虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/10/24(水)20:03:59 学生時... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1540379039897.jpg 18/10/24(水)20:03:59 No.542722838

学生時代英語まじめにやっときゃよかった 翻訳のないドラマやコミック見ようとすると1話や1冊翻訳するだけで数時間かかる…

1 18/10/24(水)20:04:50 No.542723059

やろうとするだけ立派だよ そんな面倒なことやる気も起きない

2 18/10/24(水)20:05:01 No.542723113

諦めずに自分で訳すのはすげえや

3 18/10/24(水)20:05:33 No.542723270

え?英語わかれば訳さないでそのまま見れるようになるんじゃないの?

4 18/10/24(水)20:07:14 No.542723693

受験英語はクソだったと感じたけど自身で学んでいくと楽しいよね 言語を学べばその国の文化や考え方も分かってくるし

5 18/10/24(水)20:07:24 No.542723740

>学生時代英語まじめにやっときゃよかった >翻訳のないドラマやコミック見ようとすると1話や1冊翻訳するだけで数時間かかる… 今やるんだ 興味がある対象があるときが最大のチャンスだぞ

6 18/10/24(水)20:09:50 No.542724390

英語で読んで英語で理解するレベルまで到達するとすごい楽しくなるよ それまでが読んでも聞いてもわからなくて苦痛だけど

7 18/10/24(水)20:10:46 No.542724652

翻訳に関してはつくづく半分以上は調べ物だと思う でもそこから異国の文化が分かると面白い ついでに今これについて町内で一番知ってるのは自分じゃないか?とちょっとだけ得意になれる

8 18/10/24(水)20:12:42 No.542725272

聞けて喋れるようになりたければ最初に発音がっつり勉強した方がいいよ 自分は学生時代に日本語発音で覚えたせいで正しい単語の発音を覚えなおすハメになった まぁ読むだけならやらなくていいと思うけど

9 18/10/24(水)20:12:53 No.542725331

翻訳って自分でやってみるといくらでも小説ぽくできるんだよな でもプロがそれやってないのはきっと原語の細かい意味や文脈を尊重してるからなんだろう

10 18/10/24(水)20:14:07 No.542725693

翻訳地獄へようこそって本おすすめ

11 18/10/24(水)20:22:52 No.542728106

読みができるようになりたきゃ英語のゲームやるといいよシチュとかよくわかる テキスト拾うと喋ってくれるやつとかとても優秀だけどGTAはやめとけマフィアとか南部とかスラングがヤバい デッドスペースとかいいよ

