虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    18/07/29(日)13:45:04 No.522212841

    >最初の仲間

    1 18/07/29(日)13:46:08 No.522213096

    スカイリムの翻訳は本当に酷い

    2 18/07/29(日)13:47:59 No.522213544

    死んでる…

    3 18/07/29(日)13:49:07 No.522213780

    一等航海士の誤訳なんだっけ

    4 18/07/29(日)13:50:31 No.522214134

    First Mateは一等航海士だけど英語あんまりわからない人なら間違えそう

    5 18/07/29(日)13:51:13 No.522214280

    >First Mateは一等航海士だけど英語あんまりわからない人なら間違えそう 翻訳者は英語あんまりわからない人じゃないですよね!?

    6 18/07/29(日)13:51:17 No.522214304

    なんで英語あんまりわからない人が翻訳スタッフやってんだよ!?

    7 18/07/29(日)13:52:20 No.522214518

    状況とかわからないまま単語だけお出しされて翻訳してるんじゃ?

    8 18/07/29(日)13:52:33 No.522214585

    海賊船

    9 18/07/29(日)13:52:34 No.522214591

    corsair(海賊)を海賊船って誤訳してた

    10 18/07/29(日)13:53:06 No.522214728

    アワビ

    11 18/07/29(日)13:53:57 No.522214906

    専門用語は同国人でも判らんからな

    12 18/07/29(日)13:55:14 No.522215196

    本当に単語だけを渡して翻訳させたんだろうな

    13 18/07/29(日)13:55:27 No.522215257

    アルトマーボズマーダンマーオーシマードューマーファルメル

    14 18/07/29(日)13:55:46 No.522215333

    SilencedとSliced見間違えて翻訳したのひどい

    15 18/07/29(日)13:56:24 No.522215503

    へ スカイリム

    16 18/07/29(日)13:56:28 No.522215516

    ウィッチャーの翻訳が本当によくできてたんで ゼニマックス・アジアの評価は相対的に更に下がった

    17 18/07/29(日)13:56:55 No.522215628

    宿屋「ブラック・ブライア」

    18 18/07/29(日)13:57:30 No.522215765

    ネタバレ防止に文だけ渡すから文脈ぶっちぎられるのはしょうがない

    19 18/07/29(日)13:57:35 No.522215787

    シティースイマー

    20 18/07/29(日)13:57:41 No.522215806

    もういいだろう!

    21 18/07/29(日)13:58:13 No.522215975

    >シティースイマー トビウオ師匠

    22 18/07/29(日)13:58:17 No.522215991

    >ネタバレ防止に文だけ渡すから文脈ぶっちぎられるのはしょうがない そこらへんは守秘義務の契約とかそういうのじゃだめなんだろうか

    23 18/07/29(日)13:58:21 No.522216010

    初のドラゴン戦で砦に向かうときの衛兵たちの会話が飛び抜けてわけわからなかった気がする

    24 18/07/29(日)13:58:44 No.522216099

    2バイト文字翻訳に対応できないので日本版だけ実行ファイル別にします! ↓ 本家実行ファイルが普通に対応 の流れはひどかった 全く連絡体制とかできてなかったんだろうなと

    25 18/07/29(日)13:58:46 No.522216106

    翻訳ちゃんと依頼したんじゃなくて向こうの人が良く分からない日本語に機械翻訳でもして直したとかじゃないの?

    26 18/07/29(日)13:59:24 No.522216268

    至高のオーバーロードいいよね

    27 18/07/29(日)13:59:32 No.522216311

    ドラゴンに殺されろって言うの!?

    28 18/07/29(日)13:59:40 [レオナラの家の鍵] No.522216336

    レオナラの家の鍵

    29 18/07/29(日)13:59:49 No.522216377

    >そこらへんは守秘義務の契約とかそういうのじゃだめなんだろうか どっかのメーカーが翻訳家をほぼ拉致監禁状態でちゃんとした翻訳出来た!って誇ってたし そこまでしないと絶対漏れるものなんだろう

    30 18/07/29(日)14:00:06 No.522216454

    >そこらへんは守秘義務の契約とかそういうのじゃだめなんだろうか TES並に大きいタイトルだとどうやっても漏れるんじゃないの

    31 18/07/29(日)14:00:55 No.522216639

    翻訳家監禁してたのは何のタイトルだっけか?

