虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/10/05(金)12:20:45 マジで... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

18/10/05(金)12:20:45 No.538276587

マジで素朴な疑問なんだけどアメコミ原書読んでる人は英語ペラペラなん?

1 18/10/05(金)12:21:54 No.538276756

なんとなくは理解してるけどたぶん間違ってると思うくらいの気持ちで読んでる

2 18/10/05(金)12:22:58 No.538276928

全然そんなことない 絵だけ読んで後でフィーリングでなんとなく意味をつかむ

3 18/10/05(金)12:23:46 No.538277049

辞書と中学生レベルの英語力あれば大体読めるよ

4 18/10/05(金)12:24:14 No.538277133

そんなハードル高いもんでもないよ

5 18/10/05(金)12:24:37 No.538277198

時事ネタとか定番パロとか実際わかんねぇんだろうなってなって最終的には町山みたいになりそう

6 18/10/05(金)12:24:58 No.538277263

むしろ英語読めないアメリカ人向けなのがこういうコミックなので

7 18/10/05(金)12:25:19 No.538277324

そこでこの筆記体!たぶん重要なことが書いてあると思う!

8 18/10/05(金)12:25:29 No.538277355

タイニータイタンズは難しい英語が無いからオススメ

9 18/10/05(金)12:25:51 No.538277426

よく筆記体に殺意が湧いてる人は見かける

10 18/10/05(金)12:25:54 No.538277437

デルトロ監督も日本語全く読めないのにBLAME読んでたってな

11 18/10/05(金)12:27:02 No.538277638

ダジャレとかジョークはわかりづらそう

12 18/10/05(金)12:27:42 No.538277748

喋るのは無理だけど時間をかければ何となく読めるぞ!

13 18/10/05(金)12:28:11 No.538277827

喋る方ならカートゥーンとかかな…

14 18/10/05(金)12:28:32 No.538277886

向こうはアメリカに30年住んでるのにスペイン語しか話せない移民とか普通にいるからな

15 18/10/05(金)12:29:15 No.538277990

乱暴キャラのスラングと知的キャラの専門用語に引っかかる

16 18/10/05(金)12:29:19 No.538278003

そういう時は児童向けコミックとか読むんだ

17 18/10/05(金)12:29:56 No.538278102

意訳してもいいのよ

18 18/10/05(金)12:30:02 No.538278118

なんとなく読めてる気がするので義務教育に感謝 喋れないけどな

19 18/10/05(金)12:30:47 No.538278244

>むしろ英語読めないアメリカ人向けなのがこういうコミックなので いやそんなことはねえぞ 物によっちゃ文学の知識要求されるし

20 18/10/05(金)12:30:50 No.538278256

バットマンぐらいなら日本人の英語レベルで引っかかるようなところは大抵他の国でも引っかかってるんでフォーラムに質問と回答セットで書かれてたりするからググると解決することもあるよ モリソンがライターのときは頑張ろう

21 18/10/05(金)12:31:02 No.538278290

バットマンコラのオルガかと思った

22 18/10/05(金)12:32:19 No.538278495

いいよねムーアおじいさんの文章入りコミックリーグオブエクストラオーディナリージェントルメンの翻訳の続きだしてくだち

23 18/10/05(金)12:32:22 No.538278500

初めて読んだときはain'tが頻発する上になんの意味か分からなくて戸惑ったな

24 18/10/05(金)12:33:09 No.538278633

シルバーエイジのコミックはセリフナレギッシリで読む気無くす!

25 18/10/05(金)12:33:15 No.538278655

スラングといえばtheをダって発音してるみたいに多分ザ行みたいなおとがナ行になってるんだろうけどスラングなのか個人の癖なのか方言なのか人種固有なのかはわからず読んでる

26 18/10/05(金)12:34:01 No.538278784

>シルバーエイジのコミックはセリフナレギッシリで読む気無くす! 印刷状態悪くなかったら文体はすごく読みやすいんだけどね 筆記体で印刷状態悪いのはもうどうしようもない

27 18/10/05(金)12:34:20 No.538278834

たまに訳してみても何いってるかよく分からない時がある

28 18/10/05(金)12:34:20 No.538278835

>シルバーエイジのコミックはセリフナレギッシリで読む気無くす! 絵を見れば分かる状況説明が長過ぎる!

