ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
18/08/27(月)07:43:52 No.529052646
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 18/08/27(月)07:49:31 No.529053027
ナッチ好きな奴はじめて見た
2 18/08/27(月)07:59:13 No.529053746
映画どうでもいい人からは面白翻訳の楽しい人くらいの認識だしな
3 18/08/27(月)08:00:11 No.529053813
まあ確かに自分の好きな映画なっちに翻訳されたらキレるかもしれんが…
4 18/08/27(月)08:04:25 No.529054107
なっち本人は好きだけど翻訳してほしくはない板挟み
5 18/08/27(月)08:04:52 No.529054146
アイドルのクソ棒読みは本当に嫌 そしてだいたい芸人の上手さに驚く キングオブエジプトのおかずクラブ全然違和感なかった…
6 18/08/27(月)08:08:01 No.529054384
コントやる芸人は上手い
7 18/08/27(月)08:08:24 No.529054415
言うて芸人もピンキリだし アイドルも上手い人は上手いけどな
8 18/08/27(月)08:10:29 No.529054588
声優のコテコテ演技もキツイ だから字幕で見る
9 18/08/27(月)08:11:13 No.529054647
吹き替えの声が役者の声の雰囲気にあってるのか気になるから基本吹き替えはありえない 早口でなければ英語なら分かるし
10 18/08/27(月)08:11:22 No.529054663
意外と上手いじゃん!ってのは一度声優にガイドやらせて それ通りマネさせてるとか聞いたことある 二度手間感すげぇ
11 18/08/27(月)08:15:38 No.529055039
最近だとアントマン&ワスプで宮川大輔が吹き替えしたキャラクターを勝手におネエにしてスタッフにウけてそのまま上映しますみたいな話もあった シングもそうだけど芸人吹き替えはそう言うことがあるから嫌 吹き替えだけしてろ
12 18/08/27(月)08:16:32 No.529055116
名古屋弁で喋る悪魔博士とか面白いけど 憤慨ものだろうなとかは思おう
13 18/08/27(月)08:18:56 No.529055300
一応悪魔博士の名古屋弁は原語だと東欧訛りなのを再現したって建前があるからまだ…ガンロックがムッシュムラムラ言うのは吹き替えした芸人の持ちネタだったからだけどな!
14 18/08/27(月)08:20:57 No.529055444
ゴメン俺ビーストウォーズ好きぃ…
15 18/08/27(月)08:23:15 No.529055641
字幕と吹き替えが全然違うと困惑する
16 18/08/27(月)08:23:54 No.529055696
ビーストウォーズは字幕だとこれっぽっちも面白くないな…
17 18/08/27(月)08:24:43 No.529055768
実写攻殻機動隊の吹き替えは複雑な気分にしてくれる
18 18/08/27(月)08:25:05 No.529055810
>ナッチ好きな奴はじめて見た 伊集院光がもっと話聞きたいって何度もゲストに呼ぶほど好きだったな
19 18/08/27(月)08:26:47 No.529055945
>シングもそうだけど芸人吹き替えはそう言うことがあるから嫌 シングなんかあったっけ?
20 18/08/27(月)08:27:02 No.529055963
大物芸人の悪ふざけみたいなクソ吹替の映画見た覚えがあってそれ以来字幕派だが肝心のその映画がなんだったか記憶から消去されてて分からん
21 18/08/27(月)08:28:17 No.529056069
アクション映画は基本吹き替え そうでもないやつは字幕で見るな 声優陣見てきな臭いもん感じても字幕
22 18/08/27(月)08:30:20 No.529056257
ジャングル・ブックの吹き替え版でKOUSIROUさんの声を聞こう!
