虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • どっち? のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    18/10/18(木)16:52:42 No.541398072

    どっち?

    1 18/10/18(木)16:53:27 No.541398179

    両方見ろ

    2 18/10/18(木)16:53:46 No.541398208

    字幕派だけどコメディは吹き替えの方が好き

    3 18/10/18(木)16:54:29 No.541398278

    二重に流すか?

    4 18/10/18(木)16:54:35 No.541398295

    あちらの言葉分からんけど俳優の台詞回しはやはり元の方が一番いいと思うので字幕派

    5 18/10/18(木)16:54:44 No.541398320

    帰ってきたヒトラーは一度字幕で見てほしい 役者の超クソコテ演技を

    6 18/10/18(木)16:54:59 No.541398348

    原語で見ては?

    7 18/10/18(木)16:55:00 No.541398352

    Revoと秋山殿

    8 18/10/18(木)16:55:27 No.541398410

    映画館で見るときは2Dなら字幕3Dなら吹替 家で見るときは吹替

    9 18/10/18(木)16:55:28 No.541398411

    洋画じゃないがアルフは所ジョージの声じゃないと駄目な体になってしまった

    10 18/10/18(木)16:55:57 No.541398471

    日本語吹き替え日本語字幕 これね

    11 18/10/18(木)16:56:11 No.541398507

    吹替はへったくそがいるだけで見る気無くすから字幕がいい

    12 18/10/18(木)16:57:21 No.541398648

    ホラーは字幕のほうが雰囲気出るよね

    13 18/10/18(木)16:58:00 No.541398730

    向こうだって演技がヘッタクソなやつはいるはずなんだがそういう意見を字幕派から聞いたことがないので 役者の演技どうこうは単に気分の問題でしかないと思っている

    14 18/10/18(木)16:58:02 No.541398733

    NHKでやってたシャーロックホームズの奴とかも吹替じゃないとなんかしっくりこない

    15 18/10/18(木)16:58:53 No.541398868

    アクションなら吹き替えで専門用語多そうな法廷物とかなら字幕かな

    16 18/10/18(木)16:58:55 No.541398875

    外国語勉強すればいいんじゃないか

    17 18/10/18(木)16:59:00 No.541398890

    そもそも外国語で喋ってるから下手くそかどうか分からん

    18 18/10/18(木)16:59:10 No.541398915

    吹き替えもレベル上がったからいいかなーと思ってたけど音量のバランスがおかしくてつらい 声何とか聞き取れるレベルに調整してるのに爆発シーンの爆音で心臓飛び出る

    19 18/10/18(木)16:59:30 No.541398977

    我慢できない吹き替えと我慢できない字幕なら前者が圧倒的に多すぎる…

    20 18/10/18(木)16:59:45 No.541399010

    吹替派だけどプロメテウスみたいな地雷はいかんともしがたい

    21 18/10/18(木)17:00:00 No.541399050

    >向こうだって演技がヘッタクソなやつはいるはずなんだがそういう意見を字幕派から聞いたことがないので >役者の演技どうこうは単に気分の問題でしかないと思っている 役者の演技が下手でも見れる字幕とタレントの演技が下手で見てられない吹替という事だな

    22 18/10/18(木)17:01:00 No.541399185

    実況するなら吹替

    23 18/10/18(木)17:01:05 No.541399202

    >そもそも外国語で喋ってるから下手くそかどうか分からん これ だからまだ外国語の方が聞く分にはいい

    24 18/10/18(木)17:01:30 No.541399262

    外国にも俳優本人の声思ったよりいい声じゃない問題あるのかな

    25 18/10/18(木)17:01:35 No.541399274

    楽しみにしていたのに下手くそ吹替でがっかりしたことが何度あったことか

    26 18/10/18(木)17:02:02 No.541399331

    クソ映画なら字幕

    27 18/10/18(木)17:02:10 No.541399347

    まああちらも自国の吹替より日本語がいいって人いるからな

    28 18/10/18(木)17:02:20 No.541399367

    どうしても玄田哲章のシュワちゃんが見たい そんな日もあるだろう

    29 18/10/18(木)17:02:23 No.541399371

    ちょっと話ズレるけど中国韓国の現代モノを吹き替えで見ると違和感凄い 見た目が日本人とほぼ変わらないのに台詞と口パクが合ってないのが原因なんだろか

    30 18/10/18(木)17:02:40 No.541399401

    吹替は声優をちゃんとチェックしない安心して見れない

    31 18/10/18(木)17:03:05 No.541399458

    >ちょっと話ズレるけど中国韓国の現代モノを吹き替えで見ると違和感凄い >見た目が日本人とほぼ変わらないのに台詞と口パクが合ってないのが原因なんだろか ジャッキーくらいになると違和感なくなるのにね

    32 18/10/18(木)17:03:10 No.541399470

    大作映画ほどモデルや若手が吹き替えにねじ込まれて悲惨になったり

    33 18/10/18(木)17:03:19 No.541399495

    >役者の演技が下手でも見れる字幕とタレントの演技が下手で見てられない吹替という事だな 結局声の演技でしか判断してないってだけじゃない?それ

    34 18/10/18(木)17:03:21 No.541399499

    吹き替えに慣れすぎるとたまに字幕版見るとこの人こんな声だっけになる 特にジャッキーとシュワルツェネッガー

    35 18/10/18(木)17:03:26 No.541399512

    エディーマーフィーは山ちゃん

    36 18/10/18(木)17:03:52 No.541399578

    字幕見ないと何言ってるか分からない人には言葉の演技による細かいニュアンスは多分伝わってないと思う…

    37 18/10/18(木)17:04:10 No.541399618

    >エディーマーフィーは下條アトム

    38 18/10/18(木)17:04:12 No.541399621

    字幕は字幕に目をやる必要があるから映像を楽しみ辛いのがおつらい

    39 18/10/18(木)17:04:14 No.541399625

    芸能人とか女優とか芸人とか使わないなら吹き替えでいいよ

    40 18/10/18(木)17:04:48 No.541399697

    >字幕は字幕に目をやる必要があるから映像を楽しみ辛いのがおつらい 字幕もなれるとぱっとみて大体把握できるよ

    41 18/10/18(木)17:04:58 No.541399713

    別の国の吹き替え+字幕で見せても気づかない人が大半って実験結果があったな 字幕追うのに夢中で口見る余裕がないとかなんとか でも母国語吹き替えだと口見る余裕ができるから違和感あるし…どうすればいいんです?

    42 18/10/18(木)17:05:09 No.541399746

    上手けりゃいいんだよあとキャラに合ってればいいよ吹替

    43 18/10/18(木)17:06:02 No.541399864

    映画によるとしかいえない

    44 18/10/18(木)17:06:10 No.541399884

    大体芸人は吹き替え結構ハマるって話で終わるよねこの話題のスレ

    45 18/10/18(木)17:06:17 No.541399901

    スパイダーマンは吹替の方がジョークの情報量が多かった気がする

    46 18/10/18(木)17:06:23 No.541399915

    >大作映画ほどモデルや若手が吹き替えにねじ込まれて悲惨になったり 大作映画楽しみにしている人にはお辛い

    47 18/10/18(木)17:06:48 No.541399960

    字幕は文字読むのに集中力が割かれて演出に集中しきれないから吹き替え派だな

    48 18/10/18(木)17:06:57 No.541399984

    映画館以外なら吹き替え英語字幕がいい

    49 18/10/18(木)17:07:02 No.541399990

    分かりました 宮先輩と一緒にデビルマン見て来ます

    50 18/10/18(木)17:07:10 No.541400010

    デップーは字幕で見たけどあの演技と台詞の速さがとてもマッチしていたが吹替は更にジョーク満載なの?