29 18/10/05(金)12:35:03 No.538278943

長台詞が来ない限りは辞書片手に臨めば余裕だぜー!

30 18/10/05(金)12:35:09 No.538278967

>むしろ英語読めないアメリカ人向けなのがこういうコミックなので ? どういう事?

31 18/10/05(金)12:36:57 No.538279291

>デルトロ監督も日本語全く読めないのにBLAME読んでたってな 日本語読めてもストーリーあんまりわかんないやつじゃん!

32 18/10/05(金)12:38:33 No.538279572

>どういう事? 「僕は知ったか野郎です」って自己紹介してるだけ

33 18/10/05(金)12:38:51 No.538279620

リアルタイムならメジャーどころは大体感想も意見交換も盛んだからそこから成句のもじりとか気づける

34 18/10/05(金)12:38:57 No.538279640

ビジネス英会話レベルだし今でも勉強続けてるよ

35 18/10/05(金)12:39:00 No.538279648

シルバーエイジはイカれた展開もあるからかなり読むのに疲れそう

36 18/10/05(金)12:39:07 No.538279676

辞書片手に読むと意外と何とかなる ただカッコイイ翻訳にできないのでイマイチ台詞が決まらない…

37 18/10/05(金)12:40:17 No.538279898

モリスンは読めても無理

38 18/10/05(金)12:41:04 No.538280032

>スラングといえばtheをダって発音してるみたいに多分ザ行みたいなおとがナ行になってるんだろうけどスラングなのか個人の癖なのか方言なのか人種固有なのかはわからず読んでる なんかヤンキーっぽいニュアンスになるとかなんとか

39 18/10/05(金)12:41:16 No.538280062

読めるけど喋れねーよ

40 18/10/05(金)12:41:44 No.538280169

とりあえずGoogle翻訳にぶち込んでふわっと理解した気になる そのあとよく分からん単語とかだけ改めて調べてまたフワッと理解した気になる

41 18/10/05(金)12:42:24 No.538280261

なんとなく意味掴めても邦訳出たらまた読み直そうかなってなる

42 18/10/05(金)12:42:46 No.538280319

>シルバーエイジのコミックはセリフナレギッシリで読む気無くす! みてるだけで楽しいからセーフ! なにこの変なキャラ…

43 18/10/05(金)12:42:52 No.538280339

コミックじゃなくてゲームだけとインジャスティスのストーリーで出る台詞の訳は凄くカッコよかった アクアマン「勝てると思う根拠は!?」 スーパーマン「"私"だからだ」

44 18/10/05(金)12:43:14 No.538280389

ファイナルクライシスは翻訳でも難しかったから原書だと確実に理解出来なそうだと思う

45 18/10/05(金)12:43:25 No.538280412

mayちゃんちで邦訳貼ってるとっしーはすげえなって思う キャプテンマーベルとか、

46 18/10/05(金)12:43:52 No.538280488

邦訳でしか読めないけどファイナルクライシスの上巻凄かった なんか説明できないくらいに話の大筋はなんとなくわかるのに

47 18/10/05(金)12:44:37 No.538280607

翻訳版セリフなげえええええ!!! ってなる

48 18/10/05(金)12:45:07 No.538280671

スコット・スナイダーって地の文多い方?

49 18/10/05(金)12:45:52 No.538280789

ゲイマンとか読みやすいんじゃね?

