虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

18/08/27(月)07:43:52 No.529052646

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 18/08/27(月)07:49:31 No.529053027

ナッチ好きな奴はじめて見た

2 18/08/27(月)07:59:13 No.529053746

映画どうでもいい人からは面白翻訳の楽しい人くらいの認識だしな

3 18/08/27(月)08:00:11 No.529053813

まあ確かに自分の好きな映画なっちに翻訳されたらキレるかもしれんが…

4 18/08/27(月)08:04:25 No.529054107

なっち本人は好きだけど翻訳してほしくはない板挟み

5 18/08/27(月)08:04:52 No.529054146

アイドルのクソ棒読みは本当に嫌 そしてだいたい芸人の上手さに驚く キングオブエジプトのおかずクラブ全然違和感なかった…

6 18/08/27(月)08:08:01 No.529054384

コントやる芸人は上手い

7 18/08/27(月)08:08:24 No.529054415

言うて芸人もピンキリだし アイドルも上手い人は上手いけどな

8 18/08/27(月)08:10:29 No.529054588

声優のコテコテ演技もキツイ だから字幕で見る

9 18/08/27(月)08:11:13 No.529054647

吹き替えの声が役者の声の雰囲気にあってるのか気になるから基本吹き替えはありえない 早口でなければ英語なら分かるし

10 18/08/27(月)08:11:22 No.529054663

意外と上手いじゃん!ってのは一度声優にガイドやらせて それ通りマネさせてるとか聞いたことある 二度手間感すげぇ

11 18/08/27(月)08:15:38 No.529055039

最近だとアントマン&ワスプで宮川大輔が吹き替えしたキャラクターを勝手におネエにしてスタッフにウけてそのまま上映しますみたいな話もあった シングもそうだけど芸人吹き替えはそう言うことがあるから嫌 吹き替えだけしてろ

12 18/08/27(月)08:16:32 No.529055116

名古屋弁で喋る悪魔博士とか面白いけど 憤慨ものだろうなとかは思おう

13 18/08/27(月)08:18:56 No.529055300

一応悪魔博士の名古屋弁は原語だと東欧訛りなのを再現したって建前があるからまだ…ガンロックがムッシュムラムラ言うのは吹き替えした芸人の持ちネタだったからだけどな!

14 18/08/27(月)08:20:57 No.529055444

ゴメン俺ビーストウォーズ好きぃ…

15 18/08/27(月)08:23:15 No.529055641

字幕と吹き替えが全然違うと困惑する

16 18/08/27(月)08:23:54 No.529055696

ビーストウォーズは字幕だとこれっぽっちも面白くないな…

17 18/08/27(月)08:24:43 No.529055768

実写攻殻機動隊の吹き替えは複雑な気分にしてくれる

18 18/08/27(月)08:25:05 No.529055810

>ナッチ好きな奴はじめて見た 伊集院光がもっと話聞きたいって何度もゲストに呼ぶほど好きだったな

19 18/08/27(月)08:26:47 No.529055945

>シングもそうだけど芸人吹き替えはそう言うことがあるから嫌 シングなんかあったっけ?

20 18/08/27(月)08:27:02 No.529055963

大物芸人の悪ふざけみたいなクソ吹替の映画見た覚えがあってそれ以来字幕派だが肝心のその映画がなんだったか記憶から消去されてて分からん

21 18/08/27(月)08:28:17 No.529056069

アクション映画は基本吹き替え そうでもないやつは字幕で見るな 声優陣見てきな臭いもん感じても字幕

22 18/08/27(月)08:30:20 No.529056257

ジャングル・ブックの吹き替え版でKOUSIROUさんの声を聞こう!

