18/10/19(金)23:21:46 「」は... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1539958906833.jpg 18/10/19(金)23:21:46 No.541708094
「」は戸田奈津子ちゃんのことどう思ってるの
1 18/10/19(金)23:23:13 No.541708479
こいつはコトだ
2 18/10/19(金)23:23:33 No.541708593
シコれる
3 18/10/19(金)23:24:42 No.541708896
こんなスレッドを二次元裏イメージ(誤訳)に立てるなんてひどいプッシー知らずかもだ
4 18/10/19(金)23:27:39 No.541709666
訃報を?
5 18/10/19(金)23:28:51 No.541709964
最近あまり見ないかもだ
6 18/10/19(金)23:29:05 No.541710020
1.21ジゴワットだ!
7 18/10/19(金)23:30:32 No.541710434
>最近あまり見ないかもだ 翻訳じゃなくてなんかで通訳してるのみた
8 18/10/19(金)23:30:42 No.541710478
ザ・なっち
9 18/10/19(金)23:32:04 No.541710894
最近は仕事数減らして大作ばっかり担当してるよ ジュラシックワールドとかミッションインポッシブルとか
10 18/10/19(金)23:32:55 No.541711107
独特ない言い回しは嫌いじゃない 酷い誤訳もあると聞くけど昔からやってるんだろうし多少はしょうがないかなって
11 18/10/19(金)23:33:36 No.541711284
誤訳とか以前にすごいわかりづらいからすぐナッチだってわかる
12 18/10/19(金)23:34:12 No.541711440
黄斑変性になったニュースしか覚えてない
13 18/10/19(金)23:34:39 No.541711555
まだ生きてるの?
14 18/10/19(金)23:36:41 No.541712082
なっち以外にしてくれと言われても なっち以外は薄給で締め切りが早いから誰も受けてくれない
15 18/10/19(金)23:37:26 No.541712278
誤訳とクソ翻訳が多すぎてトンチキ原文をそのまま訳しても叩かれるおばあちゃん …まあ9割9分自業自得だな!
16 18/10/19(金)23:38:13 No.541712476
よくわからんけど みんなが批判してるでしなくちゃダメなイメージ
17 18/10/19(金)23:38:26 No.541712536
字幕業界が閉鎖的な環境だって言う象徴みたいな存在 マジでさっさと死んで欲しい
18 18/10/19(金)23:39:14 No.541712784
最近の作品は知らんけど SWのEP1とか指輪物語の1とかの字幕は酷いってレベルじゃなかったからよく覚えてる 少なくとも俺はその時のイメージでずっと語ってる
19 18/10/19(金)23:39:23 No.541712829
昔ほど額面通り叩く気はないけどダイハード5の翻訳が癖強すぎたからやっぱり全面的にオッケーって気にはなれないかな…
20 18/10/19(金)23:39:42 No.541712918
ネットで死ぬほど叩かれてるけど別にそこまで嫌いじゃない
21 18/10/19(金)23:40:52 No.541713242
ぶっちゃけ字幕はあんまり気にして見てないから気にならんかもだ
22 18/10/19(金)23:41:31 No.541713409
トムのカキタレ
23 18/10/19(金)23:45:04 No.541714350
>字幕業界が閉鎖的な環境だって言う象徴みたいな存在 >マジでさっさと死んで欲しい 後釜が居ないぞ
24 18/10/19(金)23:45:11 No.541714379
なっちがっていうよりも映画配給の業界全体がクソ煮詰まってんじゃねーかな…って感じる
25 18/10/19(金)23:46:12 No.541714672
Pussy関係を全部アソコって訳すの止めませんか 粗野で下品な田舎のおっさんがアソコなんて言葉使うと思いますか
26 18/10/19(金)23:47:03 No.541714907
>後釜が居ないぞ 字幕翻訳いっぱい居るけど…
27 18/10/19(金)23:47:40 No.541715076
>>字幕業界が閉鎖的な環境だって言う象徴みたいな存在 >>マジでさっさと死んで欲しい >後釜が居ないぞ 松浦美奈でも林完治でもいいじゃん
28 18/10/19(金)23:47:50 No.541715117
ミリタリー系に弱いイメージ
29 18/10/19(金)23:48:21 No.541715258
洋ドラでも字幕の人なんていっぱいいるじゃん!