50 18/10/05(金)12:46:00 No.538280818

>スコット・スナイダーって地の文多い方? 平均的な部類だと思う

51 18/10/05(金)12:46:41 No.538280918

漫画なんてフィーリングだ 絵でだいたい分かる

52 18/10/05(金)12:46:45 No.538280924

日本人はtheをzaで発音しちゃうよね 黒人英語はda 同じ日本語と同じでthの音ないオランダ人の知り合いはdaだった

53 18/10/05(金)12:46:56 No.538280954

DKIII読みたいんだけど全く翻訳される気配ないね

54 18/10/05(金)12:47:52 No.538281115

>DKIII読みたいんだけど全く翻訳される気配ないね DK2がアレでホーリーテラーもアレだった余波がありそう まあでもヴィレッジあたりが出すんじゃないかな

55 18/10/05(金)12:48:06 No.538281154

3作目あったのか でも2作目の時点で正直…

56 18/10/05(金)12:48:07 No.538281160

ジェフジョンズの英語の読みやすさはすごいと思う

57 18/10/05(金)12:49:02 No.538281314

アメコミじゃないけどショーンタンのアライバルは英語苦手な自分でもスラスラ読めた

58 18/10/05(金)12:49:10 No.538281339

今読みにくいことを知った上でDK3あるとわかった上だと出た当時よりは断然面白いよ

59 18/10/05(金)12:49:35 No.538281415

モリソンドゥームパトロール1巻読んだけど大体英語の意味はわかったが展開の意味がわからないのがモリソン感ある

60 18/10/05(金)12:49:37 No.538281421

コンヴァージェンス読みたいけどなぜか出たのはファイナルクライシスという

61 18/10/05(金)12:50:11 No.538281511

カタオルガ

62 18/10/05(金)12:50:15 No.538281529

ファイクラ買うか悩んでる マルチバーシティにつながる要素多いしなあ

63 18/10/05(金)12:51:12 No.538281686

読みやすい英語喋るキャラは丁寧語喋ってて 読みづらかったり一目じゃわからない表現使ってたりするキャラは広島弁レベルに訛ってると勝手に思ってる

64 18/10/05(金)12:52:20 No.538281869

邦訳されてないヒーローだとDrフェイトとブースターゴール関係読んでみたいから勉強しようとは思っているんだけどね三日坊主

65 18/10/05(金)12:52:25 No.538281888

キャラの一人称とか地味に悩ましい 日本は日本で豊富すぎるんだけど

66 18/10/05(金)12:53:16 No.538282045

あっなにお前勝手に堅苦しい古風な英語で喋ってんだ殺すぞ みたいな局面が度々ある

67 18/10/05(金)12:53:28 No.538282073

英語の勉強がてら読むぞ!しても1.2回読んで読まない俺はゴミだよ

68 18/10/05(金)12:54:26 No.538282219

>キャラの一人称とか地味に悩ましい >日本は日本で豊富すぎるんだけど 何となく「僕」や「私」にしちゃうんだけど丁寧すぎるんだろうか かといって「俺」だと粗野な感じになるし…

69 18/10/05(金)12:55:23 No.538282353

よーし!勉強にもなるし辞書で調べながらしっかり訳すぞ! ↓ もぅマヂ無理…エキサイト翻訳しよ…

70 18/10/05(金)12:55:29 No.538282364

>キャラの一人称とか地味に悩ましい >日本は日本で豊富すぎるんだけど バッタラン問題は結局バッタランで落ち着いた感じがある

71 18/10/05(金)12:55:39 No.538282406

>キャラの一人称とか地味に悩ましい >日本は日本で豊富すぎるんだけど 同じI amであることに意味ある展開とかも多いから翻訳は無理だなって思いながら読んでる 最近のバットマンとベインのやつとか昔のスーパーボーイプライムとか一人称違うとセリフなんとなく違う気がしてくるし

72 18/10/05(金)12:55:54 No.538282443

普通の喋り方をするのに個性付けのために 一人称が我輩で語尾にであるを付けるマヴカプ版タスクマスター

73 18/10/05(金)12:56:09 No.538282489

ジョーカーの一人称ってどんなイメージがある?