    32 18/07/29(日)14:01:04 No.522216683

    >至高のオーバーロードいいよね ググったら面白すぎて吹いた

    33 18/07/29(日)14:01:32 No.522216800

    ゲームの翻訳者なんて英文学科の学生がバイトでやってるだろうし

    34 18/07/29(日)14:01:53 [アワビ] No.522216893

    アワビ

    35 18/07/29(日)14:02:15 No.522217005

    ローカライズはどこもこんなもんよ 日本のアニメも違法翻訳の方が出来が良いとかしょっちゅうあるわけで

    36 18/07/29(日)14:02:43 No.522217141

    至高のオーバーロードは別に誤訳ではないっていうのが酷い

    37 18/07/29(日)14:02:57 No.522217207

    灰とヒッコリーのバットとか沈んだ悪魔の交差点とかな

    38 18/07/29(日)14:03:11 No.522217274

    逆に日本語よくわからない人が辞書引きながら翻訳してもこうなると思う

    39 18/07/29(日)14:03:36 No.522217356

    汚れた密輸業者め!

    40 18/07/29(日)14:03:45 No.522217390

    至高のオーバーロードはシステム側の名前が実際それだからな… ゲーム中に出てくる名前は別だけど

    41 18/07/29(日)14:03:45 No.522217391

    英語は割と欠陥言語だと思う

    42 18/07/29(日)14:03:54 No.522217427

    白状しろ

    43 18/07/29(日)14:04:30 No.522217560

    会話がアレなのは伝統だし・・・

    44 18/07/29(日)14:04:31 No.522217562

    お知らせだ

    45 18/07/29(日)14:05:20 No.522217753

    日本語の表現の幅が広すぎるともいう

    46 18/07/29(日)14:05:22 No.522217763

    falloutに関しては変な翻訳されてもあってるかも…って思っちゃうような世界観だし…

    47 18/07/29(日)14:05:30 No.522217794

    クエストに支障があるような誤訳がないだけマシ…なんだろうか

    48 18/07/29(日)14:06:25 No.522217971

    でも珍訳嫌いじゃないんだ ノゾミガタタレターとか今でも好き

    49 18/07/29(日)14:06:31 No.522217994

    よく良ローカライズでウィッチャー3が挙がるけど 「水が流れて、1日経って、お皿とウサギの頭があって、ゴーレムのお尻は土の上」とか 気遣いの達人すぎて逆にわからねえよ!

    50 18/07/29(日)14:06:40 No.522218026

    公平なエリシフ

    51 18/07/29(日)14:07:11 No.522218131

    FO4はそこまで変な翻訳無かった気もするし改善させてるんだろう

    52 18/07/29(日)14:07:35 No.522218208

    カイネの森

    53 18/07/29(日)14:08:19 No.522218356

    ガチでやるならしっかりお金かけなきゃいけないところだけど そもそも日本はパイが小さいのでケチってもいいよね?

    54 18/07/29(日)14:08:55 No.522218493

    吟遊詩人の跳躍

    55 18/07/29(日)14:08:57 No.522218498

    ウィッチャー3は本間さんが気づかいの達人で開発も協力的だったから出来たものだからね…

    56 18/07/29(日)14:09:32 No.522218613

    ウィッチャーは開発元がめっちゃ協力的だったってのもあるから それでも翻訳チームが優秀なことに変わりないけどねヘッドハンティングされたし

    57 18/07/29(日)14:09:41 No.522218638

    ドラゴンの襲撃でアワビが殺された

    58 18/07/29(日)14:10:09 No.522218738

    タロンシャダ

    59 18/07/29(日)14:10:23 No.522218782

    嫌なら英語版やれ!もセットだ!

