「」は... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
18/08/29(水)13:52:06 No.529532519
「」は字幕派吹き替え派どっち?
1 18/08/29(水)13:52:33 No.529532597
字幕版の字幕なし
2 18/08/29(水)13:52:51 No.529532632
日本語字幕日本語吹き替えで訳の解釈違いを楽しむ派
3 18/08/29(水)13:56:17 No.529533144
昔は吹き替えだったけどなんか元の雰囲気削がれる感じになってきたので今は字幕派だ
4 18/08/29(水)13:56:19 No.529533149
吹き替えの方が物語にスッと入っていけるから好き
5 18/08/29(水)13:56:55 No.529533234
ひどい吹き替え以外は吹き替え派
6 18/08/29(水)13:57:49 No.529533352
DAIGOの吹き替えは酷いなんてもんじゃなかった 作品の雰囲気自体を完全に殺してたレベル
7 18/08/29(水)13:58:25 No.529533431
英語字幕か吹き替えのどっちかだな 日本語字幕は意訳で情報量減りすぎてて気になる むっちゃ口汚いのに字幕で普通に喋ってたりするのも嫌だ
8 18/08/29(水)14:00:06 No.529533644
字が読みたいんじゃなくて映画が見たいから吹き替え派
9 18/08/29(水)14:02:17 No.529533951
変な芸人とかが関わらなければ吹き替えでいい
10 18/08/29(水)14:02:33 No.529533990
基本字幕だけど3D映画だと字幕読むの疲れるから吹き替え
11 18/08/29(水)14:02:50 No.529534034
字幕 コメディとかは吹き替えでもいい
12 18/08/29(水)14:03:48 No.529534179
字幕のほうが没入できる
13 18/08/29(水)14:04:32 No.529534269
アクションとかSFは絵あってなんぼだと思うんで吹き替え
14 18/08/29(水)14:05:49 No.529534429
プロの吹き替え派
15 18/08/29(水)14:06:21 No.529534495
ドラマを見るほうが圧倒的に多いから疲れない吹き替え
16 18/08/29(水)14:07:40 No.529534672
そんなんつかいわけだろ あほか
17 18/08/29(水)14:09:39 No.529534904
ガッツリ見るつもりの映画は字幕 そうでない洋画や海外ドラマはながら見なので吹替
18 18/08/29(水)14:10:25 No.529535010
字幕で興奮するほど楽しめたことがないので吹き替え派
19 18/08/29(水)14:10:35 No.529535028
大抵の言語わかるから字幕邪魔すぎる
20 18/08/29(水)14:11:42 No.529535175
キャストに問題がないなら吹き替え
21 18/08/29(水)14:12:11 No.529535231
>大抵の言語わかるから字幕邪魔すぎる カッコいい
22 18/08/29(水)14:12:41 No.529535297
1回目は吹き替え 2回目は字幕
23 18/08/29(水)14:12:57 No.529535333
吹き替えのセリフを字幕にして欲しい
24 18/08/29(水)14:13:26 No.529535394
全体の動きを把握したい奴は吹き替えで見る
25 18/08/29(水)14:13:37 No.529535428
>大抵の言語わかるから字幕邪魔すぎる 今日はエスペラント語で会話していいのか!?