    51 18/10/18(木)17:07:13 No.541400019

    あんまないけど吹き替えの役者がクソだとマジでゲンナリするからどちらかと言うと字幕派かな… スーパーナチュラルはマジしんどかった

    52 18/10/18(木)17:07:41 No.541400080

    左の子がおっぱい大きいから吹替だな…

    53 18/10/18(木)17:08:06 No.541400142

    邦画でも一人だけ台詞が棒だと楽しめないからやはり違和感のない声って大事だよ

    54 18/10/18(木)17:08:51 No.541400237

    >向こうだって演技がヘッタクソなやつはいるはずなんだがそういう意見を字幕派から聞いたことがないので >役者の演技どうこうは単に気分の問題でしかないと思っている 昔のシュワちゃんの演技はひどいらしいがプレデターとコマンドーを見た限りでは 特にわからんのでネイティブじゃないと関係ないのかもしれん 最初のターミーネーターは演技も何もよくある無表情ロボだし

    55 18/10/18(木)17:09:05 No.541400262

    >結局声の演技でしか判断してないってだけじゃない?それ 判断してないんじゃない 英語が理解できなくて判断出来ないんだ だから役者の発声関係の演技力は判断材料から外れる

    56 18/10/18(木)17:09:14 No.541400283

    なんていうか「字幕で見ると俳優の素晴らしいもとの演技が楽しめる」ってプラシーボ効果込というか たとえもとの演技がクソでも関係なく素晴らしいものと思い込める時点で字幕が補正かかって有利な気がする 吹き替えは演技クソだったらクソだからな…

    57 18/10/18(木)17:09:24 No.541400300

    吹き替えなんか法律で禁止すればいいのに あんなもん映画の魅力を殺すだけだ

    58 18/10/18(木)17:09:32 No.541400317

    なにか他のことしながらだとやっぱ吹き替え一択になるわ 字幕はちょっとスマホ弄ってただけで即今何やってたっけ?ってなる

    59 18/10/18(木)17:10:11 No.541400406

    吹替も自然にすっと入ってこないと気になって集中できない 明らかに素人演技なのはストレスでしかないし

    60 18/10/18(木)17:10:12 No.541400410

    字幕なし原語版で見ればいいんじゃない?

    61 18/10/18(木)17:10:20 No.541400427

    やけに甲高い俳優の声

    62 18/10/18(木)17:10:26 No.541400452

    めまぐるしい映画なんかは吹き替えの方がいい

    63 18/10/18(木)17:10:43 No.541400484

    >吹き替えなんか法律で禁止すればいいのに >あんなもん映画の魅力を殺すだけだ いやいや確かにキャラの魅力を殺してるクソ声優はたまにいるけどちゃんと役にハマってる声優さんも沢山いるよ

    64 18/10/18(木)17:10:47 No.541400502

    >吹き替えなんか法律で禁止すればいいのに >あんなもん映画の魅力を殺すだけだ 自分が字幕で見ればいいだけですね…

    65 18/10/18(木)17:10:53 No.541400515

    >やけに甲高い俳優の声 リチャードギアの声が思ってたより高かった

    66 18/10/18(木)17:11:10 No.541400565

    >なにか他のことしながらだとやっぱ吹き替え一択になるわ >字幕はちょっとスマホ弄ってただけで即今何やってたっけ?ってなる だから家で見る時は吹替一択になりがち

    67 18/10/18(木)17:11:18 No.541400581

    吹き替え派だな へたくそな吹き替えもそれはそれで味がある

    68 18/10/18(木)17:11:34 No.541400613

    がっつり見る時は字幕 ながらとか作業用として見るのなら吹替かな

    69 18/10/18(木)17:11:53 No.541400652

    >昔のシュワちゃんの演技はひどいらしいがプレデターとコマンドーを見た限りでは コマンドーのシュワちゃんはなんというか朴訥な田舎訛りみたいに聞こえる

    70 18/10/18(木)17:11:57 No.541400668

    そもそも大体の映画は吹き替えも字幕も両方やってるはずだ 映像ソフトで観るならオプションで選べるからなおのこと問題はない

    71 18/10/18(木)17:12:04 No.541400688

    https://comic-walker.com/viewer/?tw=2&dlcl=ja&cid=KDCW_FS01000045010002_68 そもそも右の人なっち好きだからなあ…

    72 18/10/18(木)17:12:06 No.541400695

    映画じゃないがブラボの英語のアルフレートやミコラーシュの演技は凄かった 吹き替え版も頑張ってたけど見劣りしてて海外の俳優のレベルも高いわってなった

    73 18/10/18(木)17:12:21 No.541400726

    字幕派でも吹替派でもいいんだけど字幕で楽しむ方が一段上であるみたいな論調にはノーと言いたい 同列でいいじゃん!

    74 18/10/18(木)17:12:43 No.541400791

    >へたくそな吹き替えもそれはそれで味がある B級とかクソ映画ならまぁわかるけどずっと楽しみにしてたような大作だと怒りしか湧かないかな…

    75 18/10/18(木)17:12:48 No.541400800

    海外のアニオタも吹き替え派字幕派の争いあるんだろうなあ

    76 18/10/18(木)17:12:56 No.541400816

    俳優の自然な演技が楽しめるのは字幕なし原語版で見れる人だけなのでは?

    77 18/10/18(木)17:13:05 No.541400835

    そんなことより昔の白黒映画は漏れなく原語字幕にして

    78 18/10/18(木)17:13:20 No.541400882

    >映画じゃないがブラボの英語のアルフレートやミコラーシュの演技は凄かった ゲーム入れていいならそれはそれはいっぱい言うことがあるけど…

    79 18/10/18(木)17:13:23 No.541400892

    シュワちゃんとブルース・ウィリスは地声を聞くとがっかりする

    80 18/10/18(木)17:13:34 No.541400919

    元の演出意図を正確に把握するのが最重要ならば そこの言語覚えて字幕自体も必要なくしたほうがいいんじゃねぇの

    81 18/10/18(木)17:13:38 No.541400937

    >そんなことより昔の白黒映画は漏れなく原語字幕にして 黒沢映画好きだけど台詞が聞き取りづらい…

    82 18/10/18(木)17:14:00 No.541400983

    新しい猿の惑星は字幕で見てよかったと感じた エイプスが人語話す時短い音の英単語だけで構成してあるのが どうしても同じ意味で日本語に訳すと音数が多く滑舌を要してしまって エイプスが喋る言語として若干不自然になっちゃってたから