30 18/10/19(金)23:48:49 No.541715371
>全般的に弱いイメージ
31 18/10/19(金)23:49:20 No.541715504
速さ優先
32 18/10/19(金)23:49:37 No.541715579
謂れのないというか 字数制限を考慮しない無理な批判も多かったと思う
33 18/10/19(金)23:49:48 No.541715625
>ミリタリー系に弱いイメージ 別に否定するわけじゃないけど このジャンルに関してはなんて訳してもこれはおかしいとかこっちのがいいとか言われる気がする
34 18/10/19(金)23:50:37 No.541715857
>速さ優先 自称で速くもない
35 18/10/19(金)23:50:53 No.541715936
字幕は文字数制限があるからとか納期が短いからとか そんなもんどの翻訳家も同じ条件なんだよね…
36 18/10/19(金)23:53:02 No.541716511
字幕業界は特定の人物だけで回してる寡占状態なだけでそもそも速さを優先しなくちゃならないほど仕事があるわけじゃねーんだよ これぜーんぶ俺らの仕事って囲い込んで新規の参入を拒んでるだけ そいつらが速さ優先だの忙しいから適当でもいいだの抜かしてるだけだ
37 18/10/19(金)23:54:19 No.541716834
そりゃコトだ
38 18/10/19(金)23:55:09 No.541717066
ちなみに「」ちゃんのオススメの映画翻訳家って誰?
39 18/10/19(金)23:55:35 No.541717173
吹き替え派なので大丈夫です
40 18/10/19(金)23:55:49 No.541717230
出た!おススメ聞く奴
41 18/10/19(金)23:55:55 No.541717255
>字幕業界は特定の人物だけで回してる寡占状態なだけでそもそも速さを優先しなくちゃならないほど仕事があるわけじゃねーんだよ そういう業界通な話ってどこで仕入れてくるの?
42 18/10/19(金)23:57:07 No.541717582
>このジャンルに関してはなんて訳してもこれはおかしいとかこっちのがいいとか言われる気がする MK42を42口径砲って訳しちゃったからニュアンスじゃなくて専門の人に確認とらないのが指摘されてんだと思う
43 18/10/19(金)23:57:39 No.541717730
宇多丸にラップでネタにされる翻訳家
44 18/10/19(金)23:58:10 No.541717876
>そういう業界通な話ってどこで仕入れてくるの? 例の指輪騒動の時に業界人がいっぱい出てきて喋ってくれたろ なんなら今からでも調べたら良い
45 18/10/19(金)23:59:58 No.541718369
>別に否定するわけじゃないけど >このジャンルに関してはなんて訳してもこれはおかしいとかこっちのがいいとか言われる気がする 狙撃兵師団と訳すか歩兵師団と訳すかで殺し合いになるんだ…
46 18/10/20(土)00:01:37 No.541718874
作品名は挙げないけど 正直なっちの迷訳がないとギャグにもならない しんどいシリーズ作品ある
47 18/10/20(土)00:02:30 No.541719094
>例の指輪騒動の時に業界人がいっぱい出てきて喋ってくれたろ 韋駄天の誤訳騒動は戸田の責任じゃないと吹き替え版制作担当の人が直々に名乗り出てきて興味深い流れだったな
48 18/10/20(土)00:03:48 No.541719426
コーヒーを?
