18/08/07(火)21:34:09 英語が... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
18/08/07(火)21:34:09 No.524387899
英語が幾分分かるようになってきたので翻訳の副業やってみたいなと思ったんだけど 会社は基本副業禁止だし英語が必要な業務ないし、翻訳を専業にするほどの自信はないし 趣味のゲームの有志翻訳に参加したいと思うもどこで何をすればいいか分からない この無駄なリソースはどうしたらいいんでしょうか? 今は掲示板に貼られる画像を気まぐれで和訳したり英訳したりしてます
1 18/08/07(火)21:35:17 No.524388275
スマホアプリの翻訳とかどうだろうか
2 18/08/07(火)21:36:07 No.524388560
SCPは?
3 18/08/07(火)21:36:22 No.524388634
どの程度まで英語できるの
4 18/08/07(火)21:37:02 No.524388852
再来年に開かれる国際的なスポーツ大会があなたのような人を必要としてるよ
5 18/08/07(火)21:37:02 No.524388856
>趣味のゲームの有志翻訳に参加したいと思うもどこで何をすればいいか分からない これが現実的かつリスク0では
6 18/08/07(火)21:37:03 No.524388858
海外の反応的なブログ作ってアフィで稼ぐ
7 18/08/07(火)21:37:06 No.524388889
4chanのアニメ感想を適当に翻訳するアフィサイトを立ち上げる
8 18/08/07(火)21:38:18 No.524389251
こっちと4chanに同時にスレ立てて同時翻訳
9 18/08/07(火)21:38:22 No.524389274
正直翻訳のなり手は多いから無理だ
10 18/08/07(火)21:38:33 No.524389326
テコンダースレを翻訳して4chanに貼り付けてもいいぞ
11 18/08/07(火)21:39:38 [s] No.524389629
>どの程度まで英語できるの toeic940で4chanのスレに軽く参加する程度
12 18/08/07(火)21:40:57 No.524389971
むかし日本語⇔ラトビア語で日本製ロジックコントローラの機器記号を変換できるフリーソフト作ったんだけど 意外とカンパしてくれていい小遣い稼ぎになった 英語は企業も個人もみんなやってるので誰もやってないとこをやると意外といいかもしれないよ
13 18/08/07(火)21:41:32 No.524390155
>>どの程度まで英語できるの >toeic940で4chanのスレに軽く参加する程度 スレ「」のスペックすごそう…
14 18/08/07(火)21:42:21 No.524390442
翻訳家になってください 具体的にはSFの翻訳家になってください もっと具体的には伊藤典夫みたいになってください
15 18/08/07(火)21:42:39 No.524390540
英語が得意な人って日本語も目的語と補語の順番がちょっと変わるよね スレ「」のことじゃないけど
16 18/08/07(火)21:42:55 No.524390613
toeic940が本当なら普通にそういう仕事にでも転職できるんじゃねーの?
17 18/08/07(火)21:43:47 No.524390873
toeic940はすごいな
18 18/08/07(火)21:43:51 No.524390893
おらも英語のyoutubeに英語字幕付けると半分くらいはわかるようになってきた
19 18/08/07(火)21:44:01 No.524390938
http://www.dlsite.com/maniax/recruit/arbeit そんな「」にアルバイトを持ってきたよ
20 18/08/07(火)21:44:03 No.524390946
サイト名忘れたけどちょっとした仕事のオファーを見てやりたいやつを選ぶやつでそういうのよくあった気がする なんて名前だったかな…
21 18/08/07(火)21:44:30 No.524391066
SF翻訳ってこう…海外SFを読み漁って作者か版元に「翻訳させてくだち!」って言えばいいんかな 翻訳したのを「めっちゃ面白いの翻訳したから出版してくだち!」って日本の出版社に持ち込めばいいんかな
22 18/08/07(火)21:44:34 No.524391092
俺なんてtoicだと思ってたレベルだわ
23 18/08/07(火)21:44:57 No.524391219
今時はまずグーグル先生に勝たなきゃいけないからな 結構高い壁だ
24 18/08/07(火)21:45:00 No.524391233
和訳はできる人多いけど英訳できるのはちょっとだけ貴重
25 18/08/07(火)21:45:13 No.524391300
適当なインディーズゲームの開発元に翻訳したいんですけおって言ったらテーブルが送られてくるよ
26 18/08/07(火)21:45:20 No.524391330
>SCPは? SCPって和訳の需要あるの?