23 18/08/27(月)08:30:36 No.529056287

キャット&ドッグスも吹き替えでめちゃくちゃ遊んでる系だったな ビーストウォーズレベルで遊んできて初見でくっそ笑った

24 18/08/27(月)08:31:52 No.529056401

映画マンガって結局どれもこういう話になるな…

25 18/08/27(月)08:35:04 No.529056682

ナッチって戸田奈津子のことか

26 18/08/27(月)08:35:36 No.529056725

TIME吹き替えの主人公だけ関西弁はなんでこれで通ったのか本当にわからない

27 18/08/27(月)08:40:06 No.529057101

シュレックの浜田とか怪盗グルーの鶴瓶とか酷い

28 18/08/27(月)08:40:17 No.529057114

書き込みをした人によって削除されました

29 18/08/27(月)08:41:48 No.529057242

そういやグルーってなんで関西弁なんだか

30 18/08/27(月)08:43:10 No.529057362

吹き替えで関西弁になる時はだいたい訛りの再現のためか吹き替え役が関西弁以外喋られないかだ

31 18/08/27(月)08:46:15 No.529057637

>吹き替えで関西弁になる時はだいたい訛りの再現のためか吹き替え役が関西弁以外喋られないかだ スターバタフライの吹き替えで魔法界の人々が原語じゃ訛りも何もなかったのにプロの声優に態々関西弁させてるから日本配給の暴走の可能性もある

32 18/08/27(月)08:47:06 No.529057713

>ビーストウォーズは字幕だとこれっぽっちも面白くないな… …すぞ

33 18/08/27(月)08:47:12 No.529057725

ミッションインポのナッチは本当に翻訳安定してるなと最新作見に行って思ったよ

34 18/08/27(月)08:49:15 No.529057903

映画じゃないがサンレッドはお笑い芸人に声やらせたら使い物にならなくて 2話分プレスコで作り直すことに…

35 18/08/27(月)08:50:58 No.529058029

芸人吹替で訛りと言えばあれだよね 悪魔博士

36 18/08/27(月)08:51:23 No.529058054

>映画じゃないがサンレッドはお笑い芸人に声やらせたら使い物にならなくて >2話分プレスコで作り直すことに… サンレッド芸人多かったなぁ めっちゃはまってるのもいたけど全体的にはううn…ってなった

37 18/08/27(月)08:53:04 No.529058189

アルフの所ジョージはすげーと思ってたけど 原語で聞いたら「キャスティングしたヤツ出てこいよ!」ってなった

38 18/08/27(月)08:53:23 No.529058218

翻訳だと効果音とかあとづけする関係で音ズレしてたり明らかに音量のバランスが悪かったりすることがあるから基本字幕派だなぁ

39 18/08/27(月)08:53:37 No.529058240

昔しったかが通ぶりたくて字幕派と言ってたけど シュワちゃんとスタローンどっちが英語聞き取れないか議論してたら消えてた その時はシュワちゃんの英語は訛って声が小さいせいで普通にアメリカ英語なのにわからないスタローンの方が酷いと結論出た

40 18/08/27(月)08:54:55 No.529058342

英語勉強しろよ

41 18/08/27(月)08:55:57 No.529058435

なぜ優劣をつけたがるのか

42 18/08/27(月)08:57:10 No.529058533

>昔しったかが通ぶりたくて字幕派と言ってたけど >シュワちゃんとスタローンどっちが英語聞き取れないか議論してたら消えてた >その時はシュワちゃんの英語は訛って声が小さいせいで普通にアメリカ英語なのにわからないスタローンの方が酷いと結論出た それ字幕の話じゃなくね?

43 18/08/27(月)08:58:39 No.529058667

なっちは専門用語でやらかすけど全体的にはいいと思うよ すんなり読めるのは大事

44 18/08/27(月)08:59:13 No.529058715

クソ!なんでアーカンソーの訛りが関西弁に吹き替えられるんだよ!!

45 18/08/27(月)09:00:56 No.529058864

かといって東北とか九州の訛りにされても聞き取れる自信がないからパッと方便だと聞き取れて内容も理解できる関西弁が最適なのかもしれない

46 18/08/27(月)09:02:11 No.529058960

吹き替えを選べるだけまだマシだよ 見てくれよこのシンプソンズの最新シーズン!!