26 18/08/29(水)14:13:44 No.529535449
ながら見だと吹替 戦争ものは字幕 トムクルーズとかジェイソンステイサムが出てたら吹替
27 18/08/29(水)14:14:05 No.529535506
字幕と吹き替え両方オンにして見てる どちらかが変でももう片方が保険になってくれる
28 18/08/29(水)14:19:00 No.529536086
映画は字幕 ドラマは吹き替え でも英語の発音がめちゃくちゃ好きだからできたらそのまま聞きたい
29 18/08/29(水)14:20:18 No.529536247
劇場にふらっと寄って上映時間が早い方を見るだけだ
30 18/08/29(水)14:20:59 No.529536331
集中しないとセリフ聞き逃しまくるから字幕派
31 18/08/29(水)14:21:16 No.529536365
普通両方見るよね
32 18/08/29(水)14:21:24 No.529536380
俳優が喋ってる声が聞きたいから字幕 サミュエル・ジャクソンのマザーファッキンはちゃんと本人の声じゃないと
33 18/08/29(水)14:22:21 No.529536493
でも字幕って原語版との違い気にならない? 俳優が言ってることと字幕違うんだよ
34 18/08/29(水)14:22:29 No.529536520
耳あまり良くないから邦画は字幕欲しいなってなる時がある ボソボソ喋っててわかんね!ってなる事ある
35 18/08/29(水)14:22:35 No.529536535
吹き替え+日本語字幕で違いを楽しむ
36 18/08/29(水)14:23:06 No.529536594
>でも字幕って原語版との違い気にならない? >俳優が言ってることと字幕違うんだよ それは吹き替えもそうでは
37 18/08/29(水)14:23:28 No.529536639
>普通両方見るよね そうでもない
38 18/08/29(水)14:24:02 No.529536701
>耳あまり良くないから邦画は字幕欲しいなってなる時がある >ボソボソ喋っててわかんね!ってなる事ある ネトフリで配信されてる邦画はけっこう字幕付くぞ
39 18/08/29(水)14:24:07 No.529536709
>普通両方見るよね よっぽど好きな映画なら
40 18/08/29(水)14:24:37 No.529536760
>でも字幕って原語版との違い気にならない? >俳優が言ってることと字幕違うんだよ だから英語音声聴いてるのに 吹き替えだと原語すら確認できないんですが
41 18/08/29(水)14:25:12 No.529536821
邦画に字幕は本当に欲しい
42 18/08/29(水)14:28:58 No.529537260
午前10時で七人の侍やってて見たけど字幕ほしかったなあれは
43 18/08/29(水)14:29:08 No.529537282
ネトフリアニメの日本語字幕のクオリティーの低さはなんなの
44 18/08/29(水)14:31:06 No.529537549
邦画のコメディやアクションは聞き取りやすいけど サスペンスやドラマになるとヤバイ 小声でボソボソしゃべらないでくだち!
45 18/08/29(水)14:32:01 No.529537698
てか自分の好きな方見ればよくね? そんなに他人がどっち見てるかとかどっちがいいかとか気になる? 自分に自信持ちなよ好きなものならなお
46 18/08/29(水)14:32:17 No.529537736
>邦画のコメディやアクションは聞き取りやすいけど >サスペンスやドラマになるとヤバイ >小声でボソボソしゃべらないでくだち! 小声でボソボソしてるから音大きくするか ってしたら不意に挟まる怒鳴り声や爆発音がでかくなって困る…
47 18/08/29(水)14:33:08 No.529537846
吹き替え派だなぁ 字幕を目で追っちゃって肝心の映像に集中できないので
48 18/08/29(水)14:33:25 No.529537895
>てか自分の好きな方見ればよくね? >そんなに他人がどっち見てるかとかどっちがいいかとか気になる? スレ閉じてシコって落ち着いてね
49 18/08/29(水)14:47:13 No.529539807
最近旧版IT見て思ったけど文字読んでる方が画面に集中できるから悪いもんでもないなって思った 吹き替え派だけど
50 18/08/29(水)14:48:48 No.529540043
まず字幕が映像に被って邪魔だしどうしても文字を目で読まなきゃいけないから映像に集中できないしそのせいで台詞途中までしか読めなかったりするし3Dの場合読みにくいし声と文字で台詞のタイミングが(登場人物のリアクションとかと)自分の中で合わないし元の役者の声がイメージと違って妙に高かったりするとなんかしっくり来なくて気になるし俳優の演技と声優の演技で二度美味しいし声優の声が好きでできるだけ聴きたいし一度に一人分の短い文章しか表示できない字幕より情報量がちょっと多いから 吹き替え派
51 18/08/29(水)14:51:43 No.529540458
画面に出た文章とかメール文字とかに翻訳が付いて欲しいので 画面表示ありにするから字幕で
52 18/08/29(水)14:51:54 No.529540479
俳優は発声がしっかりできてないことが多いね だからたまに声優やったりすると根本的に声が出てないんでヘロヘロになる
53 18/08/29(水)14:52:39 No.529540604
あいつ
54 18/08/29(水)14:52:57 No.529540649
吹き替えでも看板とか本の題名とかの訳の表示で一部字幕は出るぞ
55 18/08/29(水)14:54:31 No.529540858
英語がわかれば字幕版っていうか原語版でもっと見たいけどね あとたまに韓国ドラマなんかで見るけど字幕付きの吹き替え版も微妙に訳が違ったりして面白い
56 18/08/29(水)14:54:34 No.529540864
>俳優は発声がしっかりできてないことが多いね >だからたまに声優やったりすると根本的に声が出てないんでヘロヘロになる 今時俳優でもアフレコだろうしちゃんとした俳優なら声も出せるんじゃないの?