27 18/08/07(火)21:45:25 No.524391352
エロ系の翻訳極めてPatreonへ同人作家斡旋するとか
28 18/08/07(火)21:45:33 No.524391395
>この無駄なリソースはどうしたらいいんでしょうか? 全然無駄じゃないと思うよ
29 18/08/07(火)21:46:09 No.524391564
むしろGAIJIN向けに本国の反応とか言って「」のたわ言を英語に翻訳してやればいいんじゃないか
30 18/08/07(火)21:46:39 No.524391702
>適当なインディーズゲームの開発元に翻訳したいんですけおって言ったらテーブルが送られてくるよ 実際にプレイしたら雰囲気が合わないやつだ
31 18/08/07(火)21:47:13 No.524391836
インディーズゲームのデベロッパに翻訳をかけあうの面白そう
32 18/08/07(火)21:47:43 No.524391979
海外MODの翻訳手伝って欲しい
33 18/08/07(火)21:47:55 No.524392037
当たり前だけど山岸真ってイーガンを原著で読んであの日本語に訳してるんだよね すごい
34 18/08/07(火)21:48:01 No.524392066
>>適当なインディーズゲームの開発元に翻訳したいんですけおって言ったらテーブルが送られてくるよ >実際にプレイしたら雰囲気が合わないやつだ あいつら日本語フォントわかんねつってgoogleimeの日本語ゴシック使いやがる だからこうやってフリーフォントを投げつける
35 18/08/07(火)21:48:24 No.524392171
ゲームの翻訳するならちゃんと許可取りなよ
36 18/08/07(火)21:49:21 No.524392404
海外ゲーの翻訳してくれたら手コキくらいまでならしてあげてもいいよ
37 18/08/07(火)21:49:25 No.524392420
>むしろGAIJIN向けに本国の反応とか言って「」のたわ言を英語に翻訳してやればいいんじゃないか フェイク「」ニュースを発信しよう
38 18/08/07(火)21:49:27 No.524392434
好きなyoutuberの動画片っ端から英語字幕付けてるけど これなんかストーカーっぽいなと思った
39 18/08/07(火)21:50:19 No.524392679
洋ゲーのMOD翻訳 大体翻訳Wikiがあるから参加しやすいぞ
40 18/08/07(火)21:51:13 No.524392914
vtuberの英語訳とか外人に需要ありそう
41 18/08/07(火)21:51:38 No.524393057
トーエネック800点の俺と同じくらいか
42 18/08/07(火)21:53:30 No.524393607
アニメに英字幕付けてyoutubeに流せばボロ儲けじゃね?
43 18/08/07(火)21:53:38 No.524393645
これから英語を学ぼうという「」に、助言などあればうかがいたい
44 18/08/07(火)21:54:31 No.524393900
TOEIC940はもはや母国語話者に近いんじゃ…? TOEICの点数が英会話能力を正確に反映していないんじゃないかという批判はあるにせよ
45 18/08/07(火)21:54:47 No.524393992
テキトーにググったら900点以上って英語よゆーってレベルで凄いみたいじゃん 本業でいけるんじゃないのこれ
46 18/08/07(火)21:55:23 No.524394154
俺なんか模試で英語2点だったのに
47 18/08/07(火)21:56:09 No.524394411
逆に模試で2点だけ取るのすげえよ 何が正解だったんだよ
48 18/08/07(火)21:56:35 No.524394551
ぜひともSkyrimやfalloutのクエストmodの翻訳作業に参加してほしい
49 18/08/07(火)21:57:16 No.524394796
ちょっと興味あるのでどうやって勉強というか、英語身につけたのか教えてくれ
50 18/08/07(火)21:57:33 [s] No.524394871
みんなありがとうゲーム翻訳wikiを回ってみる >これから英語を学ぼうという「」に、助言などあればうかがいたい 自分が英語の勉強を始めたきっかけは ゲームやカートゥーンが大好きだけど和訳を待つのがだるいって理由だったので 母国語以外で自分が好きなコンテンツを持つこと一番の勉強の動機付けになると思う
51 18/08/07(火)21:57:49 No.524394967
The Wolf Among Usの翻訳終わらせてあげて…
52 18/08/07(火)21:57:53 No.524394993
英語で行ける本業ってなによ
53 18/08/07(火)21:58:18 No.524395117
一方英語以外は人材がまだまだ足りず ドイツ語和訳とか翻訳会社に頼んでもたまにひどいの出してくる
54 18/08/07(火)21:59:18 No.524395432
xvideosのエロ単語覚えるときの集中力をほかに活かせばいいってことだな!