47 18/08/27(月)09:02:23 No.529058978

>クソ!なんでアーカンソーの訛りが関西弁に吹き替えられるんだよ!! 南部訛は田舎弁とかにされないだけマシだろ!

48 18/08/27(月)09:03:21 No.529059045

字幕は字幕を見なきゃいけない時点で本末転倒というか…

49 18/08/27(月)09:03:52 No.529059089

>吹き替えを選べるだけまだマシだよ >見てくれよこのシンプソンズの最新シーズン!! だからって所ジョージや和田アキ子に吹き替えられても困るし…

50 18/08/27(月)09:04:07 No.529059114

字幕映画いろいろ見てるといつかは来る この字幕読みやすくて凄くいいな…誰だろ…なっち!?って流れ

51 18/08/27(月)09:05:04 No.529059203

E.T.とは不朽の名作

52 18/08/27(月)09:05:07 No.529059205

なっち好きだけど擁護するほどではないかな…

53 18/08/27(月)09:05:18 No.529059223

宮迫はうまいよね

54 18/08/27(月)09:06:19 No.529059318

ジュマンジは地元じゃ吹き替えしかやってなかったから吹き替えで見たけど 大正解すぎた

55 18/08/27(月)09:07:01 No.529059378

シンプソンズの映画の吹き替えはマジふざけんな!!って憤慨もの

56 18/08/27(月)09:07:31 No.529059419

ジャッキー・チェンは吹替えがいい

57 18/08/27(月)09:07:37 No.529059426

>そういやグルーってなんで関西弁なんだか メキシコ訛りの英語喋ってるかららしい 訛り関係は字幕だとロシア訛りくらい強烈じゃないと分からないから吹き替えで方言当てるのは正解だと思うよ もっとリアルにするなら中国語や韓国語訛りの日本語になるんだろうけどそれやって面白いかは別だし

58 18/08/27(月)09:08:34 No.529059511

>キングオブエジプトのおかずクラブ全然違和感なかった… 見たはずなのに全然思い出せない…あれおかずクラブだったんだ…

59 18/08/27(月)09:08:41 No.529059524

別に多少語尾が変とかそのぐらいはいいけど ストーリーやキャラクター性が変わっちゃうような誤訳してるからなっちはクソだよ

60 18/08/27(月)09:08:59 No.529059554

ETで指をぴかーってやるシーンねえから! あれポスターだけの嘘シーンだから!

61 18/08/27(月)09:09:15 No.529059578

>シンプソンズの映画の吹き替えはマジふざけんな!!って憤慨もの 海外ファンまでブチ切れて結局オリキャス吹き替えがお出しされるほどの騒ぎになったのは凄かった なら最初からオリキャスでやれやとは思うが

62 18/08/27(月)09:10:01 No.529059642

サウスパーク劇場版みたいだな

63 18/08/27(月)09:10:32 No.529059684

>ETで指をぴかーってやるシーンねえから! すごく有名なシーンだと勘違いしてる人多いよね…

64 18/08/27(月)09:10:54 No.529059719

なっちはうまく訳せない時に力技を使うのをやめてくれ

65 18/08/27(月)09:11:29 No.529059765

ETは面白いと怒りのロードショーの方で見たなぁ… 気になってるけど未だに見てないや

66 18/08/27(月)09:11:49 No.529059798

ピクセルの吹き替え版は声優ネタがしつこすぎてダメだったな…

67 18/08/27(月)09:11:58 No.529059810

>ETで指をぴかーってやるシーンねえから! ないの!?

