虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/09/01(土)16:58:46 翻訳が... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1535788726052.jpg 18/09/01(土)16:58:46 No.530262741

翻訳が不自然な人って自分で変だと思わないもんなの?

1 18/09/01(土)17:21:54 No.530266728

納期のほうが重要なんで 無能でも残る業界だから

2 18/09/01(土)17:27:10 No.530267708

戸田奈津子が未だに生きてるのが驚きだよ

3 18/09/01(土)17:29:47 No.530268193

かといって指輪物語並みの翻訳精度でもそれはそれで翻訳家の負担が心配になる 変な訳じゃなければいいよ…

4 18/09/01(土)17:32:18 No.530268725

結局新訳出たみたいだけどどうだったの

5 18/09/01(土)17:34:15 No.530269109

翻訳は仕事の早さが第一みたいなとこあるしな

6 18/09/01(土)17:34:19 No.530269126

ゲームの翻訳が微妙すぎて日本語で喋ってるけど何言ってるかさっぱりわからないってことが10年くらい前は結構あった 最近はかなり良くなったけどたまに?ってなる

7 18/09/01(土)17:36:22 No.530269547

たとえ微妙な翻訳だったとしても一度読んだ本を新しく訳されたからってまた読んでみようとは思わんしな

8 18/09/01(土)17:37:58 No.530269844

>たとえ微妙な翻訳だったとしても一度読んだ本を新しく訳されたからってまた読んでみようとは思わんしな 小説読みならむしろ翻訳違いの差異を楽しむのは普通だろ

9 18/09/01(土)17:38:04 No.530269866

いや面白かったなら読むよ

10 18/09/01(土)17:38:17 No.530269907

>戸田奈津子が未だに生きてるのが驚きだよ なっちは専門用語入ると酷いだけで他は納得できる理由あるし…

11 18/09/01(土)17:38:46 No.530269999

弾頭のshellを貝殻と訳して貝殻投げ合う戦争になった翻訳があるらしい

12 18/09/01(土)17:38:54 No.530270025

あまりに普通に訳してもまったく面白みのない文章になるし匙加減は難しいだろうね

13 18/09/01(土)17:39:08 No.530270078

文章は全体の構成が大切だから全体に直訳にして単語の順番も変えてはいけない!って妄想に取りつかれた翻訳家いた記憶がある

14 18/09/01(土)17:39:21 No.530270134

エンダーのゲームはレビューとか読む限り読みやすくなってるみたいよ

15 18/09/01(土)17:39:27 No.530270161

>小説読みならむしろ翻訳違いの差異を楽しむのは普通だろ ホームズとか各邦訳、原作英文読み比べるの面白いしね

16 18/09/01(土)17:39:28 No.530270169

自分で翻訳してみると数行に数時間取られて教養ないとダメだなってなる

17 18/09/01(土)17:40:13 No.530270334

そういえば羽生コラの中で翻訳を趣味でやってる命令者ちゃんいたな…

18 18/09/01(土)17:40:20 No.530270377

ウォークラフトというか鰤ゲーは鰤が直々にローカライズやるまでそれはもう酷かった

19 18/09/01(土)17:40:53 No.530270515

書き込みをした人によって削除されました

20 18/09/01(土)17:41:06 No.530270557

ベゼスダのゲームの翻訳もうちょっとなんとかならんか

21 18/09/01(土)17:41:26 No.530270621

原語版で読むね...

22 18/09/01(土)17:42:10 No.530270808

>>たとえ微妙な翻訳だったとしても一度読んだ本を新しく訳されたからってまた読んでみようとは思わんしな >小説読みならむしろ翻訳違いの差異を楽しむのは普通だろ そういう楽しみ方も面白そうだけど 色んな小説読みたくて他の小説読みに行くからその楽しみ方はしたことないな

23 18/09/01(土)17:42:58 No.530270961

1942年のオデュッセイアの邦訳で 頑張って訳したけど原典が韻をふんだ超すげえ叙事詩だからこれはクソ翻訳だかんな!謹んで今日および後世のすざけんあ!を仰ぐかんな! っていう序文があってむしろ好感をもって読めた

24 18/09/01(土)17:43:05 No.530270983

>小説読みならむしろ翻訳違いの差異を楽しむのは普通だろ せめてその本のマニアに限定しないと全く共感できない 読みたい本がこの世に何冊あると思ってるんだ一々読み比べてられるか

25 18/09/01(土)17:43:43 No.530271145

楽しみ方はみんな自由!ってことでいいよね

26 18/09/01(土)17:44:00 No.530271215

FF14とかすごかったよねあの段階で作り直すぐらいに

27 18/09/01(土)17:44:03 No.530271223

英語の翻訳してみたが足りないと思ったのは英語力より日本語の語彙 次に苦労したのは代名詞が誰を指してるかわからない問題 代名詞に関しては本国人でも「代名詞多すぎて誰が喋ってるのかわからん…」と愚痴るレビュー見て 向こうでもそうなんだって安心した

28 18/09/01(土)17:45:32 No.530271584

実際に翻訳家の変わった新版が出た

29 18/09/01(土)17:45:49 No.530271644

ニューロマンサーを別の人が訳したのは読んでみたい

30 18/09/01(土)17:46:07 No.530271705

whateverをちゃんと訳せない翻訳者は割と見掛ける

31 18/09/01(土)17:46:27 No.530271770

新訳読まないから俺の中ではいつまでも文化女中器だわー みたいな事言いださなければええよ

32 18/09/01(土)17:46:28 No.530271775

>翻訳が不自然な人って自分で変だと思わないもんなの? MTGでなった 曖昧さの時期っておかしな日本語だと思わなかったのですか、あなた?

