虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/10/19(金)23:21:46 「」は... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1539958906833.jpg 18/10/19(金)23:21:46 No.541708094

「」は戸田奈津子ちゃんのことどう思ってるの

1 18/10/19(金)23:23:13 No.541708479

こいつはコトだ

2 18/10/19(金)23:23:33 No.541708593

シコれる

3 18/10/19(金)23:24:42 No.541708896

こんなスレッドを二次元裏イメージ(誤訳)に立てるなんてひどいプッシー知らずかもだ

4 18/10/19(金)23:27:39 No.541709666

訃報を?

5 18/10/19(金)23:28:51 No.541709964

最近あまり見ないかもだ

6 18/10/19(金)23:29:05 No.541710020

1.21ジゴワットだ!

7 18/10/19(金)23:30:32 No.541710434

>最近あまり見ないかもだ 翻訳じゃなくてなんかで通訳してるのみた

8 18/10/19(金)23:30:42 No.541710478

ザ・なっち

9 18/10/19(金)23:32:04 No.541710894

最近は仕事数減らして大作ばっかり担当してるよ ジュラシックワールドとかミッションインポッシブルとか

10 18/10/19(金)23:32:55 No.541711107

独特ない言い回しは嫌いじゃない 酷い誤訳もあると聞くけど昔からやってるんだろうし多少はしょうがないかなって

11 18/10/19(金)23:33:36 No.541711284

誤訳とか以前にすごいわかりづらいからすぐナッチだってわかる

12 18/10/19(金)23:34:12 No.541711440

黄斑変性になったニュースしか覚えてない

13 18/10/19(金)23:34:39 No.541711555

まだ生きてるの?

14 18/10/19(金)23:36:41 No.541712082

なっち以外にしてくれと言われても なっち以外は薄給で締め切りが早いから誰も受けてくれない

15 18/10/19(金)23:37:26 No.541712278

誤訳とクソ翻訳が多すぎてトンチキ原文をそのまま訳しても叩かれるおばあちゃん …まあ9割9分自業自得だな!

16 18/10/19(金)23:38:13 No.541712476

よくわからんけど みんなが批判してるでしなくちゃダメなイメージ

17 18/10/19(金)23:38:26 No.541712536

字幕業界が閉鎖的な環境だって言う象徴みたいな存在 マジでさっさと死んで欲しい

18 18/10/19(金)23:39:14 No.541712784

最近の作品は知らんけど SWのEP1とか指輪物語の1とかの字幕は酷いってレベルじゃなかったからよく覚えてる 少なくとも俺はその時のイメージでずっと語ってる

19 18/10/19(金)23:39:23 No.541712829

昔ほど額面通り叩く気はないけどダイハード5の翻訳が癖強すぎたからやっぱり全面的にオッケーって気にはなれないかな…

20 18/10/19(金)23:39:42 No.541712918

ネットで死ぬほど叩かれてるけど別にそこまで嫌いじゃない

21 18/10/19(金)23:40:52 No.541713242

ぶっちゃけ字幕はあんまり気にして見てないから気にならんかもだ

22 18/10/19(金)23:41:31 No.541713409

トムのカキタレ

23 18/10/19(金)23:45:04 No.541714350

>字幕業界が閉鎖的な環境だって言う象徴みたいな存在 >マジでさっさと死んで欲しい 後釜が居ないぞ

24 18/10/19(金)23:45:11 No.541714379

なっちがっていうよりも映画配給の業界全体がクソ煮詰まってんじゃねーかな…って感じる

25 18/10/19(金)23:46:12 No.541714672

Pussy関係を全部アソコって訳すの止めませんか 粗野で下品な田舎のおっさんがアソコなんて言葉使うと思いますか

26 18/10/19(金)23:47:03 No.541714907

>後釜が居ないぞ 字幕翻訳いっぱい居るけど…

27 18/10/19(金)23:47:40 No.541715076

>>字幕業界が閉鎖的な環境だって言う象徴みたいな存在 >>マジでさっさと死んで欲しい >後釜が居ないぞ 松浦美奈でも林完治でもいいじゃん

28 18/10/19(金)23:47:50 No.541715117

ミリタリー系に弱いイメージ

29 18/10/19(金)23:48:21 No.541715258

洋ドラでも字幕の人なんていっぱいいるじゃん!