55 18/08/07(火)21:59:21 No.524395445
児玉清と同じだな あの人も読みたい小説の訳が待てなくて原著を読み出したクチだった
56 18/08/07(火)21:59:55 No.524395618
ドイツ語は英訳して貰った方が読みやすい
57 18/08/07(火)22:01:15 No.524396016
日本が弱い分野だと英字マニュアルしかないみたいな状況になるので勝手に勉強することになる DTMとか
58 18/08/07(火)22:02:48 No.524396464
日本語堪能なGAIJINは大帝アニメ好きだもんな…
59 18/08/07(火)22:03:08 No.524396559
幕末の蘭学者みたいだな
60 18/08/07(火)22:04:21 No.524396953
>SCPって和訳の需要あるの? うーn
61 18/08/07(火)22:04:53 No.524397133
>ちょっと興味あるのでどうやって勉強というか、英語身につけたのか教えてくれ ありきたりだけどリスニング、シャドーイング、リーディングを 簡単なものから初めて段々難しいものにしてった これでtoeicである程度スコア取れるようになったんだけど ライティング、スピーキングがめためたなのに気づいて今はその練習中 瞬間英作文を段々難しくしてってるのが今やってる練習法 ライティングについては参加者がお互いに文章を添削しあう lang-8ってサービスがあるんでやってるんだけど 添削してくれる人がなかなかいない しょうがないので日本語を勉強中の中国人の添削をしたりしている。
62 18/08/07(火)22:05:26 No.524397291
英語は勉強して読めるようになったけど向こうの風俗とか文化ネタ全然分かんない 一昨日だかのスレでismartを逆にしたらjewishに見えたぜHAHAHA! みたいなネタぜんぜんわかんなかった
63 18/08/07(火)22:06:59 No.524397737
ゲームや漫画アニメの翻訳事業って良いお金になりそうだけど こっちもやっぱ人材飽和してんのかな
64 18/08/07(火)22:08:29 No.524398180
エロCG集とか英訳する仕事とかイイと思うんだけどな 英語出来る二次オタってあんまいないし
65 18/08/07(火)22:09:34 No.524398486
>俺なんか模試で英語2点だったのに 鉛筆転がして回答選んでももうちょっと取れそうな気がする
66 18/08/07(火)22:09:44 No.524398542
940で翻訳ってどうなんだろ 10回受けて10回990取るような人がやる印象があったけどそれは同時通訳みたいな人か?
67 18/08/07(火)22:09:49 No.524398571
>正直翻訳のなり手は多いから無理だ 法曹関係もだけどどれもがんばりますみたいなのは大量にいる 特定業種に強いみたいなのは常に足りてない 建築とか製薬とか
68 18/08/07(火)22:10:20 No.524398741
副業禁止はなんの拘束力もないから気にしないことだ もっとも実際に争えばその職場にはいられんが
69 18/08/07(火)22:10:37 No.524398809
スレ「」よりTOEICの点数高いけど スレ「」もわかってると思うけどネイティブ向けの記事とか小説はTOEICのRと比べ物にならないレベルだ それを誤訳しないってレベルのリーディング力とスピード あと日本語作文力と何か1つ専門分野(法律とか薬学とか)があると翻訳者になれる可能性はあるよ
70 18/08/07(火)22:10:46 No.524398859
ユーチューブの人気な動画を翻訳するのもいいね
71 18/08/07(火)22:11:06 No.524398953
実際に翻訳で入るとただの訳作業員にされてしまうから 「翻訳もできます」でないと将来はないよ
72 18/08/07(火)22:11:09 No.524398973
じゃあ英語のコンテンツで面白いの教えてくだち!