74 18/10/05(金)12:56:40 No.538282568

>ジョーカーの一人称ってどんなイメージがある? ジョーカーは俺かな

75 18/10/05(金)12:56:42 No.538282574

スパイディのジョークは割とわかりやすい表現使ってる気がする デップーとかになるとアメリカ本国のサブカル知識盛りだくさんで元ネタ知ることに難儀する印象

76 18/10/05(金)12:56:52 No.538282607

その国特有の都市伝説ネタとか面白いよね アメコミじゃないけど韓国の自販機ジュースとか あとシェイクスピアネタは演劇の素養がないからわからん

77 18/10/05(金)12:56:57 No.538282625

>ジョーカーの一人称ってどんなイメージがある? 俺じゃね?普通に 私とか僕は似合わないよ

78 18/10/05(金)12:57:07 No.538282655

俺は雰囲気で読んでるから

79 18/10/05(金)12:57:09 No.538282659

明日からアメリカ行くんだけど普通の本屋にTPBって打ってるかな? 翻訳されなさそうなコンヴァージェンスとブースターゴールドの奴買いたいんだけど

80 18/10/05(金)12:57:17 No.538282683

洋ゲーをたまに未翻訳でやってみるけどやっぱ無理だわって即日本語化しちゃう

81 18/10/05(金)12:57:24 No.538282705

>ジョーカーの一人称ってどんなイメージがある? オレ様

82 18/10/05(金)12:57:25 No.538282713

ゴームズは凄かったねあれで妙にしっくりくる

83 18/10/05(金)12:57:40 No.538282744

>明日からアメリカ行くんだけど普通の本屋にTPBって打ってるかな? >翻訳されなさそうなコンヴァージェンスとブースターゴールドの奴買いたいんだけど コミックショップ行けば確実だぞ

84 18/10/05(金)12:57:54 No.538282786

ジョーカーは「俺」だな 野卑な印象あるし

85 18/10/05(金)12:58:22 No.538282855

>何となく「僕」や「私」にしちゃうんだけど丁寧すぎるんだろうか >かといって「俺」だと粗野な感じになるし… ワガハイとかオレ様とか我とか

86 18/10/05(金)12:58:33 No.538282882

ホワイトナイトのジョーカーは確実に一人称私になってると思う あとよく映像作品のジョーカーで高めの声でアーイアームとかジョーク言ったりおちょくってるときは俺はなんか違う気もしてる

87 18/10/05(金)12:58:34 No.538282885

ジョーカーはふざけてる時にわたくしとか使うイメージ

88 18/10/05(金)12:59:02 No.538282952

>洋ゲーをたまに未翻訳でやってみるけどやっぱ無理だわって即日本語化しちゃう 読むだけならいいけど プレイしながら片手間にって不可能や

89 18/10/05(金)12:59:20 No.538282998

基本俺でジョークの一環として私や僕になる感じ

90 18/10/05(金)12:59:24 No.538283010

>キャラの一人称とか地味に悩ましい >日本は日本で豊富すぎるんだけど 翻訳するときに考えるのが楽しくもある…アレこの一人称とこのキャラ合わないな

91 18/10/05(金)12:59:49 No.538283090

ジョーカーはジョークの時改まって礼儀正しい事言う時もあるし多分毎回変わると思う

92 18/10/05(金)13:00:09 No.538283138

>何となく「僕」や「私」にしちゃうんだけど丁寧すぎるんだろうか >かといって「俺」だと粗野な感じになるし… 落ち着いた年配キャラなら「儂」もありだと思う 「俺」も若いヤンチャ系にはいけるんじゃないかな

93 18/10/05(金)13:00:32 No.538283202

ホワイトナイトのジョーカーは僕→私で変遷したイメージだ まぁ俺よびじゃないわな

94 18/10/05(金)13:00:39 No.538283219

>>ジョーカーの一人称ってどんなイメージがある? >俺じゃね?普通に >私とか僕は似合わないよ わざとふざけて相手をおちょくってる時なら「ワタシ」「僕ちゃん」とかも合うと思う 日本語だったらぼくちゃんわかりまちぇーん!ウケルー!とか言ってるわコイツみたいなのあるし 基本はオレだと思うけども