30 18/10/19(金)23:48:49 No.541715371

>全般的に弱いイメージ

31 18/10/19(金)23:49:20 No.541715504

速さ優先

32 18/10/19(金)23:49:37 No.541715579

謂れのないというか 字数制限を考慮しない無理な批判も多かったと思う

33 18/10/19(金)23:49:48 No.541715625

>ミリタリー系に弱いイメージ 別に否定するわけじゃないけど このジャンルに関してはなんて訳してもこれはおかしいとかこっちのがいいとか言われる気がする

34 18/10/19(金)23:50:37 No.541715857

>速さ優先 自称で速くもない

35 18/10/19(金)23:50:53 No.541715936

字幕は文字数制限があるからとか納期が短いからとか そんなもんどの翻訳家も同じ条件なんだよね…

36 18/10/19(金)23:53:02 No.541716511

字幕業界は特定の人物だけで回してる寡占状態なだけでそもそも速さを優先しなくちゃならないほど仕事があるわけじゃねーんだよ これぜーんぶ俺らの仕事って囲い込んで新規の参入を拒んでるだけ そいつらが速さ優先だの忙しいから適当でもいいだの抜かしてるだけだ

37 18/10/19(金)23:54:19 No.541716834

そりゃコトだ

38 18/10/19(金)23:55:09 No.541717066

ちなみに「」ちゃんのオススメの映画翻訳家って誰?

39 18/10/19(金)23:55:35 No.541717173

吹き替え派なので大丈夫です

40 18/10/19(金)23:55:49 No.541717230

出た!おススメ聞く奴

41 18/10/19(金)23:55:55 No.541717255

>字幕業界は特定の人物だけで回してる寡占状態なだけでそもそも速さを優先しなくちゃならないほど仕事があるわけじゃねーんだよ そういう業界通な話ってどこで仕入れてくるの?

42 18/10/19(金)23:57:07 No.541717582

>このジャンルに関してはなんて訳してもこれはおかしいとかこっちのがいいとか言われる気がする MK42を42口径砲って訳しちゃったからニュアンスじゃなくて専門の人に確認とらないのが指摘されてんだと思う

43 18/10/19(金)23:57:39 No.541717730

宇多丸にラップでネタにされる翻訳家

44 18/10/19(金)23:58:10 No.541717876

>そういう業界通な話ってどこで仕入れてくるの? 例の指輪騒動の時に業界人がいっぱい出てきて喋ってくれたろ なんなら今からでも調べたら良い

45 18/10/19(金)23:59:58 No.541718369

>別に否定するわけじゃないけど >このジャンルに関してはなんて訳してもこれはおかしいとかこっちのがいいとか言われる気がする 狙撃兵師団と訳すか歩兵師団と訳すかで殺し合いになるんだ…

46 18/10/20(土)00:01:37 No.541718874

作品名は挙げないけど 正直なっちの迷訳がないとギャグにもならない しんどいシリーズ作品ある

47 18/10/20(土)00:02:30 No.541719094

>例の指輪騒動の時に業界人がいっぱい出てきて喋ってくれたろ 韋駄天の誤訳騒動は戸田の責任じゃないと吹き替え版制作担当の人が直々に名乗り出てきて興味深い流れだったな

48 18/10/20(土)00:03:48 No.541719426

コーヒーを?

49 18/10/20(土)00:04:39 No.541719641

アイスのガリガリ君を知らなくてスキニーガイと通訳でも誤訳してたおばさん

50 18/10/20(土)00:05:13 No.541719773

昔は洋画見たらどれもスレ画のおばちゃんが翻訳してたが 今じゃ大作くらいでしか見かけないおばちゃん

51 18/10/20(土)00:05:34 No.541719870

>アイスのガリガリ君を知らなくてスキニーガイと通訳でも誤訳してたおばさん もしかしてバカなのでは…

52 18/10/20(土)00:06:45 No.541720165

>ちなみに「」ちゃんのオススメの映画翻訳家って誰? 他の人は観てて引っかかることそんなにないからわざわざ名前は覚えないよね ただしアンゼたかしだけ名前に特徴ありすぎて除外