73 18/08/07(火)22:12:20 No.524399286
>940で翻訳ってどうなんだろ 英語を仕事にする人からすれば900からスタートラインだって聞いた
74 18/08/07(火)22:13:17 No.524399593
Fallout4の日本語版待ちきれなかったから英語版のままクリアまで行ったけど英語力が高まった気はしなかったな… やはり継続か
75 18/08/07(火)22:13:20 No.524399613
>一昨日だかのスレでismartを逆にしたらjewishに見えたぜHAHAHA! https://motherboard.vice.com/en_us/article/pgkke7/ismart-the-charger-that-says-jews これ?
76 18/08/07(火)22:13:59 No.524399778
900は目指すスタートラインって感じだ 実際は歩合給だから990レベルでないとスピードが出なくて収入が死ぬ
77 18/08/07(火)22:14:42 No.524399977
>SF翻訳ってこう…海外SFを読み漁って作者か版元に「翻訳させてくだち!」って言えばいいんかな >翻訳したのを「めっちゃ面白いの翻訳したから出版してくだち!」って日本の出版社に持ち込めばいいんかな 出版社が日本で翻訳発売したい本を選んで先方のエージェントに連絡をとって許諾を得ます日本の出版社が翻訳家に依頼します 上記のやり方じゃ無理ってことです
78 18/08/07(火)22:15:03 No.524400086
むずかしい話になってきたな…
79 18/08/07(火)22:15:14 No.524400137
>https://motherboard.vice.com/en_us/article/pgkke7/ismart-the-charger-that-says-jews >これ? それそれー それのついぷりスレ立ってた
80 18/08/07(火)22:15:33 No.524400232
恐竜が好きだから論文を読んでみたら、地質学や生理学の専門用語が乱れ飛ぶ戦場だったよ 普通の英和辞書じゃ歯が立たない
81 18/08/07(火)22:15:40 No.524400274
小説翻訳の場合もとの文章を崩さずに日本語に訳すという文法的に事実上不可能なことが目標になるんで 誤訳をしないとか正しい翻訳なんてものを目指そうとするとまず死ぬと思う 柴田元幸でもヘミングウェイの短編で日本語にならない文を無理矢理日本語に仕立てるという苦し紛れのことをやってた
82 18/08/07(火)22:15:48 No.524400325
>https://motherboard.vice.com/en_us/article/pgkke7/ismart-the-charger-that-says-jews +jews! なるほど
83 18/08/07(火)22:15:51 No.524400338
文芸はコネクションとかがある世界だから フィクションやりたいならゲーム翻訳の下請け会社に入るか有志訳に参加するのが手っ取り早いよ 産業翻訳なら専門分野が必要だよ
84 18/08/07(火)22:16:37 No.524400569
>エロCG集とか英訳する仕事とかイイと思うんだけどな >英語出来る二次オタってあんまいないし dlsiteで募集してるよ そもそも無料で翻訳してる割れ外人がいるけど…
85 18/08/07(火)22:16:58 No.524400689
>英語出来る二次オタってあんまいないし 日本語できる英語ネイティブのヲタが結構いるんであんま意味ないな
86 18/08/07(火)22:17:16 No.524400776
>SF翻訳ってこう…海外SFを読み漁って作者か版元に「翻訳させてくだち!」って言えばいいんかな >翻訳したのを「めっちゃ面白いの翻訳したから出版してくだち!」って日本の出版社に持ち込めばいいんかな 先に勝手に読んじゃだめだよ…日本で売る価値あるかは別の話だからな 作者とコンタクトとって「俺と組んで日本で売らない?」ってもちかけるのがいいかな めっちゃ副業だけどな
87 18/08/07(火)22:17:26 No.524400809
SFなら宇宙塵みたいな同人誌で訳してしまうって手はもうないんだろうか
88 18/08/07(火)22:17:52 No.524400932