95 18/10/05(金)13:00:45 No.538283239

ジョーカーは3人いるし…

96 18/10/05(金)13:00:46 No.538283245

みんな翻訳しながら読んでるの? 翻訳しないで英語のまんま読んだ方が楽じゃない

97 18/10/05(金)13:01:05 No.538283289

実は割とバットマンの一人称も割とあやふやなんだ俺 基本「私」だと思ってたけどダークナイトの映画では俺って言ってたし

98 18/10/05(金)13:01:11 No.538283298

トゥーフェイスは俺だろうけどハーピーデンドは私?それとも僕?

99 18/10/05(金)13:01:22 No.538283323

>明日からアメリカ行くんだけど普通の本屋にTPBって打ってるかな? 場所にもよると思う大きなショッピングモールの翻訳にはグラフィックノベルっていう棚にあったよ

100 18/10/05(金)13:01:46 No.538283383

>みんな翻訳しながら読んでるの? >翻訳しないで英語のまんま読んだ方が楽じゃない それができるほどかしこくない

101 18/10/05(金)13:01:57 No.538283411

英語を読むのと聞き取るのと喋るのでは恐ろしく隔たりがある

102 18/10/05(金)13:02:28 No.538283474

>みんな翻訳しながら読んでるの? >翻訳しないで英語のまんま読んだ方が楽じゃない 翻訳チャレンジすることもあればしないこともある 一人称とかは脳内再生するのにわりかし悩むことがある

103 18/10/05(金)13:02:34 No.538283487

どうしても翻訳できないセリフもあるからな… 「…息子よ!」が後の話で「(LES)…SON!」と言っていたとか どうしろと

104 18/10/05(金)13:04:09 No.538283751

>どうしても翻訳できないセリフもあるからな… >「…息子よ!」が後の話で「(LES)…SON!」と言っていたとか >どうしろと サンとスンで発音からして違うやろがい! 読者ミスリードさせるための叙述トリックって事なんだろうけども!

105 18/10/05(金)13:04:21 No.538283779

スパイディは基本「僕」だと思うけど 昔の邦訳とかだとカメレオンに「次俺のカミさんに手を出したら八つ裂きにしてやるぞ」とか言っててイメージ変わった スパイディ誌追ってる知り合いに言わせればピーター本人はそうでもないけどスパイディは割と喧嘩屋メンタルらしい

106 18/10/05(金)13:04:41 No.538283843

そういやダークサイドがサノスに似てるのは元ネタだしわかるけどアンチモニターまでサノスみたいになったのはなんでなの?

107 18/10/05(金)13:04:59 No.538283889

>トゥーフェイスは俺だろうけどハーピーデンドは私?それとも僕? ハービー人格が私でトゥーフェイス人格が俺って印象

108 18/10/05(金)13:05:16 No.538283934

断言するが日本の漫画だって一回読んですべて理解できる人はいないだろ いるのはそう思い込んでる馬鹿だけ 原書も同じ

109 18/10/05(金)13:05:21 No.538283947

>どうしても翻訳できないセリフもあるからな… まぁそれは日本語→英語でも同じだから… 鬼滅なんてMuichirouのinはinfinityのinとか訳されてたし…