53 18/10/20(土)00:07:41 No.541720384

大抵翻訳者は事前に資料集めもするんだけど集めず癖でやってる だから納期早いんで重宝される

54 18/10/20(土)00:07:59 No.541720470

>出た!おススメ聞く奴 ごめん…

55 18/10/20(土)00:08:43 No.541720640

>ただしアンゼたかしだけ名前に特徴ありすぎて除外 最後にドーンと出てくると笑う

56 18/10/20(土)00:08:44 No.541720642

なっちは仕事の速さと専売性で買われてたから

57 18/10/20(土)00:10:03 No.541720942

業界的になっち使うとなにかメリットが有るのかね

58 18/10/20(土)00:10:21 No.541721004

アンゼたかしはAV男優みたいでちょっと吹く

59 18/10/20(土)00:10:22 No.541721008

林完治はアメコミ映画の人だっけ

60 18/10/20(土)00:11:56 No.541721365

>業界的になっち使うとなにかメリットが有るのかね とにかく仕事がはやい オタクに叩かれても病んじゃわない強いメンタル トムと仲良し

61 18/10/20(土)00:12:53 No.541721582

クオリティ低いけどそれでも替わりがいない業界の構造的問題の方が本質なのでこの人自体をどうこう言ってもマジ無意味という感じ

62 18/10/20(土)00:14:10 No.541721913

>クオリティ低いけどそれでも替わりがいない業界の構造的問題の方が本質なのでこの人自体をどうこう言ってもマジ無意味という感じ つまり早く引退しろと?

63 18/10/20(土)00:15:06 No.541722150

>つまり早く引退しろと? したらしたでまともな人が同じ納期でこなせるかというと別問題という話

64 18/10/20(土)00:15:34 No.541722242

>オタクに叩かれても病んじゃわない強いメンタル 重要すぎる…

65 18/10/20(土)00:15:38 No.541722256

なっちの誤訳が一番楽しめるのってロードオブザリング?

66 18/10/20(土)00:16:04 No.541722352

コネで決まるってことを直さなきゃこの人を追い込んでも何も変わらないわな

67 18/10/20(土)00:17:08 No.541722593

「知らない・分からないことも気にせず勢いで乗り切れる」というのはふつうに才能だと思う 少なくくとも真似は出来ない

68 18/10/20(土)00:17:10 No.541722599

大枠googleのAIとかに翻訳させて人が修正だけ入れればいいんじゃね

69 18/10/20(土)00:17:37 No.541722696

>「知らない・分からないことも気にせず勢いで乗り切れる」というのはふつうに才能だと思う >少なくくとも真似は出来ない プロの仕事なの…?

70 18/10/20(土)00:17:52 No.541722752

>なっちの誤訳が一番楽しめるのってロードオブザリング? もう楽しめないよ劇場公開版が酷かっただけでパッケージ版は大幅に修正入ってる

71 18/10/20(土)00:18:03 No.541722794

>大枠googleのAIとかに翻訳させて人が修正だけ入れればいいんじゃね まだ人が1からやった方が早いレベル

72 18/10/20(土)00:18:12 No.541722832

字幕はメチャメチャ間違ってても別にいいかなって

73 18/10/20(土)00:18:28 No.541722907

>大枠googleのAIとかに翻訳させて人が修正だけ入れればいいんじゃね 英日の話をしてるなら15年後くらいには出来るかもね

74 18/10/20(土)00:18:32 No.541722919

>大枠googleのAIとかに翻訳させて人が修正だけ入れればいいんじゃね AIの翻訳とかゴミだよ

75 18/10/20(土)00:19:17 No.541723072

現時点で15年後ってイメージなら実際には5年後ぐらいに実用水準に到達しそう

76 18/10/20(土)00:19:28 No.541723111

さすがに機械訳とならなっちのほうが比べちゃいけないレベルでマシだよ

77 18/10/20(土)00:19:48 No.541723199

>したらしたでまともな人が同じ納期でこなせるかというと別問題という話 別にこの人1人でやってないし殆ど人にやらせて勝手に意訳と称して書き換えてるのがメインだぞ

78 18/10/20(土)00:20:05 No.541723269

>AIの翻訳とかゴミだよ 定型表現の組み合わせで出来てる契約書とか仕様書とかのお堅い文書なら人間より圧倒的に速くて正確だよ 会話文はゴミ

79 18/10/20(土)00:20:27 No.541723343

そこまで憤れるならえい

80 18/10/20(土)00:20:45 No.541723416

>さすがに機械訳とならなっちのほうが比べちゃいけないレベルでマシだよ Google翻訳やYouTubeの英語からの自動字幕の方がだいぶマシだと思う

↑Top