虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 吹き替... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    18/08/27(月)05:42:48 No.529047866

    吹き替えがいいよね

    1 18/08/27(月)05:43:21 No.529047877

    両方すればいいじゃん

    2 18/08/27(月)05:43:21 No.529047878

    字幕で

    3 18/08/27(月)05:47:05 No.529047949

    オリジナル音声で

    4 18/08/27(月)05:47:40 No.529047959

    そのサイズだと字幕はきつくない?

    5 18/08/27(月)05:48:54 No.529047986

    ピクサーアニメは吹き替えで見るって決めてますよ私は

    6 18/08/27(月)05:50:03 No.529048016

    ミュージカルを吹き替えで見る人は信用しないようにしてる

    7 18/08/27(月)05:50:58 No.529048033

    どうせ英語なんかわかんねーし俳優の演技とかも知らんし 吹き替えで

    8 18/08/27(月)05:56:05 No.529048132

    吹き替えでよく見てる俳優を字幕で見ると声高いな…演技下手だな…があったりして困る

    9 18/08/27(月)05:57:12 No.529048159

    作業しながら見るから録画した映画は吹き替えがいい

    10 18/08/27(月)05:58:13 No.529048183

    >吹き替えでよく見てる俳優を字幕で見ると声高いな… 女優さんだと声低いな!?ってなること多いやつだ

    11 18/08/27(月)05:58:19 No.529048186

    演技素人のタレントがとかそういうのじゃなくて吹き替えの演技が苦手だから字幕で見る

    12 18/08/27(月)05:59:39 No.529048216

    外人の顔見分けるの苦手だから吹き替えだとわかりやすくていい

    13 18/08/27(月)06:00:06 No.529048229

    コマンドーを字幕で見て面白いって言う奴は信用しない

    14 18/08/27(月)06:03:48 No.529048311

    元と声のイメージ違いすぎてるのは嫌だから基本字幕 作業の横で流すぐらいなら吹き替え

    15 18/08/27(月)06:08:23 No.529048431

    >コマンドーを字幕で見て面白いって言う奴は信用しない そんな事言われるとネタ扱いしかしてないように感じて信用出来ないわ…

    16 18/08/27(月)06:09:49 No.529048470

    そもそもネタ抜きだとコマンドーってつまらんし

    17 18/08/27(月)06:09:51 No.529048471

    正直どっちでもいい派からするとそんなにこだわることなのこれと毎回思う

    18 18/08/27(月)06:10:56 No.529048501

    文字数の関係で字幕だと情報量が少なくなりがちだと思うので…

    19 18/08/27(月)06:12:16 No.529048547

    字幕だと俺は字幕を追いかけちゃうから初回は吹き替えだなぁ

    20 18/08/27(月)06:22:49 No.529048859

    字幕派だけど別に吹き替えで見てもいい程度のこだわりかな…

    21 18/08/27(月)06:35:26 No.529049293

    字幕派だったけど3D映画見て文字追うのに使ってる視界に気付いてからは吹き替え派になった

    22 18/08/27(月)06:37:50 No.529049372

    ※吹き替えは初挑戦の芸能人です

    23 18/08/27(月)06:42:56 No.529049567

    >※吹き替えは初挑戦の芸能人です コメディで芸人だったら全然アリなイメージだな アイドル系は…

    24 18/08/27(月)06:43:01 No.529049572

    アイへ~チュ~

    25 18/08/27(月)06:45:10 No.529049668

    吹き替えは字幕より翻訳が正確!ってのを信じてたがネットフリックス入れてからは明らかに字幕の方が正確な翻訳してたから字幕にした

    26 18/08/27(月)06:46:23 No.529049724

    >明らかに字幕の方が正確な翻訳してたから字幕にした 戸田奈津子も草葉の陰でほくそ笑んでいるよう

    27 18/08/27(月)06:47:21 No.529049764

    芸人は割と声張ったり演技しないといけないことも多いからね あと落語家は普通に上手い

    28 18/08/27(月)06:48:50 No.529049813

    コマンドーが日本だけで流行ったと思ってらっしゃる?