    83 18/10/18(木)17:14:00 No.541400985

    >海外のアニオタも吹き替え派字幕派の争いあるんだろうなあ 聞こえてくるのは日本語版そのままが一番みたいなのばっかだな…

    84 18/10/18(木)17:14:57 No.541401108

    字幕に慣れすぎて日本語作品だと言葉がたまに上手く聞き取れないの不便だな…ってなるのいいよね

    85 18/10/18(木)17:15:00 No.541401122

    結局字幕の日本語を目で追ってるだけなんだから素材の味もこうもないよね

    86 18/10/18(木)17:15:09 No.541401141

    いい吹替ならそれでいいんだけど 何度素人吹替でがっかりしたことか…トラウマになってあまり吹替見れない

    87 18/10/18(木)17:15:10 No.541401146

    あーあの映画ヒロイン棒じゃなかった?みたいな雑談してる時にえっ?えっ?ってなったことはある

    88 18/10/18(木)17:15:15 No.541401157

    >シュワちゃんとブルース・ウィリスは地声を聞くとがっかりする スネイプ先生は吹き替えも地声も素敵…!これは…両方

    89 18/10/18(木)17:15:52 No.541401246

    日本の俳優だっていい声してる方がいい

    90 18/10/18(木)17:15:58 No.541401257

    LIFE!の岡村吹替はマジで死ねば良いのにと思った スピードレーサーの赤西吹替はマジで死ねば良いのにと思った ウォンテッドのDAIGO吹替は……ん~~~~~~

    91 18/10/18(木)17:16:02 No.541401266

    >カンバーバッチは吹き替えも地声も素敵…!これは…両方

    92 18/10/18(木)17:16:02 No.541401267

    ゲームだけどGTAも吹き替えにして欲しい

    93 18/10/18(木)17:16:03 No.541401268

    ターミネーターは吹き替えで育ったからcv玄田哲章なら吹き替えで見ちゃう あとフィフスエレメント吹き替えも山ちゃん仕事し過ぎ問題で好き サボテンブラザーズも吹き替え字幕どちらも楽しい

    94 18/10/18(木)17:16:06 No.541401273

    両方見て3回目からは良かった方で見る

    95 18/10/18(木)17:16:36 No.541401337

    字幕はね…歳取ると文字追うのが辛いのよ… そうして文字おってるうちに画面を見逃してしまう… 若い時にイキって字幕で見て10年後20年後にレンタルとか続編とかで吹き替え選んだ時に イメージとちがう!って泣きたくないなら吹き替えを選ぶに限るね

    96 18/10/18(木)17:16:47 No.541401359

    ウォッチメン吹替で見て最後のそんなー!で耐えられなかった

    97 18/10/18(木)17:16:50 No.541401363

    英語でもヘタなのはわかる 日本のゲームの吹き替えでめっちゃひどいのがあったけど向こうの人もボコボコに言ってた

    98 18/10/18(木)17:17:03 No.541401397

    >字幕はね…歳取ると文字追うのが辛いのよ… しかし歳を取ると早口の日本語聞き取るのも辛いのよ…

    99 18/10/18(木)17:17:08 No.541401413

    字幕ならなっちだろうと不味くはならんし 吹替はハズレ引くとほんとひどいし

    100 18/10/18(木)17:17:09 No.541401418

    昔から疑問なんだが字幕と吹き替えを同じ翻訳にできんのか? 同じ映画なのになんで細かいニュアンスの違いどころか意味合いが違うような翻訳になったりするんだ?

    101 18/10/18(木)17:17:13 No.541401430

    スターウォーズも吹替の印象が強いな

    102 18/10/18(木)17:17:18 No.541401444

    基本吹き替え見るけどサウスパークは字幕のが好きかなあ いや吹き替えも好きではあるんだけれど

    103 18/10/18(木)17:17:21 No.541401447

    >ステイサムは吹き替えも地声も同じ…!

    104 18/10/18(木)17:17:25 No.541401453

    相当ひどくなけりゃ吹き替えド安定

    105 18/10/18(木)17:17:27 No.541401463

    アダムスファミリーは吹替派なんだけどテレビでみた声優が思い入れ深いからそっち聞きたい…

    106 18/10/18(木)17:17:33 No.541401472

    石丸博也じゃないJCなんてちょっと想像できない

    107 18/10/18(木)17:18:01 No.541401530

    早口は聞き取れなくてもゆっくりな台詞くらいわかるでしょ

    108 18/10/18(木)17:18:01 No.541401534

    山路ステイサムはどっちでも違和感なく見れて良いな?

    109 18/10/18(木)17:18:17 No.541401581

    >昔から疑問なんだが字幕と吹き替えを同じ翻訳にできんのか? 吹き替えは口の動きに合わせないといかんし 字幕は表示できる文字数決まってるし 制約が全く違うんだからできるものも全く違うの当たり前じゃん!

    110 18/10/18(木)17:18:28 No.541401606

    >同じ映画なのになんで細かいニュアンスの違いどころか意味合いが違うような翻訳になったりするんだ? 翻訳する人が違うから 納期優先だからどっちも特定の人にしかいかない

    111 18/10/18(木)17:18:29 No.541401614

    コマンドーを字幕版で見る日本人はただのひねくれ者だと思う

    112 18/10/18(木)17:18:32 No.541401624

    吹き替え派だけどさっきアマプラでトップガン見たらトムクルーズが糞ダサくてこんなんだっけってなった…

    113 18/10/18(木)17:18:38 No.541401636

    じゃあLIFEの吹き替え版見よ

    114 18/10/18(木)17:19:11 No.541401726

    >昔から疑問なんだが字幕と吹き替えを同じ翻訳にできんのか? >同じ映画なのになんで細かいニュアンスの違いどころか意味合いが違うような翻訳になったりするんだ? 画面に表示で来る文字数には限りがあるので字幕ではある程度の意訳や省略が起こる 吹き替えはそのへんの制限が比較的ゆるいので結構詰め込める

    115 18/10/18(木)17:19:19 No.541401746

    >>字幕はね…歳取ると文字追うのが辛いのよ… >しかし歳を取ると早口の日本語聞き取るのも辛いのよ… 映画が辛いってことじゃん

    116 18/10/18(木)17:19:25 No.541401761

    >ウォッチメン吹替で見て最後のそんなー!で耐えられなかった パトリックウィルソンの絶叫演技が悲壮すぎて字幕版いいよね… ロールシャッハの声も超渋い…

    117 18/10/18(木)17:19:36 No.541401780

    実際自分で映画見に行くときは評判良い方見に行くだけだけどね… たまに片方だけしかやってないこともあるけど…

    118 18/10/18(木)17:19:48 No.541401806

    >吹き替え派だけどさっきアマプラでトップガン見たらトムクルーズが糞ダサくてこんなんだっけってなった… 書かれてるうちの8割くらいが情けないトムクルーズだし最後もよく分からんし…

    119 18/10/18(木)17:19:57 No.541401832

    >最初のターミーネーターは演技も何もよくある無表情ロボだし ガタイだけよくて棒演技のうえ訛りが抜けないぽんこつ役者でどうしようもないから しゃべんなくていい役与えたらヒットしたんだよ!

    120 18/10/18(木)17:20:09 No.541401867

    出た…って言われそうだけどダークナイトのジョーカーは ヒース・レジャー自身の声の演技がすごくよかった…

    121 18/10/18(木)17:20:17 No.541401890

    >じゃあLIFEの吹き替え版見よ あれはまあ…うn

    122 18/10/18(木)17:20:20 No.541401896

    トップガンは猫の方のトムが格好いい映画だから…

    123 18/10/18(木)17:20:31 No.541401923

    ハンコックと骸骨島のでかい猿以外は 吹き替えギブアップしなかったよ

    124 18/10/18(木)17:20:36 No.541401936

    >コマンドーを字幕版で見る日本人はただのひねくれ者だと思う いやだってあれ元音声だと延期ひっでぇし 中高英語しかわからないレベルでも感じるじゃん

    125 18/10/18(木)17:21:02 No.541401985

    よっぽど変な役者使ってない限りディズニーのアニメ映画は吹替版行く

    126 18/10/18(木)17:21:25 No.541402044

    普段テレビ見るときも字幕表示させている自分としては 映画にしたって吹き替えと字幕兼用が楽だろうと感じる

    127 18/10/18(木)17:21:34 No.541402062

    海外も吹き替えが主流なんだよな

    128 18/10/18(木)17:21:40 No.541402088

    字幕だと文字の方に集中しちゃって画面をよく見れなくなるから吹き替えの方がいいな

    129 18/10/18(木)17:21:44 No.541402104

    バトルシップの字幕版の演技の方がいいと言う人間だけ石を投げなさい

    130 18/10/18(木)17:21:46 No.541402106

    映画館によっては吹き替え一日一回だけ逆に字幕一日一回だけってことあるけどこういう配分どうやって決めてるんだろう

    131 18/10/18(木)17:21:50 No.541402113

    この後のページでなっち翻訳!とか話題のモデルを起用!とかで殴り合いが始まるのが酷い

    132 18/10/18(木)17:22:18 No.541402187

    >ロールシャッハの声も超渋い… シャッハさん本当にあの人で良かったね… 噂ではシャッハさんならこの人がいいというコメントを本人が見て原作知ってこれやりたいと思ったと聞いたけど本当かな でも本当にあってたからありがとう