    60 18/07/29(日)14:10:54 No.522218890

    >ガチでやるならしっかりお金かけなきゃいけないところだけど >そもそも日本はパイが小さいのでケチってもいいよね? このゲームに限ってはどこも酷い

    61 18/07/29(日)14:10:55 No.522218894

    >FO4はそこまで変な翻訳無かった気もするし改善させてるんだろう 誤訳は少ないけど会話として固すぎて 要は半端だったな

    62 18/07/29(日)14:11:39 No.522219061

    海外特有のジョークや慣用句は日本っぽい言い回しに 意訳するより直訳の方がなんかすき

    63 18/07/29(日)14:11:39 No.522219063

    ウィッチャーは1の頃から翻訳に感謝してたくらいには協力的

    64 18/07/29(日)14:12:00 No.522219124

    お金や時間は本質的には関係無かったりもする 複数編者体制で充分な時間のある海外文学の翻訳でも誤訳や珍解釈は当たり前にお出しされるし

    65 18/07/29(日)14:12:26 No.522219217

    名訳といえば 「れいのヤツをくれ!」

    66 18/07/29(日)14:12:30 No.522219237

    悪しきスザンナとか名前で身構えるだろやめろよ

    67 18/07/29(日)14:12:35 No.522219253

    ドゥーマーの歯車集めてこいはマジでふざけんなと思ったよ

    68 18/07/29(日)14:13:07 No.522219362

    こういう感じで翻訳された台詞に声ついたりする事あるの

    69 18/07/29(日)14:14:15 No.522219591

    訳は意味不明 頻繁にフリーズする 戦闘はがに股剣ぶんぶんで買った当時はなんで評価されてるのかさっぱりだったよ・・・

    70 18/07/29(日)14:14:17 No.522219598

    ウィッチャーやボーダーランズみたいな良い翻訳のゲームが出てる時点で 言い訳はできんよ

    71 18/07/29(日)14:14:18 No.522219604

    あんたが行く先々で地面が揺れりゃあいい

    72 18/07/29(日)14:14:41 No.522219684

    >訳は意味不明 頻繁にフリーズする 戦闘はがに股剣ぶんぶんで買った当時はなんで評価されてるのかさっぱりだったよ・・・ エアプ丸出しすぎる

    73 18/07/29(日)14:14:45 No.522219704

    翻訳家が悪いんじゃない ネタバレ防止のために使用シチュエーションとか全部未公表で翻訳やらせる制作側が悪いんだ

    74 18/07/29(日)14:14:46 No.522219706

    殺せ、ロシア人だ

    75 18/07/29(日)14:15:01 No.522219750

    \そうだ!/   \そうだ!/

    76 18/07/29(日)14:15:12 No.522219786

    灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員

    77 18/07/29(日)14:15:31 No.522219851

    ウィッチャーとかボーダーランズはこれ原語だとなんて言ってんだろ…って気になるような翻訳あるからな…

    78 18/07/29(日)14:15:59 No.522219937

    お前と甘い言葉の事を聞いた

    79 18/07/29(日)14:16:18 No.522220014

    >海外特有のジョークや慣用句は日本っぽい言い回しに >意訳するより直訳の方がなんかすき うん…?何言ってんだろ…わかんね…ってなった時の洋ゲーやってる感凄い

    80 18/07/29(日)14:16:20 No.522220017

    >ドラゴンに殺されろって言うの!? そうだ!

    81 18/07/29(日)14:16:27 No.522220040

    せめて致命的なバグがなければ翻訳には目を瞑れたんだけどな

    82 18/07/29(日)14:16:51 No.522220115

    霊的な引用によれば

    83 18/07/29(日)14:16:53 No.522220126

    ゼニアジは翻訳のクオリティーに目をつむっても アプデサボるから控えめに言ってゴミ

    84 18/07/29(日)14:17:00 No.522220148

    いいや、ないよ

    85 18/07/29(日)14:17:13 No.522220197

    スカイリムの致命的なバグっていうとなんだろ 増えるルイスとか?

    86 18/07/29(日)14:17:17 No.522220211

    湿地帯の斥候とか言われてもなんの事かわからないよ…

    87 18/07/29(日)14:17:23 No.522220235

    ファルメル

    88 18/07/29(日)14:17:35 No.522220288

    酔いどれパンツマン

    89 18/07/29(日)14:17:40 No.522220315

    洋ゲーやると日本語が用意されてるありがたさと 英語でやりたい願望が出てくる

    90 18/07/29(日)14:17:48 No.522220333

    ドラゴンズリーチのダンジョンで朽ち果てるんだな

    91 18/07/29(日)14:17:51 No.522220341

    システム関連の単語とかは英語のままの方がいいと思うんだけどな… CoD:BO2で凄くそう思った

    92 18/07/29(日)14:18:28 No.522220456

    >へ スカイリム これMOD環境じゃなきゃならなかった気がするんだが

    93 18/07/29(日)14:18:34 No.522220483

    >スカイリムの致命的なバグっていうとなんだろ >増えるルイスとか? ルイスはバグで増えなくなったよ それよりデルキー結婚バグを公式で直してほしかった

    94 18/07/29(日)14:18:39 No.522220498

    ボダランの2k翻訳班は吹き替えでの声優チョイスも中々完璧で隙が無い

    95 18/07/29(日)14:19:24 No.522220639

    FOは3NV4で声優さん含めどんどんマシになってるとは思う

    96 18/07/29(日)14:19:29 No.522220663

    ウィッチャーと韻を踏む言葉は? えらいこっちゃー

    97 18/07/29(日)14:19:36 No.522220685

    吟遊詩人の歌は日本語版はマシな方らしいな

    98 18/07/29(日)14:20:07 No.522220787

    >FOは3NV4で声優さん含めどんどんマシになってるとは思う いや、4の翻訳はちょっと…

    99 18/07/29(日)14:20:12 No.522220808

    なんか変なこと言っとるってだけであんまり気にしたことないなぁ

    100 18/07/29(日)14:20:33 No.522220893

    >吟遊詩人の歌は日本語版はマシな方らしいな 日本版かロシア版がマシと言われてた気がする どっちにして無理矢理な歌い方なのには変わりないとか

    101 18/07/29(日)14:20:44 No.522220929

    ネクロマンサーの指輪がずっとアイテム欄に残ってるよ

    102 18/07/29(日)14:21:00 No.522220992

    >いや、4の翻訳はちょっと… 3とNVよりマシじゃない?

