 19/02/09(土)12:15:35 No.568116184

悟空は海外だと悪夢見たりするんだろ

31 19/02/09(土)12:16:36 No.568116398

まあこのあたりは日本語でも悟空さはなんかノリノリだったし…

32 19/02/09(土)12:17:46 No.568116641

>こういうのがあるから向こうのファンはわざわざ日本語勉強するらしいな 日本でもハリポタとか英語版読んだりする人多いしな...

33 19/02/09(土)12:17:47 No.568116645

右のコマはちょっとくどいけど左だけ見るととてもかっこいい

34 19/02/09(土)12:17:48 No.568116647

これ下手したらキャラクターの印象ごと全て変わるのでは?

35 19/02/09(土)12:18:21 No.568116745

少しでも金稼ぐためにわざとくどいニュアンスにするみたいな話は聞いたことがある ここでだけど

36 19/02/09(土)12:18:41 No.568116806

フリーザの上品な言葉を使う悪役って海外だとどう表現されるの?

37 19/02/09(土)12:19:11 No.568116934

>なんか俺の記憶にあるアニメ英語版は普通にスーパーサイヤ人って名乗ってたと思う だいたいの英語圏はSAIYANだけど国によってはSAIYAJINのままになってた

38 19/02/09(土)12:20:12 No.568117159

向こうの翻訳だとこうと言われてる画像ではあるけどこれが英語で表記されてるやつをまだ見たことない

39 19/02/09(土)12:20:31 No.568117206

宇宙の希望だと…えらそうな事いいやがって… 貴様らサイヤ人は罪のない宇宙人を以下略

40 19/02/09(土)12:20:32 No.568117212

貴様にとっての悪夢だかっこいいよね

41 19/02/09(土)12:21:39 No.568117461

>向こうの翻訳だとこうと言われてる画像ではあるけどこれが英語で表記されてるやつをまだ見たことない これアニメで翻訳されたセリフをコミックにコラしたやつですので…

42 19/02/09(土)12:22:09 No.568117566

だから滅びた…とか日本語でも超越者っぽい語ってるし…

43 19/02/09(土)12:22:59 No.568117762

英→日はともかく日→英のローカライズは難易度高すぎるから向こうの人も納得できないこと多くて日本語勉強する海外オタクは多い 最近の話で一番笑ったのがねぷねぷの翻訳周りでGAIJINがキレてたこと

44 19/02/09(土)12:23:22 No.568117855

https://www.youtube.com/watch?v=fmfyp_4JpUE I am the hope of the universe. I am the answer to all living things that cry out for peace. I am protector of the innocent. I am the light in the darkness. I am truth. Ally to good! Nightmare to you!

45 19/02/09(土)12:23:27 No.568117878

>これ下手したらキャラクターの印象ごと全て変わるのでは? ビーストウォーズいいよね...

46 19/02/09(土)12:25:15 No.568118267

コンボイもオライオンパックスから転生した時こんなこと言ってた らしい

47 19/02/09(土)12:25:24 No.568118309

>https://www.youtube.com/watch?v=fmfyp_4JpUE 有難い

48 19/02/09(土)12:25:43 No.568118376

直訳するとまあそんな感じになるからやっぱり翻訳家のセンスって重要だな

49 19/02/09(土)12:25:53 No.568118399

海外にも戸田奈津子みたいな良くも悪くも 名前知られている翻訳家いそう

50 19/02/09(土)12:26:51 No.568118588

>フリーザの上品な言葉を使う悪役って海外だとどう表現されるの? そもそも日本語読めないから絵を見て雰囲気で翻訳してるから丁寧語キャラってのも知らない可能性が高い ジャパナメリカって本で日本のアニメの翻訳事情って所に書かれてた

51 19/02/09(土)12:26:52 No.568118590

>英→日はともかく日→英のローカライズは難易度高すぎるから 難易度は別に関係ないよ

52 19/02/09(土)12:27:33 No.568118755

>https://www.youtube.com/watch?v=fmfyp_4JpUE 声のイメージが悟空と違う

53 19/02/09(土)12:28:03 No.568118849

>そもそも日本語読めないから絵を見て雰囲気で翻訳してるから丁寧語キャラってのも知らない可能性が高い 音声消したアニメでアテレコやる企画とかじゃねーんだぞ!

54 19/02/09(土)12:28:40 No.568118979

>声のイメージが悟空と違う フリーザの声は妙にフリーザだったのに悟空すごい違った

55 19/02/09(土)12:29:07 No.568119070

>フリーザの上品な言葉を使う悪役って海外だとどう表現されるの? この前、英語に敬語や丁寧語がないとなぜか思ってる人がいたけど 普通にあるのだ

56 19/02/09(土)12:29:56 No.568119246

>音声消したアニメでアテレコやる企画とかじゃねーんだぞ! 流石に設定資料だけは英訳されたのがあったみたいだけど それ以外はまさにそういう作られ方をしてた でも日本でもビーストウォーズとかやってたし似たようなものだよ

57 19/02/09(土)12:31:13 No.568119489

I'm your fatherがわしがお前の父だは微妙だった

58 19/02/09(土)12:31:38 No.568119575

https://www.youtube.com/watch?v=exArNKrzl3s 知らない設定だ…

59 19/02/09(土)12:32:16 No.568119702

ちなみに北米版ドラゴンボールではベジータが地球に来たのはラディッツを倒した悟空をスカウトするため だから逃げるまでずっと悟空に仲間になれと勧誘する台詞ばかり言う 理由はベジータが地球に来る理由が絵から読み取れなかったから

60 19/02/09(土)12:32:19 No.568119714

当時まともに東映が資料よこしてこないし日本語音声も入ってないしで大変だったとか向こうのベジータの声優が言ってた

61 19/02/09(土)12:33:12 No.568119880

LOTRの中つ国は未だにしっくりこない

62 19/02/09(土)12:34:08 No.568120073

なんであんな珍翻訳のオンパレードなんだろう

63 19/02/09(土)12:35:11 No.568120282

この手の翻訳で一番酷いのは多分デュエマアニメ

64 19/02/09(土)12:35:19 No.568120313

>少しでも金稼ぐためにわざとくどいニュアンスにするみたいな話は聞いたことがある 楽天の商品ページみたいな話?

65 19/02/09(土)12:36:24 No.568120518

陽気な関西弁こくじんも元の言語だとそれほど陽気じゃない事もあるしな...

↑Top