23 18/08/27(月)08:30:36 No.529056287
キャット&ドッグスも吹き替えでめちゃくちゃ遊んでる系だったな ビーストウォーズレベルで遊んできて初見でくっそ笑った
24 18/08/27(月)08:31:52 No.529056401
映画マンガって結局どれもこういう話になるな…
25 18/08/27(月)08:35:04 No.529056682
ナッチって戸田奈津子のことか
26 18/08/27(月)08:35:36 No.529056725
TIME吹き替えの主人公だけ関西弁はなんでこれで通ったのか本当にわからない
27 18/08/27(月)08:40:06 No.529057101
シュレックの浜田とか怪盗グルーの鶴瓶とか酷い
28 18/08/27(月)08:40:17 No.529057114
書き込みをした人によって削除されました
29 18/08/27(月)08:41:48 No.529057242
そういやグルーってなんで関西弁なんだか
30 18/08/27(月)08:43:10 No.529057362
吹き替えで関西弁になる時はだいたい訛りの再現のためか吹き替え役が関西弁以外喋られないかだ
31 18/08/27(月)08:46:15 No.529057637
>吹き替えで関西弁になる時はだいたい訛りの再現のためか吹き替え役が関西弁以外喋られないかだ スターバタフライの吹き替えで魔法界の人々が原語じゃ訛りも何もなかったのにプロの声優に態々関西弁させてるから日本配給の暴走の可能性もある
32 18/08/27(月)08:47:06 No.529057713
>ビーストウォーズは字幕だとこれっぽっちも面白くないな… …すぞ
33 18/08/27(月)08:47:12 No.529057725
ミッションインポのナッチは本当に翻訳安定してるなと最新作見に行って思ったよ
34 18/08/27(月)08:49:15 No.529057903
映画じゃないがサンレッドはお笑い芸人に声やらせたら使い物にならなくて 2話分プレスコで作り直すことに…
35 18/08/27(月)08:50:58 No.529058029
芸人吹替で訛りと言えばあれだよね 悪魔博士
36 18/08/27(月)08:51:23 No.529058054
>映画じゃないがサンレッドはお笑い芸人に声やらせたら使い物にならなくて >2話分プレスコで作り直すことに… サンレッド芸人多かったなぁ めっちゃはまってるのもいたけど全体的にはううn…ってなった
37 18/08/27(月)08:53:04 No.529058189
アルフの所ジョージはすげーと思ってたけど 原語で聞いたら「キャスティングしたヤツ出てこいよ!」ってなった
38 18/08/27(月)08:53:23 No.529058218
翻訳だと効果音とかあとづけする関係で音ズレしてたり明らかに音量のバランスが悪かったりすることがあるから基本字幕派だなぁ
39 18/08/27(月)08:53:37 No.529058240
昔しったかが通ぶりたくて字幕派と言ってたけど シュワちゃんとスタローンどっちが英語聞き取れないか議論してたら消えてた その時はシュワちゃんの英語は訛って声が小さいせいで普通にアメリカ英語なのにわからないスタローンの方が酷いと結論出た
40 18/08/27(月)08:54:55 No.529058342
英語勉強しろよ
41 18/08/27(月)08:55:57 No.529058435
なぜ優劣をつけたがるのか
42 18/08/27(月)08:57:10 No.529058533
>昔しったかが通ぶりたくて字幕派と言ってたけど >シュワちゃんとスタローンどっちが英語聞き取れないか議論してたら消えてた >その時はシュワちゃんの英語は訛って声が小さいせいで普通にアメリカ英語なのにわからないスタローンの方が酷いと結論出た それ字幕の話じゃなくね?
43 18/08/27(月)08:58:39 No.529058667
なっちは専門用語でやらかすけど全体的にはいいと思うよ すんなり読めるのは大事
44 18/08/27(月)08:59:13 No.529058715
クソ!なんでアーカンソーの訛りが関西弁に吹き替えられるんだよ!!
45 18/08/27(月)09:00:56 No.529058864
かといって東北とか九州の訛りにされても聞き取れる自信がないからパッと方便だと聞き取れて内容も理解できる関西弁が最適なのかもしれない
46 18/08/27(月)09:02:11 No.529058960
吹き替えを選べるだけまだマシだよ 見てくれよこのシンプソンズの最新シーズン!!