    133 18/10/18(木)17:22:18 No.541402189

    >よっぽど変な役者使ってない限りディズニーのアニメ映画は吹替版行く ディズニーは吹替はいいんだけどクソフォント翻訳やめてくだち…

    134 18/10/18(木)17:22:28 No.541402212

    英語分からないのに字幕がいいなんて気取ってるヤツを字幕派って括りにするのは英語わかって楽しんでるやつが可哀想じゃない?

    135 18/10/18(木)17:22:28 No.541402216

    字幕vs吹き替え ジャッキー・チェンの映画で論争してるの見たことないんだよな

    136 18/10/18(木)17:22:39 No.541402236

    ブラックウィドウはもう慣れた

    137 18/10/18(木)17:23:05 No.541402307

    ニュアンス伝わるか?ニュアンスも翻訳必要だろ

    138 18/10/18(木)17:23:07 No.541402315

    鉄腕ダッシュにジャッキー出たとき石丸声じゃなくて違和感しかなかったな

    139 18/10/18(木)17:23:13 No.541402326

    英語わかる人はそもそも字幕すらいらん

    140 18/10/18(木)17:23:26 No.541402375

    >ジャッキー・チェンの映画で論争してるの見たことないんだよな 生ジャッキーが喋ると「声が違う…」ってなるやつ

    141 18/10/18(木)17:23:39 No.541402406

    字幕派だったけどロードオブザリングで吹替えの方が原作に全然近いじゃん!ってなった まあ吹替えは吹替えで役者さんの演技が合うか否かとかあるからケースバイケースだが

    142 18/10/18(木)17:23:43 No.541402424

    アニメ映画は元から声で演技してるジャンルだから吹き替えで見る だから旬の芸人をメインに入れてくるのをやめてくれ

    143 18/10/18(木)17:24:02 No.541402474

    アニメは吹替がいいな

    144 18/10/18(木)17:24:02 No.541402478

    >噂ではシャッハさんならこの人がいいというコメントを本人が見て原作知ってこれやりたいと思ったと聞いたけど本当かな オーディションの際に自分で監督主演したロールシャッハPVを持ち込むほどの入れ込みようだったみたいだよ

    145 18/10/18(木)17:24:07 No.541402491

    どっちもめちゃくちゃなこと言ってるのはそういう意図なのか作者が頭悪いのか判断付かないんだけど

    146 18/10/18(木)17:24:11 No.541402496

    字幕でも吹き替えでもハズレ翻訳引いたら一緒よ

    147 18/10/18(木)17:24:44 No.541402583

    >>噂ではシャッハさんならこの人がいいというコメントを本人が見て原作知ってこれやりたいと思ったと聞いたけど本当かな >オーディションの際に自分で監督主演したロールシャッハPVを持ち込むほどの入れ込みようだったみたいだよ すげぇ…完璧なシャッハだったからなあれ

    148 18/10/18(木)17:24:50 No.541402598

    >字幕派だったけどロードオブザリングで吹替えの方が原作に全然近いじゃん!ってなった >まあ吹替えは吹替えで役者さんの演技が合うか否かとかあるからケースバイケースだが 戸田奈津子…

    149 18/10/18(木)17:24:51 No.541402605

    つまり吹き替えでも叫び声だけ元のにしとけばいいんだろ

    150 18/10/18(木)17:24:57 No.541402626

    字幕で見るかーって映画で頑張ってリスニングしようとするんだけど 憔悴しきってるキャラが小声でボソボソ言ったりするシーンとかあれ英語できるならちゃんと聞き取れるもんなの?

    151 18/10/18(木)17:25:07 No.541402658

    >どっちもめちゃくちゃなこと言ってるのはそういう意図なのか作者が頭悪いのか判断付かないんだけど とりあえず作者の頭とか言い出す人の頭は悪いのは判断できるかな…

    152 18/10/18(木)17:25:37 No.541402735

    吹替で見ていたら歌のシーンだけ元の方で違和感めちゃくちゃ湧いた

    153 18/10/18(木)17:25:56 No.541402786

    初見で自分から見に行くときは字幕でテレビでやってる時や実況するときは吹替のほうがいいかな 元の役者の演技聞いとかないと吹替があってるかどうかもわからんしスレ立てしながら字幕読むのも疲れるし

    154 18/10/18(木)17:25:57 No.541402794

    >どっちもめちゃくちゃなこと言ってるのはそういう意図なのか作者が頭悪いのか判断付かないんだけど 滅茶苦茶なキャラ達が滅茶苦茶なこと言いまくる茶番っていうスタンスの漫画なので…

    155 18/10/18(木)17:26:11 No.541402840

    ジャッキー・アール・ヘイリーはフレディでもプリーチャーでもキレッキレだったな…

    156 18/10/18(木)17:26:25 No.541402879

    M:Iの新作、松竹系のシネコンでは吹き替え上映する館ほとんど無かった 夏休みシーズンで上映作が多いから字幕・吹き替えでシアター押さえられないというのが大きな理由だろうけど あれほどの大作なのに何で…と思ったら吹き替えでDAIGOがキャスティングされてたので納得した

    157 18/10/18(木)17:26:58 No.541402963

    デターは基本吹替安定だけど終盤の叫び声だけは元のシュワちゃんのほうがいい

    158 18/10/18(木)17:27:05 No.541402981

    >英語わかる人はそもそも字幕すらいらん 日本じゃ基本字幕か吹き替えしかないのに…

    159 18/10/18(木)17:27:07 No.541402983

    >字幕で見るかーって映画で頑張ってリスニングしようとするんだけど >憔悴しきってるキャラが小声でボソボソ言ったりするシーンとかあれ英語できるならちゃんと聞き取れるもんなの? ダークナイトライジングのバッツとベインはふがふがもごもご言ってて聴き取りづらい!ってGAIJINがレビューで言ってた

    160 18/10/18(木)17:27:07 No.541402986

    >吹替で見ていたら歌のシーンだけ元の方で違和感めちゃくちゃ湧いた それはもうガキの頃から違和感あったなぁアニメでも映画でも その点ではミュージカル映画は字幕がいい

    161 18/10/18(木)17:27:20 No.541403010

    好きな吹き替えさんが居たらまずは吹き替えで見る

    162 18/10/18(木)17:27:25 No.541403023

    ペラペーラペラ

    163 18/10/18(木)17:27:27 No.541403028

    実際吹き替えで見ない理由なんて吹き替えがクソくらいしかなくね

    164 18/10/18(木)17:27:53 No.541403093

    こっちの方が優れてるとか真の映画とか馬鹿みたいだな

    165 18/10/18(木)17:27:55 No.541403098

    >ダークナイトライジングのバッツとベインはふがふがもごもご言ってて聴き取りづらい!ってGAIJINがレビューで言ってた あーやっぱあるのか… 日本語の映画でも何言ってるのかわからない場面たまにあるしなぁ

    166 18/10/18(木)17:27:59 No.541403111

    ここで前情報仕入れるのが一番安全な気がする 字幕がマイルド過ぎて吹き替えの方がいいとか割と「」教えてくれるし

    167 18/10/18(木)17:28:01 No.541403118

    >あれほどの大作なのに何で…と思ったら吹き替えでDAIGOがキャスティングされてたので納得した トムクルーズはいつも通り吹き替えは森川さんだしさほど困る事は無いんじゃないの?