49 18/10/20(土)00:04:39 No.541719641
アイスのガリガリ君を知らなくてスキニーガイと通訳でも誤訳してたおばさん
50 18/10/20(土)00:05:13 No.541719773
昔は洋画見たらどれもスレ画のおばちゃんが翻訳してたが 今じゃ大作くらいでしか見かけないおばちゃん
51 18/10/20(土)00:05:34 No.541719870
>アイスのガリガリ君を知らなくてスキニーガイと通訳でも誤訳してたおばさん もしかしてバカなのでは…
52 18/10/20(土)00:06:45 No.541720165
>ちなみに「」ちゃんのオススメの映画翻訳家って誰? 他の人は観てて引っかかることそんなにないからわざわざ名前は覚えないよね ただしアンゼたかしだけ名前に特徴ありすぎて除外
53 18/10/20(土)00:07:41 No.541720384
大抵翻訳者は事前に資料集めもするんだけど集めず癖でやってる だから納期早いんで重宝される
54 18/10/20(土)00:07:59 No.541720470
>出た!おススメ聞く奴 ごめん…
55 18/10/20(土)00:08:43 No.541720640
>ただしアンゼたかしだけ名前に特徴ありすぎて除外 最後にドーンと出てくると笑う
56 18/10/20(土)00:08:44 No.541720642
なっちは仕事の速さと専売性で買われてたから
57 18/10/20(土)00:10:03 No.541720942
業界的になっち使うとなにかメリットが有るのかね
58 18/10/20(土)00:10:21 No.541721004
アンゼたかしはAV男優みたいでちょっと吹く
59 18/10/20(土)00:10:22 No.541721008
林完治はアメコミ映画の人だっけ
60 18/10/20(土)00:11:56 No.541721365
>業界的になっち使うとなにかメリットが有るのかね とにかく仕事がはやい オタクに叩かれても病んじゃわない強いメンタル トムと仲良し
61 18/10/20(土)00:12:53 No.541721582
クオリティ低いけどそれでも替わりがいない業界の構造的問題の方が本質なのでこの人自体をどうこう言ってもマジ無意味という感じ
62 18/10/20(土)00:14:10 No.541721913
>クオリティ低いけどそれでも替わりがいない業界の構造的問題の方が本質なのでこの人自体をどうこう言ってもマジ無意味という感じ つまり早く引退しろと?
63 18/10/20(土)00:15:06 No.541722150
>つまり早く引退しろと? したらしたでまともな人が同じ納期でこなせるかというと別問題という話
64 18/10/20(土)00:15:34 No.541722242
>オタクに叩かれても病んじゃわない強いメンタル 重要すぎる…
65 18/10/20(土)00:15:38 No.541722256
なっちの誤訳が一番楽しめるのってロードオブザリング?
66 18/10/20(土)00:16:04 No.541722352
コネで決まるってことを直さなきゃこの人を追い込んでも何も変わらないわな
67 18/10/20(土)00:17:08 No.541722593
「知らない・分からないことも気にせず勢いで乗り切れる」というのはふつうに才能だと思う 少なくくとも真似は出来ない
68 18/10/20(土)00:17:10 No.541722599
大枠googleのAIとかに翻訳させて人が修正だけ入れればいいんじゃね
69 18/10/20(土)00:17:37 No.541722696
>「知らない・分からないことも気にせず勢いで乗り切れる」というのはふつうに才能だと思う >少なくくとも真似は出来ない プロの仕事なの…?
70 18/10/20(土)00:17:52 No.541722752
>なっちの誤訳が一番楽しめるのってロードオブザリング? もう楽しめないよ劇場公開版が酷かっただけでパッケージ版は大幅に修正入ってる
71 18/10/20(土)00:18:03 No.541722794
>大枠googleのAIとかに翻訳させて人が修正だけ入れればいいんじゃね まだ人が1からやった方が早いレベル
72 18/10/20(土)00:18:12 No.541722832
字幕はメチャメチャ間違ってても別にいいかなって
73 18/10/20(土)00:18:28 No.541722907
>大枠googleのAIとかに翻訳させて人が修正だけ入れればいいんじゃね 英日の話をしてるなら15年後くらいには出来るかもね
74 18/10/20(土)00:18:32 No.541722919
>大枠googleのAIとかに翻訳させて人が修正だけ入れればいいんじゃね AIの翻訳とかゴミだよ
75 18/10/20(土)00:19:17 No.541723072
現時点で15年後ってイメージなら実際には5年後ぐらいに実用水準に到達しそう
76 18/10/20(土)00:19:28 No.541723111
さすがに機械訳とならなっちのほうが比べちゃいけないレベルでマシだよ
77 18/10/20(土)00:19:48 No.541723199
>したらしたでまともな人が同じ納期でこなせるかというと別問題という話 別にこの人1人でやってないし殆ど人にやらせて勝手に意訳と称して書き換えてるのがメインだぞ
78 18/10/20(土)00:20:05 No.541723269
>AIの翻訳とかゴミだよ 定型表現の組み合わせで出来てる契約書とか仕様書とかのお堅い文書なら人間より圧倒的に速くて正確だよ 会話文はゴミ
79 18/10/20(土)00:20:27 No.541723343
そこまで憤れるならえい
80 18/10/20(土)00:20:45 No.541723416
>さすがに機械訳とならなっちのほうが比べちゃいけないレベルでマシだよ Google翻訳やYouTubeの英語からの自動字幕の方がだいぶマシだと思う