虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/10/17(水)03:31:14 こいつ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1539714674826.jpg 18/10/17(水)03:31:14 No.541103595

こいつら何語で喋ってるんだろ

1 18/10/17(水)03:33:54 No.541103707

スレ「」はなんでも言葉通りに受け取っちゃうピュアな心の持ち主

2 18/10/17(水)03:34:41 No.541103746

翻訳のときダジャレみたいなジョークをどう訳されてるか調べると面白いよね 訳者のセンスがスゴかったり

3 18/10/17(水)03:35:07 No.541103765

こういうダジャレって海外だとどうやって翻訳されてるのか気になるよね

4 18/10/17(水)03:35:42 No.541103791

これは頑張れば丸々別のジョークにできそうだからマシだと思う

5 18/10/17(水)03:38:11 No.541103903

結構毛だらけ猫灰だらけとかも上手く訳されてた覚えがある

6 18/10/17(水)03:39:37 No.541103960

あついと言ってはいけない

7 18/10/17(水)03:40:34 No.541104005

>こういうダジャレって海外だとどうやって翻訳されてるのか気になるよね 現地語でアレンジすりゃいいだけなので意外とこういう駄洒落は楽 故事成語とかことわざ系が丁度良いのないか探すの大変とか

8 18/10/17(水)03:42:20 No.541104090

五部でもドッピオ乗せたタクシーの運ちゃんが日本円で料金の話してたから気にする事じゃあない

9 18/10/17(水)03:43:15 No.541104125

mtgのカードでファンタジー版のABCの歌をあ〜んまで一文字づつ使って訳したカードを思い出した

10 18/10/17(水)03:44:11 No.541104163

同音異義語使ったダジャレとかは現地にも普通にあるだろうしね

11 18/10/17(水)03:50:40 No.541104429

su2661508.jpg パッと出せる海外版はジャイロジョークが載ってるやつじゃなかった

12 18/10/17(水)03:52:05 No.541104477

根掘り葉掘りは藁の上で針を探すだっけ

13 18/10/17(水)04:02:14 No.541104876

この手の翻訳で思い出すのは幽遊白書の海藤戦

14 18/10/17(水)04:27:39 No.541105805

>この手の翻訳で思い出すのは幽遊白書の海藤戦 無理そうだな

15 18/10/17(水)04:34:09 No.541106001

めだかの安心院さん無双でひたすらスキル羅列したのを訳すのが一番ふざけんな!って仕事だと思う

16 18/10/17(水)04:44:57 No.541106300

西尾維新作品の翻訳とかだとどれも地獄っぽそうだ

17 18/10/17(水)04:53:05 No.541106530

どうせ違法サイトで読んでる奴らに気を配る必要はない

18 18/10/17(水)04:54:58 No.541106572

ジョジョだとギアッチョのブチギレシーンが 「藁の山の中に針を落としたのを探さなくちゃならねぇってどう言う事だぁ~ッ!?」 「なんでそんな所で針を使った作業をしてるんだこいつはぁ~ッ!針くらいもう一本貰いに行けッ!ボケが!」 みたいな感じのセリフになってるくらいしか知らない

19 18/10/17(水)04:55:29 No.541106586

su2661518.jpg 7部の鬼門

20 18/10/17(水)04:58:12 No.541106658

こんな仲良かったっけ…

21 18/10/17(水)05:00:35 No.541106731

>>この手の翻訳で思い出すのは幽遊白書の海藤戦 >無理そうだな each otherでつなげてhot

22 18/10/17(水)05:04:43 No.541106835

藁から針を探すは英語のことわざだね PHP齧ったかはわかる

23 18/10/17(水)05:07:04 No.541106887

>西尾維新作品の翻訳とかだとどれも地獄っぽそうだ ラノベは比較的口語体の文体が多いのに、10年前くらいの英訳版は翻訳があんまり上手くなくて文体が妙に硬くなっちゃって微妙…というような話は読んだことがある 今は改善されたのかどうかは知らない

24 18/10/17(水)05:40:02 No.541107797

ウィッチャーの訳はすごかった…

25 18/10/17(水)06:17:02 No.541108725

通訳だったら全部放り投げて面白いこと言ったから笑ってねっていう人も時々いる

26 18/10/17(水)06:56:03 No.541110147

>su2661518.jpg もう全部説明しないと駄目か…葛藤が忍ばれる

27 18/10/17(水)06:56:28 No.541110165

全ての地の文が韻を踏んでる小説の邦訳は凄かった

28 18/10/17(水)06:58:19 No.541110263

まあ英語だよね ジョニィ・ディオはイギリス人だし ジャイロはネアポリス王国で公用語は分からんが 地位的に英語は喋られるだろうし

29 18/10/17(水)07:29:43 No.541111942

ヴェネツィアをベニスって呼ぶのにはキレてもナポリをネアポリスって呼ぶのはスルー

30 18/10/17(水)07:30:42 No.541112021

420のこの後ナチュラルにやってる場面がおなかいたい

31 18/10/17(水)07:33:39 No.541112240

>五部でもドッピオ乗せたタクシーの運ちゃんが日本円で料金の話してたから気にする事じゃあない SBRも本来マイルだけどわかりにくいからkmにするわっていってたしそういうスタンスなんだろう

32 18/10/17(水)07:33:47 No.541112250

>こんな仲良かったっけ… Dioが恐竜にされたてでハイになってる時 二人は普通に引いてる

33 18/10/17(水)07:38:15 No.541112626

8部あじある

34 18/10/17(水)07:41:26 No.541112881

>翻訳のときダジャレみたいなジョークをどう訳されてるか調べると面白いよね >訳者のセンスがスゴかったり 魔法の国ザンスシリーズで翻訳者が困ってたのが 「cat」って付く植物とか生き物関連のダジャレで構成された生き物が暮らす森みたいなのがあったときに その植物が和名だと「イヌ~」だったことだったそうな

35 18/10/17(水)07:42:27 No.541112963

ランプは好きか?

36 18/10/17(水)07:42:53 No.541113010

>>>この手の翻訳で思い出すのは幽遊白書の海藤戦 >>無理そうだな >each otherでつなげてhot おお…

↑Top