    168 18/10/18(木)17:28:35 No.541403211

    海外アニメだと字幕か吹き替えかはめちゃくちゃ悩む

    169 18/10/18(木)17:28:37 No.541403218

    原語で観るのと比べりゃどっちもどっちだ

    170 18/10/18(木)17:29:02 No.541403287

    ネットでこう言い合う分にはいいんだがリアルに友達と見に行くときに字幕派吹替派の両方がいるとセッティングがめんどくさくて勘弁してほしくなる そして1人で見るようになる

    171 18/10/18(木)17:29:07 No.541403299

    マスクは吹き替えが抜群だけど基本的には字幕の方が好き

    172 18/10/18(木)17:29:09 No.541403302

    >原語で観るのと比べりゃどっちもどっちだ

    173 18/10/18(木)17:29:14 No.541403316

    >ここで前情報仕入れるのが一番安全な気がする >字幕がマイルド過ぎて吹き替えの方がいいとか割と「」教えてくれるし 俺も参考にしてるわ ターミネータージェネレーションの時とか聞いた

    174 18/10/18(木)17:29:28 No.541403345

    >トムクルーズはいつも通り吹き替えは森川さんだしさほど困る事は無いんじゃないの? ライバルのヘンリーカヴィルがDAIGOなんだ

    175 18/10/18(木)17:29:32 No.541403349

    デッドプールは両方見たわ あっそういうジョークなのって言ってたり こんな台詞だったのってなったりしてた

    176 18/10/18(木)17:29:47 No.541403399

    小島よしお吹き替えは最高だった レゴバットマンのクソガキロビンという役回りに完全に合ってる

    177 18/10/18(木)17:30:08 No.541403462

    >海外アニメだと字幕か吹き替えかはめちゃくちゃ悩む 海外アニメなら吹替かな

    178 18/10/18(木)17:30:09 No.541403465

    インド映画は翻訳で見てるな 長時間全く意味不明の言葉聞き続けるのはマジで疲れるから

    179 18/10/18(木)17:30:15 No.541403482

    >ネットでこう言い合う分にはいいんだがリアルに友達と見に行くときに字幕派吹替派の両方がいるとセッティングがめんどくさくて勘弁してほしくなる >そして1人で見るようになる このマンガでも映画って1人で見るもんだわって言ってる…

    180 18/10/18(木)17:30:20 No.541403491

    デップーは秘宝で吹き替えの方がいいよ!とか言ってたから吹き替えで見た話

    181 18/10/18(木)17:30:22 No.541403502

    デビルマンの吹き替えとかないかな

    182 18/10/18(木)17:30:29 No.541403513

    >実際吹き替えで見ない理由なんて吹き替えがクソくらいしかなくね ケースバイケース アクション系は映像に集中したいから吹き替えで見てドラマが重い映画は字幕で見たい派

    183 18/10/18(木)17:30:31 No.541403518

    >ターミネータージェネレーションの時とか聞いた なんだそのアルバトロス感溢れるタイトルは

    184 18/10/18(木)17:30:38 No.541403534

    作品によって字幕の方が良かったり吹替の方が良かったりするけど 予備知識が全くない状態で見るなら字幕かな

    185 18/10/18(木)17:30:41 No.541403540

    映画は一人で見たい

    186 18/10/18(木)17:30:50 No.541403557

    ワイルド・スピードシリーズの3作だか4作ぐらいの頃に 毎回1人ぐらい下手くそな芸能人がキャスティングされてたけど 次回作になると全員プロにキャスト変更されていったのは笑った

    187 18/10/18(木)17:30:51 No.541403563

    芸人は基本吹替上手いイメージ

    188 18/10/18(木)17:30:52 No.541403566

    海外アニメは唐突なミュージカルとかお出ししてくるからな… スティーブンユニバースとか

    189 18/10/18(木)17:30:52 No.541403567

    アクション映画で字幕とかかっこつけなくていいから素直に画面見れる吹き替えにした方が良いと思う

    190 18/10/18(木)17:31:10 No.541403613

    BSだったかでジョン・ウィックやってたけど吹き替えなのに声小さすぎて何言ってるかわからなかった

    191 18/10/18(木)17:31:11 No.541403616

    ジャッキー・チェンやセガールは吹き替えに慣れすぎて字幕にした時に英語喋っとる!ってびっくりしてしまう

    192 18/10/18(木)17:31:14 No.541403622

    >>ターミネータージェネレーションの時とか聞いた >なんだそのアルバトロス感溢れるタイトルは なんかあったじゃんなんだっけ… ニュージェネレーションじゃなくて

    193 18/10/18(木)17:31:42 No.541403692

    >芸人は基本吹替上手いイメージ コメディでもシリアスでも違和感ない人多いな エンドロールでおまえだったんかーいてびっくりする

    194 18/10/18(木)17:31:45 No.541403699

    >このマンガでも映画って1人で見るもんだわって言ってる… 何を観るかと どこに座るかと 食うか飲むかとで散々揉めた挙げ句飯食って帰ったからね…

    195 18/10/18(木)17:31:49 No.541403707

    >>>ターミネータージェネレーションの時とか聞いた >>なんだそのアルバトロス感溢れるタイトルは >なんかあったじゃんなんだっけ… >ニュージェネレーションじゃなくて ジェネシス?

    196 18/10/18(木)17:32:09 No.541403753

    >芸人は基本吹替上手いイメージ 確かに芸人吹替で酷いイメージはLIFE!とスーパーナチュラルくらいしか浮かばないな… あんまり数見てないからだろうけど

    197 18/10/18(木)17:32:31 No.541403821

    特攻野郎Aチームみたいな役者のテンション高い声も聞きたいので字幕で見るね

    198 18/10/18(木)17:32:46 No.541403853

    芸人だから吹替下手かっていうとそうとも限らんよね もともとしゃべりで食べてる人らだしそんな下手な筈はないというか

    199 18/10/18(木)17:32:52 No.541403870

    >ジェネシス? それだ ジェネしか合ってねぇ… 映画館で聞く玄田哲章ボイスやっぱり良かった

    200 18/10/18(木)17:33:03 No.541403897

    >なんかあったじゃんなんだっけ… >ニュージェネレーションじゃなくて 新起動 -ジェニシス-

    201 18/10/18(木)17:33:09 No.541403913

    俺の好きな声優は吹き替えの方が多い声優なんだ… 佐藤せつじとか羽多野とか…

    202 18/10/18(木)17:33:20 No.541403950

    芸人は語りの演技が大切だから下手な俳優よりは芸人が良い

    203 18/10/18(木)17:33:24 No.541403962

    芸人は基本声張る仕事だから声量あるし 声量あってよく声が通ると多少の粗は隠れるからな

    204 18/10/18(木)17:33:35 No.541403983

    こないだの同時実況で見たトップガンは 吹き替えのせいなのか「これ本当に名作なの…?」って気持ちになってた

    205 18/10/18(木)17:33:54 No.541404032

    女優だとかタレントとかと比べたら 芸人の方が打率いいような気がするのはわかる

    206 18/10/18(木)17:34:00 No.541404048

    >こないだの同時実況で見たトップガンは >吹き替えのせいなのか「これ本当に名作なの…?」って気持ちになってた 吹替が駄目だと駄作感半端ない

    207 18/10/18(木)17:34:07 No.541404062

    もともとの役者の演技はわからんし字幕での間違いもわからんしで 単に字幕派が欠点に気づかないだけだよね

    208 18/10/18(木)17:34:07 No.541404065

    >>芸人は基本吹替上手いイメージ >確かに芸人吹替で酷いイメージはLIFE!とスーパーナチュラルくらいしか浮かばないな… タートルズはスプリンター先生がカンニングの竹山でクソオブクソだった スプリンター先生が出てこない続編では吹き替えでも安心