    29 18/08/27(月)06:50:29 No.529049877

    ジャッキーは石丸声じゃないとジャッキーと思えない たとえ本人の声でも

    30 18/08/27(月)06:50:47 No.529049895

    >コマンドーが日本だけで流行ったと思ってらっしゃる? アメリカだと当時は流行ったけどなんで日本で今もウケてるの?って感じじゃなかったっけ

    31 18/08/27(月)06:55:28 No.529050077

    コメディとかアクションは吹き替えでいいなーって

    32 18/08/27(月)06:56:57 No.529050131

    コメディは吹き替えの方がいいかな 字幕だと情報が圧縮されすぎちゃってて

    33 18/08/27(月)06:57:25 No.529050147

    ミュージカル以外は吹き替えでいいよ

    34 18/08/27(月)06:57:40 No.529050161

    別に吹き替えで観たい人は好きにすればいいけど期待してる作品を初見で一緒には絶対観れない

    35 18/08/27(月)06:58:09 No.529050181

    役者の演技とか原語のニュアンスとか そういう偉そうなことほざいていいのって字幕なしでリスニングできる人だけだと思う

    36 18/08/27(月)06:59:03 No.529050225

    >吹き替えは字幕より翻訳が正確!ってのを信じてたがネットフリックス入れてからは明らかに字幕の方が正確な翻訳してたから字幕にした 翻訳する人によって変わるからなんとも言えない ちなみに字幕作る人と吹き替え作る人は別の人の場合が多い それぞれ全然違う技能だそうだ

    37 18/08/27(月)06:59:19 No.529050238

    >そういう偉そうなことほざいていいのって字幕なしでリスニングできる人だけだと思う まずそれを偉そうなこと言ってるって思うのがズレてる ただの好みだ

    38 18/08/27(月)06:59:59 No.529050262

    オリジナルの役者さんが普通に演技下手だったりするからな 英語わかんないからキアヌとかシュワちゃんが演技下手って言われてるの知らなかった

    39 18/08/27(月)07:01:45 No.529050332

    最近は映画館でも吹き替えか字幕か選べるので便利になったよ 吹き替え派が増えてきたって感じなんだろうか?

    40 18/08/27(月)07:03:07 No.529050407

    字幕は映画見てるつもりで文字読みに行ってるようなもんだから

    41 18/08/27(月)07:03:12 No.529050409

    吹き替えを字幕で

    42 18/08/27(月)07:04:00 No.529050446

    世界的には字幕より吹き替えの方が多いんだっけか 英語訳だと長過ぎて字幕が画面に入り切らないとか

    43 18/08/27(月)07:04:29 No.529050464

    >吹き替え派が増えてきたって感じなんだろうか? 景気が悪くなったからだと思う…

    44 18/08/27(月)07:05:14 No.529050497

    >最近は映画館でも吹き替えか字幕か選べるので便利になったよ >吹き替え派が増えてきたって感じなんだろうか? 吹替と字幕を両方上映してるってことではなくて選べるの?

    45 18/08/27(月)07:05:24 No.529050504

    >景気が悪くなったからだと思う… 詳しく知らないけど景気良かったバブル時代って吹き替え多かったの?

    46 18/08/27(月)07:06:07 No.529050544

    >オリジナルの役者さんが普通に演技下手だったりするからな >英語わかんないからキアヌとかシュワちゃんが演技下手って言われてるの知らなかった 下手かどうかわからないのに本国では下手って言われてるらしいから吹き替え見るぜー!もおかしいと思う

    47 18/08/27(月)07:06:12 No.529050547

    >吹替と字幕を両方上映してるってことではなくて選べるの? 両方やってて時間ずらせば見れるの選べるってことよ

    48 18/08/27(月)07:06:58 No.529050574

    >下手かどうかわからないのに本国では下手って言われてるらしいから吹き替え見るぜー!もおかしいと思う いや字幕派だけど

    49 18/08/27(月)07:07:04 No.529050583

    アメコミを原書で読むけど映画やドラマは吹き替えで観ることの方が多いし好みだろうな

    50 18/08/27(月)07:07:11 No.529050593

    >両方やってて時間ずらせば見れるの選べるってことよ それは別に最近じゃなくて昔からやってるような 最近ってのが何年前からのことなのか分からんが

    51 18/08/27(月)07:07:41 No.529050619

    最近…?

