18/09/17(月)10:53:43 海外の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1537149223947.png 18/09/17(月)10:53:43 No.534092992
海外の言葉ってオサレになるかどうかって和訳次第だなって
1 18/09/17(月)10:54:27 No.534093110
光文社のは笑えるよ
2 18/09/17(月)10:54:56 No.534093192
本焼き小説は基本漢字を減らす傾向にあるけどわたしとかぼくとか一人称の漢字を開くのなんか好きじゃない
3 18/09/17(月)10:56:17 No.534093416
邦訳タイトルだとそして誰もいなくなったもかっこいいな
4 18/09/17(月)10:56:30 No.534093454
とりあえず文語調で書いとけばいい
5 18/09/17(月)10:57:02 No.534093543
流れよ我が涙、と警官は言った
6 18/09/17(月)10:57:04 No.534093549
ツァ
7 18/09/17(月)10:57:57 No.534093679
>本焼き小説 焚書坑儒をめぐる物語ならちょっと読んでみたい
8 18/09/17(月)10:58:51 No.534093832
かく語りきの方がかっこいいよね…
9 18/09/17(月)10:59:08 No.534093875
天使にラブソングをって原題とは程遠いけどなんか元ネタあるのかな
10 18/09/17(月)10:59:53 No.534094008
チャンドラーのハルキ訳はつらかった 和訳センスとかじゃなくてつらかった
11 18/09/17(月)10:59:55 No.534094011
翻訳の誤字か
12 18/09/17(月)11:04:30 No.534094756
超現実主義宣言とか あれはもとからテンション高いだけかな
13 18/09/17(月)11:21:27 No.534097340
>チャンドラーのハルキ訳はつらかった >和訳センスとかじゃなくてつらかった 逢いたかったぜベイビーにびっくりした その後撃たれてもう一度びっくりした
14 18/09/17(月)11:22:43 No.534097528
>チャンドラーのハルキ訳はつらかった >和訳センスとかじゃなくてつらかった 俺はハルキ訳のほうが好きだな
15 18/09/17(月)11:28:01 No.534098357
ハルキ訳は理解しやすい でも原文の風情を活かしきれてない気がする
16 18/09/17(月)11:36:01 No.534099733
スレ画は中公文庫か河出文庫のヤツがかっこいい
17 18/09/17(月)11:36:55 No.534099902
>ハルキ訳は理解しやすい >でも原文の風情を活かしきれてない気がする 原文をカットして翻訳してあるのは清水訳のほうで全文訳しているのがハルキ訳のほうだよ
18 18/09/17(月)11:50:44 No.534102261
小林秀雄に訳させるとなんでもかっこよくなる