    209 18/10/18(木)17:34:15 No.541404076

    テッドはもっと別のおっさんにやってもらいたかったな

    210 18/10/18(木)17:34:44 No.541404135

    吹き替えで声が酷いと大層ガッカリするから字幕ばっかりだな 字幕は最低限声の酷さで集中出来ないって事はないから

    211 18/10/18(木)17:34:44 No.541404136

    芸人なら宮川大輔は下手だしアンジャッシュ渡部もいまいち惜しい でも小島よしおとか意外な人が上手かったり良い驚きもあるね

    212 18/10/18(木)17:34:57 No.541404162

    タートルズは字幕でみたけどそうなのか…

    213 18/10/18(木)17:35:27 No.541404221

    >字幕は最低限声の酷さで集中出来ないって事はないから 字幕に集中すると画面見るのがおろそかになる…

    214 18/10/18(木)17:35:46 No.541404262

    フィクションは吹き替え ノンフィクションは字幕で見る

    215 18/10/18(木)17:35:48 No.541404267

    話題の新作とかは吹き替えが酷い可能性が高いから字幕

    216 18/10/18(木)17:36:18 No.541404348

    >字幕に集中すると画面見るのがおろそかになる… いくら俺でもそこまで頭の回転鈍ってないよ!

    217 18/10/18(木)17:36:23 No.541404361

    プロメテウスは少し前にCSの映画専門チャンネルが 独自に吹き替え声優オファーして再吹き替えして放映してたの見たんだが すげえ…臨場感が変わってる…流石プロだ…違うなあ…ってなったよ

    218 18/10/18(木)17:36:30 No.541404382

    >話題の新作とかは吹き替えが酷い可能性が高いから字幕 テレビで今話題の◯◯が吹き替えに挑戦!で出されたシーンが棒読みだったのがあったな…

    219 18/10/18(木)17:36:46 No.541404419

    三宅裕司ボイスの気の抜けたバットマン好きなんだ俺

    220 18/10/18(木)17:36:57 No.541404444

    英語分かるなら字幕で見たいと思うけど分からんから吹替で見てる

    221 18/10/18(木)17:37:04 No.541404458

    ゴミパンダの加藤はゴミパンダをマスコット役だと思い込んでた人が文句言ってるイメージ

    222 18/10/18(木)17:37:04 No.541404459

    声優の役の解釈だったり芸人起用の意外性だったり自由なアドリブだったり 吹替には吹替の面白さがあるとは思う

    223 18/10/18(木)17:37:13 No.541404492

    字幕がなっちと分かってる場合は問答無用で吹き替えにする 芸能人ばっかの吹き替えと分かってるときはその逆 プロメテウスは…

    224 18/10/18(木)17:37:28 No.541404522

    アニメなんかだと可愛いカット見逃した!みたいになるから目を離せないけど 実写は吹き替えでだらだら見てるのが丁度いいんだ

    225 18/10/18(木)17:37:54 No.541404583

    吹き替えが酷評された映画を地上波放送の際に声優に変更したら元の吹き替えした俳優事務所からクレームついたのはなんだったか…

    226 18/10/18(木)17:37:57 No.541404594

    字幕で見るとファッキン多すぎ問題とそれを一々別の言葉で訳す翻訳者の苦労に気づかされる

    227 18/10/18(木)17:38:05 No.541404618

    映画によって字幕・吹き替え・両方再生を変えるという日和見でお利口さんな答えが結局一番の正解 どちらで見ても面白い映画、字幕で見た方が魅力ある映画、吹き替えの方が魅力ある映画 字幕翻訳戸田奈津子なので吹き替えにせざるを得ない映画 吹き替えが下手くそ芸能人なので字幕で見ざるを得ない映画と色々ある 字幕翻訳戸田奈津子吹き替え芸能人で前門の虎後門の狼な映画の時は諦める

    228 18/10/18(木)17:38:17 No.541404650

    芸人はちゃんとボイトレやってるから上手い下手はともかく聞こえる演技をする 問題はお前だドラマ専門俳優

    229 18/10/18(木)17:38:18 No.541404655

    吹き替えの方が良い映画と字幕の方が良い映画と 両方味があって良い映画があるので適時楽しんでね

    230 18/10/18(木)17:38:42 No.541404718

    >タートルズは字幕でみたけどそうなのか… オリラジ藤森のビバップが良い分宮川大輔のロックステディの下手さが際立つ…

    231 18/10/18(木)17:38:47 No.541404728

    >芸人はちゃんとボイトレやってるから上手い下手はともかく聞こえる演技をする >問題はお前だドラマ専門俳優 台詞聞き取れない…日本語なのに

    232 18/10/18(木)17:38:50 No.541404736

    >字幕翻訳戸田奈津子吹き替え芸能人で前門の虎後門の狼な映画の時は諦める プロメテウス…

    233 18/10/18(木)17:39:03 No.541404767

    しいて言うなら字幕かなぁ…

    234 18/10/18(木)17:39:20 No.541404813

    なっちそんな嫌われてたなんてしらそん

    235 18/10/18(木)17:39:24 No.541404819

    吹き替え見た後に字幕版見ると色々発見があっていいよね あーこの声優さん元の声に似てる人チョイスしてたんだ!とか

    236 18/10/18(木)17:39:27 No.541404824

    >芸人はちゃんとボイトレやってるから上手い下手はともかく聞こえる演技をする >問題はお前だアイドルとモデル

    237 18/10/18(木)17:39:34 No.541404845

    最初は字幕で二回目が吹替で三回目は監督解説付きで見る

    238 18/10/18(木)17:39:37 No.541404854

    >ゴミパンダの加藤はゴミパンダをマスコット役だと思い込んでた人が文句言ってるイメージ 単純に聞き取りづらいんだよ

    239 18/10/18(木)17:39:42 No.541404866

    >字幕翻訳戸田奈津子吹き替え芸能人で前門の虎後門の狼な映画の時は諦める 言うけど別になっちだからって酷くて見てらんねえなんてこたないからな

    240 18/10/18(木)17:39:52 No.541404885

    >映画によって字幕・吹き替え・両方再生を変えるという日和見でお利口さんな答えが結局一番の正解 これが正しいのはわかるが 関係ねぇ戦いてぇ

    241 18/10/18(木)17:40:21 No.541404949

    >なっちそんな嫌われてたなんてしらそん なっちはよりによってスターウォーズとかロードオブザリングとかで ド派手なミスをかますからな…

    242 18/10/18(木)17:40:40 No.541404990

    レンタルで見ると吹き替えは音質が悪くなってる時があるのがな映画だと字幕と吹き替えの音質同じだったりするのかな?