33 18/09/01(土)17:46:46 No.530271844

スラングは直訳でいいと思う

34 18/09/01(土)17:47:11 No.530271932

結局instrumentで殴り殺せはどう訳せばよかったんだろうか

35 18/09/01(土)17:47:17 No.530271951

実質的に文章書くわけだからほとんど作者と同じくらい質求められると思うんだけどなんでそこまで納期重視されるの…?

36 18/09/01(土)17:47:35 No.530272007

>結局instrumentで殴り殺せはどう訳せばよかったんだろうか 楽器じゃない

37 18/09/01(土)17:47:54 No.530272086

翻訳者が文章下手なのか原文からして文章下手なのかどっちなんだろう?って気になることはある

38 18/09/01(土)17:49:12 No.530272380

「猫はいつでも野生のままで勝手気ままに出入りするだけなのだ。希望と同じように」ってフレーズに惚れ込んで 原著手に入れてその場所を探してみたら 主語が前の文を受けた it になっててひどくがっかりしたことがある 二文目はシンプルに Like hope. でこれは流石に原文の方がすっきりしていいなとも思った

39 18/09/01(土)17:49:17 No.530272398

>代名詞に関しては本国人でも「代名詞多すぎて誰が喋ってるのかわからん…」と愚痴るレビュー見て >向こうでもそうなんだって安心した なんなら和文だって彼とか彼女とか誰かわかんないこと多い…

40 18/09/01(土)17:49:23 No.530272420

世界各国の本を一辺に見たかったら日本語覚えろと言われるぐらいの精度なんだから 映画の掛け合いとかも頑張ってくれよと思う事たびたび

41 18/09/01(土)17:49:31 No.530272460

>実質的に文章書くわけだからほとんど作者と同じくらい質求められると思うんだけどなんでそこまで納期重視されるの…? 遅れたらコラボとかイベントできないじゃん

42 18/09/01(土)17:50:22 No.530272626

インターネットが発達していない時代の翻訳作業は大変なので古い時代の翻訳物はある程度大目に見てほしい

43 18/09/01(土)17:50:33 No.530272676

>実質的に文章書くわけだからほとんど作者と同じくらい質求められると思うんだけどなんでそこまで納期重視されるの…? そらたいして儲からんからコストも時間もかけられん

44 18/09/01(土)17:50:34 No.530272680

安直だけど口調とか語尾とかで誰の台詞かがわかるのってすごい発明だと思う

45 18/09/01(土)17:51:20 No.530272865

代名詞でわざとわかりづらくする叙述トリック翻訳とか難しいよね

46 18/09/01(土)17:51:46 No.530272971

ダメ翻訳も信念の結果と思う 個人的にはなっち翻訳がベストと思うけど合わないって人も居る

47 18/09/01(土)17:52:23 No.530273112

小説じゃないけどあついと言ったら死ぬテリトリーの英訳めっちゃがんばってた

48 18/09/01(土)17:52:39 No.530273170

古臭い喋り方をござる口調で表現してたのは逆に斬新だった

49 18/09/01(土)17:52:40 No.530273172

日本語とヨーロッパの言語とか物理的距離に比例するように似てない言語なのに本1冊訳すとか考えるほどすごいとしか言いようがない

50 18/09/01(土)17:52:52 No.530273216

>弾頭のshellを貝殻と訳して貝殻投げ合う戦争になった翻訳があるらしい 今実際に英仏海峡でやってるな

51 18/09/01(土)17:52:58 No.530273242

翻訳した後に小説家にでも手直しして欲しい

52 18/09/01(土)17:53:15 No.530273300

たいして売れない本の翻訳業は時給に換算すると1,000円を下回ると思う

53 18/09/01(土)17:53:17 No.530273304

>安直だけど口調-Oとか語尾とかで誰の台詞かがわかる世界ってすごい発明だマイッ

54 18/09/01(土)17:53:36 No.530273376

ハリポタは小学生のときですら違和感あった

55 18/09/01(土)17:54:19 No.530273543

今ラジオでやってる基礎英語1のヒロインが 教科書的な英語なのに邦訳はござる口調で運転してて混乱する

56 18/09/01(土)17:55:03 No.530273699

汎銀河うがい薬爆弾より汎銀河ガラガラドッカンの方が好き

57 18/09/01(土)17:55:17 No.530273750

>1942年のオデュッセイアの邦訳で >頑張って訳したけど原典が韻をふんだ超すげえ叙事詩だからこれはクソ翻訳だかんな!謹んで今日および後世のすざけんあ!を仰ぐかんな! >っていう序文があってむしろ好感をもって読めた 韻文の完全な翻訳はそもそも不可能だと思ってる それの翻訳した本人が英文学者で詩人の土井晩翠だから悔しかっただろう でも日本語訳としては未だに最強の訳だと思う

58 18/09/01(土)17:56:47 No.530274085

読めるなら訳せるだろう?と思いがちだが そもそも構造の全く違う言語を置き換えるのって結構な作文の才能が要る

↑Top