68 18/08/27(月)09:15:23 No.529060090

>ジャッキー・チェンは吹替えがいい 映画によってはシーンによって中国語になったり英語になったりしてて混乱するからな…

69 18/08/27(月)09:15:32 No.529060103

>ないの!? エリオットが指怪我したのをETが超能力で治療するシーンが似てるけど全然違う 画像の指のくっつけ方はETじゃなくてひょうきん族でやってたパロディーのいーてふじゃないかなって…

70 18/08/27(月)09:16:29 No.529060182

>ETで指をぴかーってやるシーンねえから! >あれポスターだけの嘘シーンだから! マジかよ…

71 18/08/27(月)09:16:31 No.529060186

原作を知らずに初めて字幕で指輪物語を見て ボロミアが指輪を狙う小悪党ではないと理解できた人がどれだけいたか…

72 18/08/27(月)09:17:45 No.529060295

嘘をつくな!

73 18/08/27(月)09:19:42 No.529060465

>E.T.とエリオットの人差し指が合わされているポスターが有名だが、該当のシーンは映画内にはない。映画内で描かれているのは、ノコギリの歯でケガして血を流すエリオットの人差し指に、E.T.が光る指を近づけて治すシーンである。エリオットは指を立てているだけで、ポスターのように互いに指を近づけあってはいない。 宇宙人流の友好の握手代わりとかじゃなかったんだ…

74 18/08/27(月)09:22:01 No.529060654

指くっつけると光が出るシーンを見たことがある気がするのに… 夢を見ていたのか…

75 18/08/27(月)09:22:02 No.529060659

こういうので毎回思うんだけど 翻訳か字幕か じゃなくて翻訳かオリジナルか じゃねーのかな 字幕頼って話追うんだったらもう翻訳でいいよな

76 18/08/27(月)09:24:24 No.529060845

吹き替えか字幕かだろ 翻訳されたのを見るのは大前提

77 18/08/27(月)09:24:37 No.529060862

外国語の方言というか訛りってやっぱり現地の人からしたら一発で分るレベルなのかね

78 18/08/27(月)09:26:32 No.529061007

なんで翻訳と字幕が対立する概念になってんだお前の中では 吹き替えも字幕も翻訳だろ

79 18/08/27(月)09:27:14 No.529061066

地の利はあれでいいと思う

80 18/08/27(月)09:27:25 No.529061080

○○訛りがそのままキャラ立てになってるパターンとか分からないだけであるんだろうな こっちの関西弁キャラとか外国の人はどう思ってるんだろ

81 18/08/27(月)09:27:27 No.529061081

書き込みをした人によって削除されました

82 18/08/27(月)09:28:31 No.529061179

>こっちの関西弁キャラとか外国の人はどう思ってるんだろ あずまんがの大阪は台湾で放送された時に北京って名前にされたよ

83 18/08/27(月)09:29:48 No.529061291

吹き替えは音響しょぼいと声が浮いてるのが気になる

84 18/08/27(月)09:29:51 No.529061296

>>こっちの関西弁キャラとか外国の人はどう思ってるんだろ >あずまんがの大阪は台湾で放送された時に北京って名前にされたよ なんか駄目だった 北京の人なのにおっとりしてるんだねーとか言われてたのかしら

85 18/08/27(月)09:29:57 No.529061311

>…シュワちゃんの肉声って…吹き替えで? >ノー字幕ノー吹き替えで英語版直接みるって話じゃなくて日本語吹き替えで…? 字幕で見てるからメイトリクスはシュワちゃんの肉声で再生されるって事だろ

86 18/08/27(月)09:30:19 No.529061336

楽だし画面に集中出来るからキャストに問題がなければ吹き替えで観たいな

87 18/08/27(月)09:30:35 No.529061353

英語の訛りって聞いてもピンとこないんだけど標準語と関西弁くらいの違いとかあるのかな

88 18/08/27(月)09:30:40 No.529061359

ちげーよお前だってコマンドーは吹き替えで見てるだろって意味だよ

89 18/08/27(月)09:31:02 No.529061389

訛ってるってキャラ付けが大切なんだろ 関西弁になるのは日本人にも分かりやすい訛りだからだろうし ネイティブ東北弁とかにされても吹き替えなのに字幕がいる

90 18/08/27(月)09:31:48 No.529061455

ジャッキーの香港映画は字幕で見てもあんま面白くねーな