    243 18/10/18(木)17:40:43 No.541404998

    >なっちそんな嫌われてたなんてしらそん ロードオブザリング原作ファンのコミュから原作サイドにアイツ使わないでくれと署名が送られるくらいには

    244 18/10/18(木)17:41:00 No.541405038

    ピクセルは吹き替えのほうが面白かったな

    245 18/10/18(木)17:41:00 No.541405040

    基本は吹き替え派だけど この前のトップガンはキツかった

    246 18/10/18(木)17:41:09 No.541405057

    戸田奈津子のエキセントリックな翻訳はアレはアレで味があっていいんだけど自分が好きな作品でやられるとなんとも言えない

    247 18/10/18(木)17:41:13 No.541405069

    個人的なイメージだと字幕の酷さによる減点の上限が-25点とするなら吹替の酷さは-50点くらい行く感じがある よって基本は字幕

    248 18/10/18(木)17:41:39 No.541405134

    ジュラシックワールドは下手だったわけじゃないんだけど玉木宏だ…ってなったから顔の印象強いのも厄介なのかもしれない

    249 18/10/18(木)17:42:05 No.541405203

    メンタリストは吹替の方が好きだな

    250 18/10/18(木)17:42:13 No.541405228

    アントマンの早口なやつとか芸人吹き替えでも行けるやつは行けるし…

    251 18/10/18(木)17:42:15 No.541405236

    なっち勝手に意味変えて他のセリフと支離滅裂になるとか元の意味と正反対になるとかザラだっていうからな… 映画館でエンドロール見たあと名前が出たら今まで見てたのは何だったのかと不安になる

    252 18/10/18(木)17:42:33 No.541405297

    吹き替えだって本当に雰囲気壊すほどミスキャストしてるのはごく一部だよ

    253 18/10/18(木)17:42:42 No.541405322

    ジュラシック玉木宏はちょっと声が色男過ぎて合ってる合ってない上手い下手は置いといて作品的に違和感があるんだ…

    254 18/10/18(木)17:43:01 No.541405377

    >ジュラシックワールドは下手だったわけじゃないんだけど玉木宏だ…ってなったから顔の印象強いのも厄介なのかもしれない 下手に顔知ってるとちらつくよね…何回か見れば慣れるかもしれないけど ハウルは初見キムタクの顔がちらついて大変だった

    255 18/10/18(木)17:43:06 No.541405393

    ブロスナン時代のボンドはゴールデンアイとトゥモロー・ネバー・ダイの前ニ作のDVDで 吹き替えが神谷明だったから吹き替えで見たな ワールド・イズ・ノット・イナフとダイ・アナザー・デイは横島亘で イメージに合わない事甚だしくてこっちは吹き替えで見た

    256 18/10/18(木)17:43:09 No.541405399

    鹿賀丈志とか西田敏行の吹き替え力の高さよ

    257 18/10/18(木)17:43:13 No.541405410

    なっちの名前なんて久しく見てねえ 俺の見る映画は大体アンゼたかし

    258 18/10/18(木)17:43:31 No.541405461

    >言うけど別になっちだからって酷くて見てらんねえなんてこたないからな 吹き替えが酷い場合は気にしないことにするって選択肢がほぼ取れないんだよな

    259 18/10/18(木)17:43:31 No.541405464

    >ゴミパンダの加藤はゴミパンダをマスコット役だと思い込んでた人が文句言ってるイメージ ゴミパンダとマンティスは周りがプロの声優まみれなのによく頑張ってると思うわ

    260 18/10/18(木)17:43:32 No.541405465

    でもターミネーター2の台詞はさっさと失せろベイビーより地獄で会おうぜベイビーの方が好き

    261 18/10/18(木)17:43:37 No.541405482

    Xファイルのモルダーも似合ってないとか酷評だったけどガキとしてはあれ好きだった

    262 18/10/18(木)17:43:41 No.541405493

    でも吹替台本誰が翻訳してるのよってのは問題にならないの?

    263 18/10/18(木)17:43:48 No.541405509

    >なっち勝手に意味変えて他のセリフと支離滅裂になるとか元の意味と正反対になるとかザラだっていうからな… >映画館でエンドロール見たあと名前が出たら今まで見てたのは何だったのかと不安になる 逆に言えばエンドロールの最後に戸田奈津子って出るまでは普通に見れるわけだろ?

    264 18/10/18(木)17:44:09 No.541405565

    >なっちの名前なんて久しく見てねえ >俺の見る映画は大体林完治

    265 18/10/18(木)17:44:12 No.541405572

    >Xファイルのモルダーも似合ってないとか酷評だったけどガキとしてはあれ好きだった モルダーも好きだしスカリーも好きだわ

    266 18/10/18(木)17:44:18 No.541405587

    >言うけど別になっちだからって酷くて見てらんねえなんてこたないからな まあ一部映画に限る話で大体問題ないってのはわかってるんだけど 誇張して言った

    267 18/10/18(木)17:44:29 No.541405621

    絶対回避するのはエグザイル吹替

    268 18/10/18(木)17:45:05 No.541405725

    義勇軍がボランティア軍って字幕だったのはさすがにその場で笑った

    269 18/10/18(木)17:45:15 No.541405751

    字幕の方が上映数多いから字幕見ることが多くなってしまう

    270 18/10/18(木)17:45:22 No.541405778

    >逆に言えばエンドロールの最後に戸田奈津子って出るまでは普通に見れるわけだろ? 見てる途中であ、これ…ってなることがほとんどだよ

    271 18/10/18(木)17:45:43 No.541405830

    >ゴミパンダとマンティスは周りがプロの声優まみれなのによく頑張ってると思うわ ゴミパンダはあれ事前に映像見せないで収録当日に初見で吹き替えやらされてその日の内に撮り終えるやり方みたいだからな大変だわ

    272 18/10/18(木)17:45:55 No.541405853

    ダイ・ハードとターミネーター2とバックトゥザフューチャーはまず映画そのものが面白いけど 字幕も吹き替えもそれを損なっておらずかえって増してるのが良い

    273 18/10/18(木)17:46:28 No.541405956

    >ゴミパンダはあれ事前に映像見せないで収録当日に初見で吹き替えやらされてその日の内に撮り終えるやり方みたいだからな大変だわ キツすぎる…

    274 18/10/18(木)17:46:32 No.541405972

    >見てる途中であ、これ…ってなることがほとんどだよ そうなので? かもだ

    275 18/10/18(木)17:46:38 No.541405989

    >ブロスナン時代のボンドはゴールデンアイとトゥモロー・ネバー・ダイの前ニ作のDVDで >吹き替えが神谷明だったから吹き替えで見たな ブロスナンが神谷明!? 俺テレビ版の田中秀幸しか見た事ないわ…え…神谷明…?それ合うの…?