    52 18/08/27(月)07:07:49 No.529050622

    家で見る時は吹き替えが気楽でいい 字幕も表示して聞き逃しても見逃してもセーフというだらけ視聴

    53 18/08/27(月)07:08:11 No.529050645

    ハリウッドの音響のほうが信頼できるから字幕

    54 18/08/27(月)07:08:15 No.529050649

    >それは別に最近じゃなくて昔からやってるような うち田舎なので昔は字幕しか入ってこなかったのよ

    55 18/08/27(月)07:08:29 No.529050668

    >コメディで芸人だったら全然アリなイメージだな LIFE!見ようぜ!吹き替えでな!

    56 18/08/27(月)07:08:32 No.529050670

    なんか揚げ足取りみたいになってきてるぞ 一緒には観れないけど仲良くは出来るだろうに

    57 18/08/27(月)07:08:37 No.529050673

    英語の演技なんてわからないから下手でも構わず字幕で見れる

    58 18/08/27(月)07:09:23 No.529050704

    個人的には吹き替えと英語字幕が最強だと思う まあできるのネトフリくらいなのが欠点か

    59 18/08/27(月)07:09:23 No.529050706

    吹き替えある場合は吹き替え優先で無かったら字幕も見るよ どっちもあって良いんだ

    60 18/08/27(月)07:10:03 No.529050726

    昔なんかの実験で 字幕派の人にイタリア映画を英語音声の日本語字幕で見せたら 元はイタリア語だって気づいた人が全然いなかったってのを見てから字幕だと画面見てねえんだなって でもクソ吹き替えは許さん!

    61 18/08/27(月)07:11:01 No.529050776

    >吹き替えある場合は吹き替え優先で無かったら字幕も見るよ 逆が多いな 地方だと吹き替えのみ上映とか多くて観るかどうか結構迷う

    62 18/08/27(月)07:11:22 No.529050794

    書き込みをした人によって削除されました

    63 18/08/27(月)07:11:28 No.529050799

    べつに一粒で二度美味しいドンでいいじゃん ジャスティスリーグの吹き替え意外とイメージと違ったわ

    64 18/08/27(月)07:12:58 No.529050881

    でも韓国映画を日本語音声日本語字幕だとそれなりに気づかないかもしれないぞ アクションやるとすぐわかるのでドラマメインで

    65 18/08/27(月)07:13:01 No.529050883

    >べつに一粒で二度美味しいドンでいいじゃん 2度目見る時の楽しみよね

    66 18/08/27(月)07:13:43 No.529050915

    最近知ったが翻訳は字幕も吹き替えも話し合って決めるらしい だから尚更なっちがなぜ誤訳するのか疑問

    67 18/08/27(月)07:13:51 No.529050921

    訛りギャグとかわからんことあるしね吹き替え ラージこんなに訛ってたのか……

    68 18/08/27(月)07:14:31 No.529050954

    俺は字幕派で先に吹き替え観るのはネタバレみたいな感覚になるんだ 一度観てたら吹き替えも観れる

    69 18/08/27(月)07:14:55 No.529050981

    >字幕派の人にイタリア映画を英語音声の日本語字幕で見せたら >元はイタリア語だって気づいた人が全然いなかったってのを見てから字幕だと画面見てねえんだなって 口の動きとズレてるのに気づかないってこと?

    70 18/08/27(月)07:15:05 No.529050988

    字幕派だけど多分かりなちゃんは字幕で文字読むの追っつかないだろうから一緒に見るとしたら合わせるかな…

    71 18/08/27(月)07:15:45 No.529051024

    >口の動きとズレてるのに気づかないってこと? 喋ってるときは字幕読んでて役者の顔見てねえんだ

    72 18/08/27(月)07:16:20 No.529051059

    アニメはなんか吹き替えでいいかなって ヴォルトロンもボスベイビーもリッくアンドモーティも

    73 18/08/27(月)07:16:50 No.529051089

    ダークナイトの警察署のガラスに打ち付けられるニセバットマンのシーンを字幕追ってたせいで見逃した時以来吹き替え派になった

    74 18/08/27(月)07:16:53 No.529051093

    >最近知ったが翻訳は字幕も吹き替えも話し合って決めるらしい >だから尚更なっちがなぜ誤訳するのか疑問 これ制作会社や人によるんだ… スケジュール合わない場合や急いでる時は独自でやったりするので訳が合わない時がある(字幕の文字制限もあるけど)