47 18/08/27(月)09:02:23 No.529058978
>クソ!なんでアーカンソーの訛りが関西弁に吹き替えられるんだよ!! 南部訛は田舎弁とかにされないだけマシだろ!
48 18/08/27(月)09:03:21 No.529059045
字幕は字幕を見なきゃいけない時点で本末転倒というか…
49 18/08/27(月)09:03:52 No.529059089
>吹き替えを選べるだけまだマシだよ >見てくれよこのシンプソンズの最新シーズン!! だからって所ジョージや和田アキ子に吹き替えられても困るし…
50 18/08/27(月)09:04:07 No.529059114
字幕映画いろいろ見てるといつかは来る この字幕読みやすくて凄くいいな…誰だろ…なっち!?って流れ
51 18/08/27(月)09:05:04 No.529059203
E.T.とは不朽の名作
52 18/08/27(月)09:05:07 No.529059205
なっち好きだけど擁護するほどではないかな…
53 18/08/27(月)09:05:18 No.529059223
宮迫はうまいよね
54 18/08/27(月)09:06:19 No.529059318
ジュマンジは地元じゃ吹き替えしかやってなかったから吹き替えで見たけど 大正解すぎた
55 18/08/27(月)09:07:01 No.529059378
シンプソンズの映画の吹き替えはマジふざけんな!!って憤慨もの
56 18/08/27(月)09:07:31 No.529059419
ジャッキー・チェンは吹替えがいい
57 18/08/27(月)09:07:37 No.529059426
>そういやグルーってなんで関西弁なんだか メキシコ訛りの英語喋ってるかららしい 訛り関係は字幕だとロシア訛りくらい強烈じゃないと分からないから吹き替えで方言当てるのは正解だと思うよ もっとリアルにするなら中国語や韓国語訛りの日本語になるんだろうけどそれやって面白いかは別だし
58 18/08/27(月)09:08:34 No.529059511
>キングオブエジプトのおかずクラブ全然違和感なかった… 見たはずなのに全然思い出せない…あれおかずクラブだったんだ…
59 18/08/27(月)09:08:41 No.529059524
別に多少語尾が変とかそのぐらいはいいけど ストーリーやキャラクター性が変わっちゃうような誤訳してるからなっちはクソだよ
60 18/08/27(月)09:08:59 No.529059554
ETで指をぴかーってやるシーンねえから! あれポスターだけの嘘シーンだから!
61 18/08/27(月)09:09:15 No.529059578
>シンプソンズの映画の吹き替えはマジふざけんな!!って憤慨もの 海外ファンまでブチ切れて結局オリキャス吹き替えがお出しされるほどの騒ぎになったのは凄かった なら最初からオリキャスでやれやとは思うが
62 18/08/27(月)09:10:01 No.529059642
サウスパーク劇場版みたいだな
63 18/08/27(月)09:10:32 No.529059684
>ETで指をぴかーってやるシーンねえから! すごく有名なシーンだと勘違いしてる人多いよね…
64 18/08/27(月)09:10:54 No.529059719
なっちはうまく訳せない時に力技を使うのをやめてくれ
65 18/08/27(月)09:11:29 No.529059765
ETは面白いと怒りのロードショーの方で見たなぁ… 気になってるけど未だに見てないや
66 18/08/27(月)09:11:49 No.529059798
ピクセルの吹き替え版は声優ネタがしつこすぎてダメだったな…
67 18/08/27(月)09:11:58 No.529059810
>ETで指をぴかーってやるシーンねえから! ないの!?