110 18/10/05(金)13:05:25 No.538283955

夏にI AM BANE邦訳出てるけどサブタイアイアムベインだったからな 単純な一人称でも英語そのままで飲むしかないものもいっぱいあるのはもう仕方ない

111 18/10/05(金)13:06:07 No.538284060

単に読むだけじゃなくて本気で翻訳しようと思ったら字で変えるってことも出来るんだけどね 「俺」と「オレ」とかちょっと印象変わるだろうし

112 18/10/05(金)13:06:27 No.538284110

>スパイディは基本「僕」だと思うけど >昔の邦訳とかだとカメレオンに「次俺のカミさんに手を出したら八つ裂きにしてやるぞ」とか言っててイメージ変わった >スパイディ誌追ってる知り合いに言わせればピーター本人はそうでもないけどスパイディは割と喧嘩屋メンタルらしい ピーター自体は「僕」だけど スパイディはその時々でなりきりしててキャラコロコロ変わる印象はある

113 18/10/05(金)13:06:38 No.538284139

「俺はベイン」とかだと昭和の頃の映画みたいな響きがある

114 18/10/05(金)13:07:29 No.538284276

>どうしても翻訳できないセリフもあるからな… >「…息子よ!」が後の話で「(LES)…SON!」と言っていたとか ヘルイェー!!

115 18/10/05(金)13:08:30 No.538284441

やめろカイトマン! お前のその話の翻訳出版は二週間後だ!

116 18/10/05(金)13:08:56 No.538284496

タロン社だー!はまさか本当にタロン社だったとは思わなかった

117 18/10/05(金)13:09:20 No.538284564

>やめろカイトマン! >お前のその話の翻訳出版は二週間後だ! 翻訳興味ないけどやったぜ! と訳しちゃったと聞いて どうこじつけたかかなり気になってる

118 18/10/05(金)13:10:39 No.538284765

ロボの邦訳はラッパー監修なだけあってかなりゴキゲンな邦訳だ 前巻参照!チャリで来ました!

119 18/10/05(金)13:10:46 No.538284786

個人的にはやったぜを殺ったぜと変換させて~~かなと思うんだが これだとお母さんがちよっとおかしい人になる

120 18/10/05(金)13:11:26 No.538284882

ジョークス&リドルズ翻訳されんの!? 知らんかった買わなきゃ

121 18/10/05(金)13:12:58 No.538285098

10月~12月はDC関連(主にバットマン)で財布が死ぬ

122 18/10/05(金)13:13:51 No.538285209

まあやったぜは最後の リドラー「(なんとかかんとか)カイトマン!?」 バットマン「ヘルイエー」にはバッチリハマるんだけどな

123 18/10/05(金)13:14:26 No.538285290

バットマン関係邦訳出すぎ問題 日本で人気あって追いやすいっていうのは分かるんだけどもうちょっと他のヒーローのも出してくだち!

124 18/10/05(金)13:14:28 No.538285296

そういやオジーの詩の王の中の王~みたいなやつって「俺はこんなにすごい!」って内容の詩じゃなくて「昔はイキってたけど今は全然じゃん!」って内容の詩だって事最近知った

125 18/10/05(金)13:14:44 No.538285324

かなり陰険なこと言ってる自覚あるけど ヴェノムの一人称がどうか聞いてみるとその人がアメコミ知ってるか知らないかわかる気がしてた I(俺)じゃなくてWe(俺たち)ってのを知らない一般人は多い

126 18/10/05(金)13:15:00 No.538285359

>デップー関係邦訳出すぎ問題 >日本で人気あって追いやすいっていうのは分かるんだけどもうちょっと他のヒーローのも出してくだち!

127 18/10/05(金)13:15:14 No.538285398

なんでバットマン日本で人気高いんだろうね

128 18/10/05(金)13:15:38 No.538285450

MTGとかもその翻訳はすげえ…!ってなるのと いやその翻訳は流石に違うだろ…みたいなの混在してるから 訳者のセンスは大事かもしれない 言葉の意味はちょっとズレるけどこのキャラとしてはこっちのセリフの方がそれらしいよねみたいなパターンもあるし

129 18/10/05(金)13:15:39 No.538285451

>なんでバットマン日本で人気高いんだろうね 映画

130 18/10/05(金)13:16:09 No.538285519

翻訳が出なそうなのは原書で読もうね…翻訳だしてくだち…

131 18/10/05(金)13:16:09 No.538285524

>バットマン関係邦訳出すぎ問題 >日本で人気あって追いやすいっていうのは分かるんだけどもうちょっと他のヒーローのも出してくだち! 他が売れんからしょうがない DCの全体を広く包括的に把握するならドラマを観よう ドラマこそがDC翻訳、アメコミ翻訳はバットマンとクライシスとたまにスーパーマンのみ

132 18/10/05(金)13:16:41 No.538285582

>なんでバットマン日本で人気高いんだろうね アメリカでも高いじゃん!?