    75 18/08/27(月)07:17:45 No.529051132

    字幕と翻訳どちらが言語に近いかは完全に担当者次第だからなあ

    76 18/08/27(月)07:17:51 No.529051138

    まあ字幕で見るのは単にかっこつけてるだけだしな

    77 18/08/27(月)07:19:04 No.529051201

    >喋ってるときは字幕読んでて役者の顔見てねえんだ 目線の動きを判る装置使って見るとほぼ字幕見てて画面全体の認識が下がってるんだっけ

    78 18/08/27(月)07:19:05 No.529051202

    この手の二派に分かれて対立煽る類いのスレって本当につまんないなって

    79 18/08/27(月)07:19:08 No.529051206

    ああでもミュージカルは絶対に原語だわ スティーブンユニバースとかもう原語以外考えられん

    80 18/08/27(月)07:19:20 No.529051217

    個人的にはだけど文字読みたいんだよ記憶にも残るし よくキャラクターの名前とか設定とかよくそんな覚えてるねって言われるんだけど吹き替えで観たのはそんなに覚えてないんだ 映画を総合芸術と言うなら文字読む楽しさもあっていいじゃない

    81 18/08/27(月)07:19:35 No.529051226

    ストライダーと韋駄天の翻訳はなっちと吹き替えの人が話し合った結果韋駄天になったけど吹き替えの人が後からストライダーに変えたせいで誤訳扱いされたって言ってた 馳夫でいいだろってのは置いといて

    82 18/08/27(月)07:20:03 No.529051248

    アンダーソン君!も良いしミスターアァ~ンダ~ソ~ンもいいよね

    83 18/08/27(月)07:20:17 No.529051257

    映画って一ヶ月くらい上映やってても 油断してると見逃したまま忘れてしまうよな

    84 18/08/27(月)07:20:41 No.529051276

    >この手の二派に分かれて対立煽る類いのスレって本当につまんないなって マウントは取りたいがIDは出したくないんだ わかってくれ

    85 18/08/27(月)07:20:45 No.529051279

    インドネシア映画見てたら聞き慣れないインドネシア語ばかりの中、日本人ヤクザ役の遠藤憲一のよく通る日本語はなんだか少し笑ってしまった

    86 18/08/27(月)07:25:53 No.529051585

    インドネシアの映画は昔上司とよく字幕とか無しで宅飲みしながら観てたな なんとなく展開はわかるしアテレコしながら遊んでた

    87 18/08/27(月)07:30:03 No.529051828

    ボランティア軍は分かりにくすぎるよなっち

    88 18/08/27(月)07:31:48 No.529051934

    映画とは言えないがロボットチキンスターウォーズは吹き替え以外で見るのはありえないと断言できる 本編のスターウォーズと吹き替えしてる声優が一緒のパロディとかどう考えてもおもしろいじゃん

    89 18/08/27(月)07:34:52 No.529052082

    字幕だと小粋なジョークをちゃんと訳せてないのか不自然な会話の流れになってる作品が多い気がする

    90 18/08/27(月)07:38:29 No.529052292

    人間の視点はそんなに狭くなくて字を追ってても画面が見えてないなんてことはないよ…

    91 18/08/27(月)07:39:01 No.529052335

    >字幕だと小粋なジョークをちゃんと訳せてないのか不自然な会話の流れになってる作品が多い気がする 吹き替えがちゃんと訳してるかと言われるとそうでもないけどね

    92 18/08/27(月)07:41:18 No.529052467

    字幕と吹き替えで分けるから面倒なんだよ 原音版と吹き替え版にして原音版には字幕なしな

    93 18/08/27(月)07:44:35 No.529052695

    絶対吹き替え派 字幕だと女優のバストアップシーンで胸に字幕が被る

    94 18/08/27(月)07:44:37 No.529052699

    >字幕と吹き替えで分けるから面倒なんだよ >原音版と吹き替え版にして原音版には字幕なしな 聴覚障害者の気持ちとか考えたことなさそう

    95 18/08/27(月)07:45:09 No.529052732

    対立煽りって本当にくだらない…

    96 18/08/27(月)07:45:10 No.529052733

    >人間の視点はそんなに狭くなくて字を追ってても画面が見えてないなんてことはないよ… 文字読む速さも人によってマチマチだしな

    97 18/08/27(月)07:45:37 No.529052766

    >聴覚障害者の気持ちとか考えたことなさそう あからさまな子に触れなくてもいいのよ

    98 18/08/27(月)07:45:55 No.529052782

    2008年のインターネットじゃないんだから

    99 18/08/27(月)07:46:43 No.529052834

    よくわからんが2008年ってなんかあったの?

