虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/09/24(月)18:43:39 イオリ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

18/09/24(月)18:43:39 No.535848044

イオリンの配信を英語翻訳するのはかなり難しそう

1 18/09/24(月)18:46:48 No.535848700

I know! I know!ばかりになりそう

2 18/09/24(月)18:54:04 No.535850405

HizaKakkun-chang!

3 18/09/24(月)18:54:50 No.535850558

ニュアンスとかは本人の声のテンションで感じて欲しい

4 18/09/24(月)18:55:25 No.535850686

Nato-chang!Nato-chang! Bang!!

5 18/09/24(月)18:56:56 No.535850985

微妙に間違った日本語理解をうまくタイポで表現しよう 無理だ!

6 18/09/24(月)18:57:54 No.535851157

まず日本人が日本語として理解するのがむずかしいのに無茶を言う

7 18/09/24(月)18:59:04 No.535851407

翻訳動画上げたりすればGAIJINの登録者増えるかも知れない

8 18/09/24(月)18:59:19 No.535851453

such a fool socks!

9 18/09/24(月)19:00:06 No.535851614

問1 「ペニーズワイ」がどういうジョークか英語圏の視聴者に2文以内の字幕で伝えなさい(10点)

10 18/09/24(月)19:00:57 No.535851806

あまりの難しさに日本語検定の教材になるお姉ちゃん

11 18/09/24(月)19:01:01 No.535851820

読み間違いの多さが難易度を高くしている

12 18/09/24(月)19:02:30 No.535852155

話も途中で二転三転するし

13 18/09/24(月)19:09:58 No.535853865

慣用句とか逸話系のガバガバな記憶っぷりが翻訳上ヤバい

14 18/09/24(月)19:11:04 No.535854105

でもよぉ シロちゃんの動画にも翻訳がついてるんだぜ? いけるいけるって

15 18/09/24(月)19:11:25 No.535854179

翻訳しても分からないものをはたして翻訳する意味があるだろうか

16 18/09/24(月)19:12:52 No.535854517

friction parody microwave oven anemia at left hand flowers in a garden marathon cheat sheet something not coil but string playthrough that you hear and understand Oof Oof disobeying eyelash

17 18/09/24(月)19:16:59 No.535855393

It Do it This is it はそのままでも理解してくれる!

18 18/09/24(月)19:18:04 No.535855645

un-un

19 18/09/24(月)19:18:59 No.535855867

mememe↓chan

20 18/09/24(月)19:19:47 No.535856052

書き込みをした人によって削除されました

21 18/09/24(月)19:20:28 No.535856198

為話を英訳してセンター試験にお出しする

22 18/09/24(月)19:20:40 No.535856258

蜘蛛の糸とかストーリーがまるまる変わってるけど聖書辺りで意訳できるものだろうか…

23 18/09/24(月)19:20:44 No.535856279

>me→me→me↓chan↑

24 18/09/24(月)19:23:07 No.535856811

Isn’t Mr.Dazai in the Dazaifu?

25 18/09/24(月)19:24:35 No.535857159

>翻訳動画上げたりすればGAIJINの登録者増えるかも知れない そうかじゃあ頼んだ

26 18/09/24(月)19:24:56 No.535857253

「みんなさん」の絶妙なニュアンス

27 18/09/24(月)19:25:50 No.535857445

sumoman

28 18/09/24(月)19:28:01 No.535857941

Anone!Anone!

29 18/09/24(月)19:28:39 No.535858090

ちえり…タイ語への翻訳は任せたぞ…

30 18/09/24(月)19:29:14 No.535858207

逆に訳しやすいのは誰かな ごんごんやピノ様あたりかな

31 18/09/24(月)19:29:26 No.535858257

>「みんなさん」の絶妙なニュアンス every oneとかで

32 18/09/24(月)19:29:32 No.535858285

I wanna eat Katsudon with victory! ...What's Katsudon?

33 18/09/24(月)19:29:32 No.535858288

>ちえり…タイ語への翻訳は任せたぞ… ハヒハヒハヒハヒ

34 18/09/24(月)19:32:42 No.535859008

アルジャーノン並みに難しそう…

35 18/09/24(月)19:32:53 No.535859064

すずも簡単そうだけど物騒になるな…

36 18/09/24(月)19:34:16 No.535859380

Natonato is Ekka

37 18/09/24(月)19:35:42 No.535859752

D E N N

38 18/09/24(月)19:36:06 [Annihilation] No.535859867

Annihilation

39 18/09/24(月)19:36:36 No.535859999

I won! I won!

40 18/09/24(月)19:37:35 No.535860247

Fuckin' damn it...meow

41 18/09/24(月)19:38:04 No.535860378

FUNNEL!!!!!

↑Top