割れアニメとかでも20分かそこらで上がってたりして翻訳する人のスピード凄いってなる
89 18/08/07(火)22:18:42 No.524401181
でも英語のSubは割とやっつけてると思う 4chanに貼られてるのはクランチロールの公式のやつだろうけどそれでもたまに…ってなる
90 18/08/07(火)22:18:50 No.524401226
英語資料で英語発表して英語質疑ならいくらでもできるけど どっかに別言語が混じるともう無理
91 18/08/07(火)22:18:59 No.524401270
>作者とコンタクトとって「俺と組んで日本で売らない?」ってもちかけるのがいいかな 実績のない怪しい外国人と組んでくれる面白い小説書く人って世界中に何人くらい居るかな……
92 18/08/07(火)22:19:21 No.524401411
よく分かんないけどリスニングもできるならアメリカ大使館とかの求人で通訳とか出てないのかな そもそもアメリカ大使館が求人出すのかも分からんけど
93 18/08/07(火)22:19:54 No.524401592
>そもそも無料で翻訳してる割れ外人がいるけど… 勝手に英訳版作られたからその英訳版俺のところで勝手に売るわってしたジーコの作者もいたな 頭いいよな
94 18/08/07(火)22:20:07 [s] No.524401646
>じゃあ英語のコンテンツで面白いの教えてくだち! 小説・自伝だとBorn a CrimeとDresden Files 前者は南アフリカで幼少期~青年期を過ごした白黒混血のコメディアンの自伝で本当に面白い 後者はさえないおっさんが現代アメリカで魔法を使って難事件を解決するミステリー アニメだとFinal Space 軍人になりすましてやらかしたせいで宇宙船で服役中のギャリーが 銀河を滅ぼす能力を持ったムーンケーキ(見た目はかわいい)を気に入って 取り返そうとしてくる連中とドンパチやる話 テレビ番組だと怪しい伝説やビッグバンセオリーをおすすめしたい
95 18/08/07(火)22:20:17 No.524401693
あとすべてのスキルを揃えてデビュー後も 週5~6で働いて年収400万に届けばけっこうすごい 500万台なら相当すごいってレベルだから良い定職がある「」にはおすすめできない
96 18/08/07(火)22:20:20 No.524401707
>割れアニメとかでも20分かそこらで上がってたりして翻訳する人のスピード凄いってなる それ公式配信を字幕ごと割ってるやつでは
97 18/08/07(火)22:20:26 No.524401731
>よく分かんないけどリスニングもできるならアメリカ大使館とかの求人で通訳とか出てないのかなそもそもアメリカ大使館が求人出すのかも分からんけど 頼むから夏休みの中学生であってくれと祈ってしまった
98 18/08/07(火)22:20:44 No.524401842
TOEICがテストとしてちょっとレベル上限低めみたいな話を聞く
99 18/08/07(火)22:22:13 No.524402296
4chanで長いことリーディング勉強してるけど おそらくバイリンガル教育受けてる感じの日本人キッズの発言のアレさと圧倒的英語力に心を折られる
100 18/08/07(火)22:22:42 No.524402450
TOEICは足きりに使われることが多い 900点以上でトライアルを受けることが許されたりする
101 18/08/07(火)22:22:51 No.524402503
頼まれてもないのにエロ漫画雑誌を一冊丸ごと訳してる人とかいるよな どこからそんな情熱が
102 18/08/07(火)22:23:06 No.524402600
4chan楽しめるようになるには、どれくらいの英語力があるといいんです?
103 18/08/07(火)22:23:45 No.524402785
トイックとトーフルはどう違うのか
104 18/08/07(火)22:24:00 No.524402853
>TOEICは足きりに使われることが多い >900点以上でトライアルを受けることが許されたりする TOEIC900を足切りに使うのは翻訳よりも通訳の会社の方が多いかな… 翻訳は経験年数で足切りする会社がほとんどだ じゃあどうやってデビューするのかって…?