    100 18/08/27(月)07:47:32 No.529052890

    映画館で見るときは字幕で家で見るなら吹き替え

    101 18/08/27(月)07:51:52 No.529053226

    映画を見るときは俳優の演技に注目したいタイプだけど外国語わからないから本当に好きな映画はどっちも観たい 吹き替えだと俳優の声色が全くわからないけど字幕だと表情とか仕草見逃しがちなので……

    102 18/08/27(月)07:53:51 No.529053366

    >人間の視点はそんなに狭くなくて字を追ってても画面が見えてないなんてことはないよ… 見えないわけじゃないんだ 視野が狭くなるんだ

    103 18/08/27(月)07:54:20 No.529053400

    集中して見るときは字幕 飯食いながらとかでダラダラ見るときは吹き替え 主役の声がド素人なら字幕

    104 18/08/27(月)07:56:21 No.529053540

    字を追っかけたいわけじゃないから映画館で見る時とか家でも集中して見たい時こそ吹き替えだな

    105 18/08/27(月)07:56:35 No.529053561

    吹き替えだと後ろのモブも何言ってるか分かるから助かる

    106 18/08/27(月)08:01:45 No.529053931

    字幕の方が記憶に残るってのは本当だと思う 何にせよ好みだけどさ

    107 18/08/27(月)08:02:02 No.529053954

    字幕にも吹き替えにもどっちもよさがあるけど画像の場合は見せてもらう方が妥協するべきだとは思う

    108 18/08/27(月)08:02:16 No.529053970

    >映画を総合芸術と言うなら文字読む楽しさもあっていいじゃない 無声映画でも文字のカットインは入るしまあ歴史的にも間違ってないんじゃないか

    109 18/08/27(月)08:05:18 No.529054181

    文字を読んだり認識したりする速さも個人差が大きいので意見が分かれるのは当たり前だと思う

    110 18/08/27(月)08:05:39 No.529054209

    気分とか作品で見る方決めるってのは少数派なのかな…

    111 18/08/27(月)08:06:50 No.529054295

    >気分とか作品で見る方決めるってのは少数派なのかな… 寧ろ普通だろう その偏りに個人差が大きいだけで

    112 18/08/27(月)08:09:49 No.529054536

    吹き替えって声だけ全体の音響の雰囲気からズレるのが苦手だ

    113 18/08/27(月)08:14:39 No.529054946

    どうして人は争うんだろう

    114 18/08/27(月)08:22:59 No.529055620

    字幕は表示できる文字数に制限があるから わざと簡素な表現にする事もある それでニュアンスが変わっても内容が理解できればいいという方針

    115 18/08/27(月)08:23:49 No.529055691

    実は吹き替えの意訳と口パク問題と言うのは言語体系が関係してる 欧米などの日本語から比較的遠い言語は直訳しても口パクとセリフの秒数が合わずに同じ意味合いで別の表現をしなければならないので勢い意訳が多くなるが一応口パクとセリフをほぼ完璧に合わせることができる 一方アジア圏の言語の吹き替え特に韓国語は日本語と比較的近しい言語なので翻訳しても口パクとセリフの秒数にさして差が生じずにじゃあそのままでいいかと多少の余裕が出てくる 韓流ドラマの吹き替えと口パクに何となく違和感があるなと感じる人はそこの余裕分を感じ取ってる可能性があるかもしれない

    116 18/08/27(月)08:24:09 No.529055716

    そういえば「外国語を話すシーン」ってその言葉が公用語とされてる国ではどんな風に訳されてるの? ちょっと関係ない話かもしれないけど気になった

    117 18/08/27(月)08:27:21 No.529055993

    ハリポタの呪文とかお前本当にいい加減にしろよ…ってなる

    118 18/08/27(月)08:27:47 No.529056032

    >そういえば「外国語を話すシーン」ってその言葉が公用語とされてる国ではどんな風に訳されてるの? >ちょっと関係ない話かもしれないけど気になった メジャーリーグの石橋貴明が日本語話すシーンだと声は日本語のまんまで下に英語の字幕が流れてたな 訳されてはいなかったはず