    276 18/10/18(木)17:46:39 No.541405996

    しかし戸田奈津子が1.21ジゴワットを生み出した功績だけは称えたい

    277 18/10/18(木)17:46:52 No.541406034

    わざと古臭くしたらしいけどマッドマックス4の字幕のネーミングセンスがキツかった

    278 18/10/18(木)17:47:11 No.541406081

    字幕あれば英語聞き取れるし字幕がいい

    279 18/10/18(木)17:47:45 No.541406180

    ジュラシックワールドの玉木は上手いけど合ってないタイプ

    280 18/10/18(木)17:47:57 No.541406215

    >そうなので? >かもだ 妙な語尾と敬語関連でなんとなく察するよね…

    281 18/10/18(木)17:48:03 No.541406227

    聞き取れた会話を字幕見てそういう風に訳してるのかって楽しんでるから字幕派だわ

    282 18/10/18(木)17:48:03 No.541406228

    >わざと古臭くしたらしいけどマッドマックス4の字幕のネーミングセンスがキツかった 怒りのデス・ロードを4って呼ぶ人久しぶりに見た

    283 18/10/18(木)17:48:08 No.541406248

    話題優先の芸能人吹替は元が下手な上に時間取れないし 録り直したって良くならないからほぼ一発という悪循環で酷さに拍車がかかる

    284 18/10/18(木)17:48:10 No.541406255

    吹き替えで字幕も流してる 声優は贔屓声優とかがやってるとバイアスはかかる

    285 18/10/18(木)17:48:48 No.541406358

    >ゴミパンダはあれ事前に映像見せないで収録当日に初見で吹き替えやらされてその日の内に撮り終えるやり方みたいだからな大変だわ ゴミパンダに限らずMCUはネタバレ防止の為に撮影も吹き替えも滅茶苦茶だと聞く 本業声優はともかくそれ以外は厳しいよね…

    286 18/10/18(木)17:48:51 No.541406367

    普通に高等学校を卒業していれば映画レベルの英語ヒアリングは問題ないはずだが?

    287 18/10/18(木)17:49:05 No.541406391

    かなり口汚いスラング言ってるのに訳がだいぶマイルドだとフフッてなる

    288 18/10/18(木)17:49:19 No.541406435

    下手くそ吹替で本当に話題になってるの? その役者さん好きでも吹替が棒だったら楽しめるんだろうか

    289 18/10/18(木)17:49:24 No.541406454

    洋ドラマは初めて見たのが吹替か字幕かで脳みそ固定されてしまう NCISは字幕で見たんで吹替に違和感あるしCSIマイアミは吹替で見たんでホレイショはあの声じゃないとダメ

    290 18/10/18(木)17:49:43 No.541406519

    >しかし戸田奈津子が1.21ジゴワットを生み出した功績だけは称えたい 原語の時点でジゴワットなので安心してほしい

    291 18/10/18(木)17:50:32 No.541406625

    >普通に高等学校を卒業していれば映画レベルの英語ヒアリングは問題ないはずだが? 英語聞き取りパワーを?

    292 18/10/18(木)17:50:36 No.541406633

    主役を吹き替えてる声優目当てで映画のDVD借りる時あるぞ

    293 18/10/18(木)17:51:28 No.541406762

    >普通に高等学校を卒業していれば映画レベルの英語ヒアリングは問題ないはずだが? だったら吹き替えなんていう形式は存在しないはずなので 君の認識が間違ってるとしか言いようがない

    294 18/10/18(木)17:51:37 No.541406786

    字幕で見るけどなるべく原語で聞き取るようにはしてる 意味は分かんなくても感情とかは伝わるし何回も見てれば勉強にもなるしね 英語がだいぶ聞き取れるようになってきたら流れで印欧語族は何となくわかる気がするレベルにはなる

    295 18/10/18(木)17:51:52 No.541406831

    >ブロスナンが神谷明!? >俺テレビ版の田中秀幸しか見た事ないわ…え…神谷明…?それ合うの…? TV版が田中秀幸、前ニ作DVDが神谷明、後二作DVDが横島亘ということらしい 男前な面とコミカルな面を使い分ける神谷明の声がブロスナンボンドの似たような作風とよく合うよ ダルトンボンドやダニエルボンドで神谷明をやっても合わないだろうな

    296 18/10/18(木)17:51:55 No.541406842

    >ゴミパンダに限らずMCUはネタバレ防止の為に撮影も吹き替えも滅茶苦茶だと聞く メインキャラ以外は台本渡されないから役者本人も何のシーンで何やってるか分からない時があると言うね

    297 18/10/18(木)17:52:11 No.541406874

    なっちはバトルシップのとき機関前進!てセリフを前方エンジン!て訳したのをみてずっこけたな…

    298 18/10/18(木)17:52:13 No.541406882

    吹き替えも翻訳も無しで理解できるくらい語学力を鍛えなよ…

    299 18/10/18(木)17:52:44 No.541406954

    >吹き替えも翻訳も無しで理解できるくらい語学力を鍛えなよ… それ自分はちゃんとできてるの?

    300 18/10/18(木)17:53:03 No.541407000

    MCUは折れも字幕だなあ つうかダウニーjrの声とかがキャラにピタッとはまりすぎて 吹き替えの方に違和感を感じるんよ

    301 18/10/18(木)17:53:16 No.541407028

    TVでやってたほうちゅう版のダークナイトが欲しい 外付けHDD死んで見られなくなった

    302 18/10/18(木)17:53:37 No.541407076

    >吹き替えも翻訳も無しで理解できるくらい語学力を鍛えなよ… バカはレス乞食する

    303 18/10/18(木)17:53:53 No.541407119

    バーフバリ見てたら途中で字幕とかどうでもよくなったあの低音ボイスはそのまま聞くべき

    304 18/10/18(木)17:54:01 No.541407141

    この手のスレは字幕派が吹き替え派にマウンティングをして 更にその上に原語派という実在も怪しいものがマウンティングを重ねる流れになる

    305 18/10/18(木)17:54:14 No.541407175

    >吹き替えも翻訳も無しで理解できるくらい語学力を鍛えなよ… そうは言っても映画館で見るなら吹替か字幕しかやってないので

    306 18/10/18(木)17:54:46 No.541407254

    >MCUは折れも字幕だなあ 俺は逆に吹替だな アメコミ原作だからか声優陣がいいからか知らんけどアニメ声がよくハマる気がする

    307 18/10/18(木)17:54:50 No.541407265

    tv版の声優はちょっと値段あげても良いからソフトにいれてくれってなる

    308 18/10/18(木)17:54:52 No.541407274

    理解できるからこんな事言ってるんだけど…

    309 18/10/18(木)17:55:26 No.541407363

    >理解できるからこんな事言ってるんだけど… …がうざい

    310 18/10/18(木)17:55:35 No.541407393

    そんな堪能な語学力があってやるのがimgか…

    311 18/10/18(木)17:55:39 No.541407404

    理解できてるならこんなスレ見ないと思うの

    312 18/10/18(木)17:55:48 No.541407426

    字幕の1番の問題はなっちよりもスタッフロールの最後にアンゼたかしと表示される場合だと思う アンゼたかしって名前だけでなんか笑っちゃうわ

    313 18/10/18(木)17:55:56 No.541407449

    >バーフバリ見てたら途中で字幕とかどうでもよくなったあの低音ボイスはそのまま聞くべき 美声の歌いいよね…

    314 18/10/18(木)17:56:22 No.541407519

    アイアンマンはTV版の吹き替えが好きだった

    315 18/10/18(木)17:56:54 No.541407608

    「俺はガンダムで行く」の衝撃度は字幕ならではだった

    316 18/10/18(木)17:57:13 No.541407664

    >アイアンマンはTV版の吹き替えが好きだった 最初は軽いのにストーリー進行にあわせてどんどんシャアになる…

    317 18/10/18(木)17:57:38 No.541407734

    MCUは溝深そうだな個人的には中村悠一も藤原啓治も大好きだけどキャップと社長は元の声のがいい

    318 18/10/18(木)17:57:46 No.541407757

    >この手のスレは字幕派が吹き替え派にマウンティングをして >更にその上に原語派という実在も怪しいものがマウンティングを重ねる流れになる 原語派なんて名称あったのか…