105 18/08/07(火)22:24:08 No.524402893
>TOEICがテストとしてちょっとレベル上限低めみたいな話を聞く というかテストはどこまで行ってもテストだ 現場に出ればテストと違うケースはそりゃいくらでも出てくる それはそれとして死ぬほど勉強してテストで良い点取るんだよ
106 18/08/07(火)22:24:17 No.524402932
>どこからそんな情熱が エロゲでPC覚えた経験がない「」だけが彼に石を投げなさい
107 18/08/07(火)22:24:39 No.524403061
ぐうの音も出ない
108 18/08/07(火)22:24:58 [s] No.524403139
訳してくれってあったんで家畜の獣人をドラゴンに食わせるエロ同人の英訳したんだけど かわいそうなのは抜けないね
109 18/08/07(火)22:25:14 No.524403244
>ゲームや漫画アニメの翻訳事業って良いお金になりそうだけど アニメなんて一次で作ってる人が貧乏なんだぞ その二次産業にお金がまわるわけないぜ
110 18/08/07(火)22:25:23 No.524403291
割れ翻訳はどうにかして制作サイドにお金がおちる仕組みにできねえのかなと常々思ってる タイ語翻訳とかまであったりするし
111 18/08/07(火)22:25:54 No.524403444
>>じゃあ英語のコンテンツで面白いの教えてくだち! >小説・自伝だとBorn a CrimeとDresden Files >アニメだとFinal Space >テレビ番組だと怪しい伝説やビッグバンセオリーをおすすめしたい ありがとう…小説は興味でたから読んでみるね
112 18/08/07(火)22:26:12 No.524403541
ネイティブレベルからすればTOEICはレベルが低い その点数すら取れないやつはもっとレベルが低い
113 18/08/07(火)22:26:20 No.524403584
物語の翻訳は文学的な素養とかセンスが要るからな…
114 18/08/07(火)22:26:24 No.524403603
テストでは出てこないケースで典型的なのは そもそも原文が間違ってること
115 18/08/07(火)22:27:17 No.524403882
英語全く使わない職場にいるんだけどそれでもTOEIC900点とかいけるのかな
116 18/08/07(火)22:27:30 No.524403942
>そもそも原文が間違ってること 多いわ…
117 18/08/07(火)22:27:42 No.524404002
論文は英語で読めて書けて議論できるけれど日常会話はほとんど出来ないマン! よく考えたら日本語でも日常会話得意じゃなかったわ
118 18/08/07(火)22:27:43 No.524404011
そりゃあ勉強すればとれるでしょ…とるだけなら…
119 18/08/07(火)22:28:25 No.524404290
いろいろと勉強になるスレだ
120 18/08/07(火)22:29:10 No.524404524
>割れ翻訳はどうにかして制作サイドにお金がおちる仕組みにできねえのかなと常々思ってる でも割れ翻訳してる人達は制作サイドにお金が落ちるのは嫌がって抵抗するんじゃないの?
121 18/08/07(火)22:29:41 No.524404712
日本人だって日本語書き間違えることあるんだから ネイティブだって英語書き間違えることあるんだよな
122 18/08/07(火)22:29:47 No.524404749
社内信なんか速度を求められるのに当然に校閲なんて一切しないからな…
123 18/08/07(火)22:30:01 No.524404829
なぜか俺の同人だけ翻訳してくれる外人がいない
124 18/08/07(火)22:30:39 No.524405033
ライセンス取ったニュース流れてそれまで訳してた奴が止めても結局他のやつが翻訳し始めてたな
125 18/08/07(火)22:30:48 No.524405091
>割れ翻訳はどうにかして制作サイドにお金がおちる仕組みにできねえのかなと常々思ってる どうせ勝手に英訳してるんだからそれをこっちで勝手に売れば良いんじゃねえのとは思う やったら怒られるんのかな
126 18/08/07(火)22:31:01 No.524405173
youtubeの翻訳字幕とかどうだろう
127 18/08/07(火)22:31:39 No.524405400
>なぜか俺の同人だけ翻訳してくれる外人がいない 奥付けにFuck me!!とか書いとけ
128 18/08/07(火)22:31:54 No.524405474
>なぜか俺の同人だけ翻訳してくれる外人がいない 海外同人でよくある意味は分かるけどなんか変だぞこの日本語ってレベルの英訳でよければただでやるよ
129 18/08/07(火)22:32:48 No.524405758
やっぱり中やん!