68 18/08/27(月)09:15:23 No.529060090
>ジャッキー・チェンは吹替えがいい 映画によってはシーンによって中国語になったり英語になったりしてて混乱するからな…
69 18/08/27(月)09:15:32 No.529060103
>ないの!? エリオットが指怪我したのをETが超能力で治療するシーンが似てるけど全然違う 画像の指のくっつけ方はETじゃなくてひょうきん族でやってたパロディーのいーてふじゃないかなって…
70 18/08/27(月)09:16:29 No.529060182
>ETで指をぴかーってやるシーンねえから! >あれポスターだけの嘘シーンだから! マジかよ…
71 18/08/27(月)09:16:31 No.529060186
原作を知らずに初めて字幕で指輪物語を見て ボロミアが指輪を狙う小悪党ではないと理解できた人がどれだけいたか…
72 18/08/27(月)09:17:45 No.529060295
嘘をつくな!
73 18/08/27(月)09:19:42 No.529060465
>E.T.とエリオットの人差し指が合わされているポスターが有名だが、該当のシーンは映画内にはない。映画内で描かれているのは、ノコギリの歯でケガして血を流すエリオットの人差し指に、E.T.が光る指を近づけて治すシーンである。エリオットは指を立てているだけで、ポスターのように互いに指を近づけあってはいない。 宇宙人流の友好の握手代わりとかじゃなかったんだ…
74 18/08/27(月)09:22:01 No.529060654
指くっつけると光が出るシーンを見たことがある気がするのに… 夢を見ていたのか…
75 18/08/27(月)09:22:02 No.529060659
こういうので毎回思うんだけど 翻訳か字幕か じゃなくて翻訳かオリジナルか じゃねーのかな 字幕頼って話追うんだったらもう翻訳でいいよな
76 18/08/27(月)09:24:24 No.529060845
吹き替えか字幕かだろ 翻訳されたのを見るのは大前提
77 18/08/27(月)09:24:37 No.529060862
外国語の方言というか訛りってやっぱり現地の人からしたら一発で分るレベルなのかね
78 18/08/27(月)09:26:32 No.529061007
なんで翻訳と字幕が対立する概念になってんだお前の中では 吹き替えも字幕も翻訳だろ
79 18/08/27(月)09:27:14 No.529061066
地の利はあれでいいと思う
80 18/08/27(月)09:27:25 No.529061080
○○訛りがそのままキャラ立てになってるパターンとか分からないだけであるんだろうな こっちの関西弁キャラとか外国の人はどう思ってるんだろ
81 18/08/27(月)09:27:27 No.529061081
書き込みをした人によって削除されました
82 18/08/27(月)09:28:31 No.529061179
>こっちの関西弁キャラとか外国の人はどう思ってるんだろ あずまんがの大阪は台湾で放送された時に北京って名前にされたよ
83 18/08/27(月)09:29:48 No.529061291
吹き替えは音響しょぼいと声が浮いてるのが気になる
84 18/08/27(月)09:29:51 No.529061296
>>こっちの関西弁キャラとか外国の人はどう思ってるんだろ >あずまんがの大阪は台湾で放送された時に北京って名前にされたよ なんか駄目だった 北京の人なのにおっとりしてるんだねーとか言われてたのかしら
85 18/08/27(月)09:29:57 No.529061311
>…シュワちゃんの肉声って…吹き替えで? >ノー字幕ノー吹き替えで英語版直接みるって話じゃなくて日本語吹き替えで…? 字幕で見てるからメイトリクスはシュワちゃんの肉声で再生されるって事だろ
86 18/08/27(月)09:30:19 No.529061336
楽だし画面に集中出来るからキャストに問題がなければ吹き替えで観たいな
87 18/08/27(月)09:30:35 No.529061353
英語の訛りって聞いてもピンとこないんだけど標準語と関西弁くらいの違いとかあるのかな
88 18/08/27(月)09:30:40 No.529061359
ちげーよお前だってコマンドーは吹き替えで見てるだろって意味だよ
89 18/08/27(月)09:31:02 No.529061389
訛ってるってキャラ付けが大切なんだろ 関西弁になるのは日本人にも分かりやすい訛りだからだろうし ネイティブ東北弁とかにされても吹き替えなのに字幕がいる
90 18/08/27(月)09:31:48 No.529061455
ジャッキーの香港映画は字幕で見てもあんま面白くねーな