12 18/10/24(水)20:23:30 No.542728312

今からだって遅くないぞ

13 18/10/24(水)20:25:54 No.542729093

遅いと思った時が一番早いスタートだ 贔屓の動画に翻訳コメントを付けるのだっていい

14 18/10/24(水)20:26:57 No.542729387

「」のおすすめの翻訳ソフト教えてほしい

15 18/10/24(水)20:27:59 No.542729631

>贔屓の動画に翻訳コメントを付けるのだっていい ヒーマンの公式動画に翻訳ぶち込もうと思ったけどリクエストがなかった…辛い…

16 18/10/24(水)20:28:55 No.542729925

意味が出ねえ! どんな専門用語なんだと小一時間調べたあげく、現地のコンビニの名前だったりすると、もうね

17 18/10/24(水)20:31:59 No.542730748

本文がネタじゃなくマジなら 数時間で翻訳できるなんてすごいな

18 18/10/24(水)20:37:01 No.542732311

>本文がネタじゃなくマジなら >数時間で翻訳できるなんてすごいな 数時間っても6~7時間くらいよ… 下手すりゃもっとかかる

19 18/10/24(水)20:38:26 No.542732746

意外な発見もあるよね一石二鳥が英語が元とかしらそん

20 18/10/24(水)20:39:50 No.542733153

読み書きとヒアリングはまた違う問題になる…

21 18/10/24(水)20:41:14 No.542733600

言語学習は何歳から始めても十分習得できるらしいけど 道のりは遠いなと感じざるを得ない

22 18/10/24(水)20:42:06 No.542733879

普段英語なんて使わないから スマートニュースの英語枠の記事をたまに1本2本読むくらいしかしない

23 18/10/24(水)20:42:30 No.542733987

でも実際英和辞典片手に訳しながら読んでもこれ本当にこういう意味か?俺勘違いして訳してないか?って疑心暗鬼になるのなんとかしたい

24 18/10/24(水)20:42:49 No.542734079

>数時間っても6~7時間くらいよ… >下手すりゃもっとかかる それでもすげえよ…俺はドラマとかは投げる… コミックとかアナログゲーとか文字あるやつはまだ辞書片手にってトライした事あるけど ドラマとかリスニングで文字起こすのは聞き直し過ぎてデッキ壊れた時に諦めたよ…

25 18/10/24(水)20:43:33 No.542734302

継続してたら間違いなく糧になるし興味のあるうちがチャンスだな

26 18/10/24(水)20:47:02 No.542735351

ここはこういう言い回しなんだな、日本語だとさしずめこの諺だ言いえたり! …でも本当にそうかな、ニュアンスとして間違ってないかな、ていうか誤訳じゃ? なんて二歩進んで三歩戻るけれど、あの日の記事は今も残っています

27 18/10/24(水)20:48:34 No.542735860

>でも実際英和辞典片手に訳しながら読んでもこれ本当にこういう意味か?俺勘違いして訳してないか?って疑心暗鬼になるのなんとかしたい 個人でやるとどうしてもそういうことはある 背後の文化を知ってれば「これはシェイクスピアの引用」とか「アメリカで人気のテレビ番組のキメ文句」とかわかるんだろうけど その辺は現地の文化にどっぷり浸かってるかそういう協力者いないと難しい

28 18/10/24(水)20:48:51 No.542735942

すげえ 数時間あればネイティブ英語聞き取ってドラマ翻訳できるんだ

29 18/10/24(水)20:49:10 No.542736057

>それでもすげえよ…俺はドラマとかは投げる… >コミックとかアナログゲーとか文字あるやつはまだ辞書片手にってトライした事あるけど >ドラマとかリスニングで文字起こすのは聞き直し過ぎてデッキ壊れた時に諦めたよ… 流石にリスニングは無理だよ! ネットでスクリプト探してそれを翻訳していくからそのくらいで済んでるの 有名作品は大体転がってるよ

30 18/10/24(水)20:54:30 No.542737552

つべの英→日自動翻訳が結構優秀なので外人チューバー見るときは字幕オンにすれば何となく言ってることはわかる

31 18/10/24(水)20:54:42 No.542737619

>流石にリスニングは無理だよ! >ネットでスクリプト探してそれを翻訳していくからそのくらいで済んでるの >有名作品は大体転がってるよ なるほど誤解してたよごめん リスニング込みで数時間って勘違いしてた

32 18/10/24(水)20:55:41 No.542737912

下手にセンスのいい意訳見ちゃうと確実に歪むよね翻訳のセンス

33 18/10/24(水)20:56:42 No.542738223

アメコミはフィーリングで読んでるしカートゥーンもフィーリングだ

34 18/10/24(水)20:57:47 No.542738527

>聞けて喋れるようになりたければ最初に発音がっつり勉強した方がいいよ >自分は学生時代に日本語発音で覚えたせいで正しい単語の発音を覚えなおすハメになった >まぁ読むだけならやらなくていいと思うけど 幼少期にちゃんとした発音で学んでても中高の英語の授業で英文読み上げる時に生徒どころか教師にまで変な反応されてダメな方に矯正される子がまれにいる

35 18/10/24(水)20:59:27 No.542739062

俺の英語力ではsteamで日本語訳がないゲームが出来ない・・・

36 18/10/24(水)20:59:30 No.542739083

google翻訳がいつの間にか良くなってるのに驚いた

↑Top