133 18/10/05(金)13:17:17 No.538285651

デップーの方が網羅する勢いで出てるぞ メイド服デップーがバズった? ヨシ!メイド服デップーを表紙にしてモンキービジネス出そう!みたいな

134 18/10/05(金)13:17:25 No.538285677

>なんでバットマン日本で人気高いんだろうね 旧映画の時から人気あったでしょ! 俺はリターンズのペンギンの奴が好きだったよ

135 18/10/05(金)13:17:31 No.538285690

アメコミじゃないけど地獄だ!やぁはひどかったね…

136 18/10/05(金)13:17:51 No.538285731

バットマン邦訳これでもかってぐらい出てるのに ナイトフォールが邦訳される気配はない…つらい…

137 18/10/05(金)13:18:03 No.538285760

>アメリカでも高いじゃん!? アメリカでも人気高いのは知ってるよ! でもアメリカでは他にも人気高いキャラいるのに日本ではやたらバットマンばっかり人気なのはなんでかなって話だよ! やっぱり映画パワーなのか

138 18/10/05(金)13:18:36 No.538285840

映画パワーだろやっぱり ダークナイト様様だぜ

139 18/10/05(金)13:18:38 No.538285847

好きな作家がアランムーアとニールゲイマンだから辞書で調べても意味がわからない単語があったりする 細かく調べたら大学の研究室のブログでたまたま紹介してて意味わかったりするのがあったりで読むのはしんどい

140 18/10/05(金)13:18:53 No.538285875

2代目スカーレットスパイダーが割とまとまってて読みやすいそうなので是非とも邦訳で欲しい…

141 18/10/05(金)13:19:13 No.538285913

DCの映画が当たるとバットマンの翻訳本が出てマーベルの映画が当たるとデップーとスパイダーマンの翻訳本が出るんだ

142 18/10/05(金)13:19:34 No.538285969

顔を覆うタイプのマスクのヒーローの方が日本じゃ人気出るんだろうか まあバットマンもスパイダーマンもアイアンマンも映画の出来ありきだろうけど

143 18/10/05(金)13:19:58 No.538286024

>アメリカでも人気高いのは知ってるよ! >でもアメリカでは他にも人気高いキャラいるのに日本ではやたらバットマンばっかり人気なのはなんでかなって話だよ! >やっぱり映画パワーなのか 映画だろう あと当時の風潮考えると仕方ないんだけど アメコミ派重厚でシリアスで社会問題を扱うのがたくさんあると 売り出したのがイメージだけ定着したのも結果的にまずかった

144 18/10/05(金)13:20:30 No.538286095

ダークナイトライジング効果でベイン周りの邦訳いっぱい出ると思ってたんだけどなぁ

145 18/10/05(金)13:20:31 No.538286098

モリソンがフルマスクヒーローは自分を投影しやすいとは言ってたな

146 18/10/05(金)13:20:44 No.538286131

ただロボは趣味で唐突に出たりしたしサンストーンとかの非ヒーローものも多く出てるから突然これ翻訳すんの!?みたいなのはこれから増えていきそう

147 18/10/05(金)13:20:49 No.538286140

重要なイベントは大体出してくれてすごい助かるボタン面白かった 黄色いストーカーがバリーに会ったらめっちゃ早口で気持ち悪かった

148 18/10/05(金)13:20:57 No.538286166

翻訳権の関係もあると思うけどな

↑Top