    103 18/07/29(日)14:21:14 No.522221044

    へ ヘルゲン

    104 18/07/29(日)14:21:22 No.522221067

    >吟遊詩人の歌は日本語版はマシな方らしいな 日本語版はひどいけどまぁ聞けるなぐらいのものだよ ドイツ語とスペイン語がちょっと無理矢理すぎない?って感じ

    105 18/07/29(日)14:21:53 No.522221187

    ウルフリックに塩!

    106 18/07/29(日)14:21:59 No.522221207

    歌うんじゃなくて吟じるんだから仕方ないのかな

    107 18/07/29(日)14:22:16 [死体] No.522221272

    捕虜

    108 18/07/29(日)14:22:25 No.522221301

    最初のドラゴン討伐の熱いシーンいいよね…

    109 18/07/29(日)14:22:27 No.522221302

    各言語のやつをつべで見るとどれも無理しててある意味言語間の格差はないんだなと

    110 18/07/29(日)14:22:30 No.522221315

    FOは翻訳より鍵が捨てられないのをどうにかしてくれ

    111 18/07/29(日)14:22:45 No.522221373

    インゲの六本の指

    112 18/07/29(日)14:22:48 No.522221386

    赤のラグナル好きだよ

    113 18/07/29(日)14:23:20 No.522221494

    歌に関してはどこの国も割とギリギリだし…

    114 18/07/29(日)14:23:41 No.522221565

    翻訳気に入らないって人は原語版にMODぶち込んでやってると思ってたけど違うのか?

    115 18/07/29(日)14:23:51 No.522221605

    FO4もスカイリムも先に英語版やってたから日本語配信された時に頭抱えた思い出

    116 18/07/29(日)14:24:03 No.522221649

    Witcherシリーズの日本語版は2の初期にサイフロのおかげでアレだったけど 作ってる会社の元が元だけにずっとユーザーフレンドリーだからなぁ

    117 18/07/29(日)14:25:22 No.522221940

    シチュエーション見えてくて文章だけで訳したなら仕方ないよなってパターンは多い

    118 18/07/29(日)14:25:36 No.522221993

    タロンシャダーをドヤ顔で指摘してた人元気かな…

    119 18/07/29(日)14:25:40 No.522222011

    声優さんがみんな良い味出してて日本語版好きだな

    120 18/07/29(日)14:26:47 No.522222255

    創作世界で独自用語概念もあるから大変そう

    121 18/07/29(日)14:27:25 No.522222430

    >ネタバレ防止に文だけ渡すから文脈ぶっちぎられるのはしょうがない そんな大層なシナリオじゃないんだからローカライズのクオリティアップ優先しろやと思わんでもない

    122 18/07/29(日)14:28:18 No.522222617

    翻訳がわりと優秀なUBIは影が薄い

    123 18/07/29(日)14:29:23 No.522222856

    なんじゃその訳はって思いながらプレイするのもオツなもんだよ

    124 18/07/29(日)14:31:09 No.522223224

    76のリークとか見てるとベセスダ自体が割とガバガバなんじゃないかと思ったりもする

    125 18/07/29(日)14:31:58 No.522223386

    ドワーフ千人隊長みたいな誤訳もなかった?

    126 18/07/29(日)14:31:58 No.522223388

    ロシア人を殺せ(殺すとゲームオーバー)

    127 18/07/29(日)14:32:04 No.522223400

    余と私の運命の日だはそれまでシリアスだった聞こえし者を冷静にさせる

    128 18/07/29(日)14:32:38 No.522223525

    最後の過ちだ

    129 18/07/29(日)14:33:20 No.522223663

    文章だけで前後の内容無しとかだとどうしても誤訳は生まれるもんだしね 日本語だって「いいですよ」って言葉一つだけで翻訳しろ言われたらどうしてもばくちになる

    130 18/07/29(日)14:33:27 No.522223692

    スカイリムの欠点はどいつもこいつもブスしかいないことだ

    131 18/07/29(日)14:34:22 No.522223879

    >ロシア人を殺せ(殺すとゲームオーバー) 実際規制無し版の場合は空港でロシアの民間人を殺すシチュエーションなんだよな…

    132 18/07/29(日)14:34:35 No.522223935

    >>ネタバレ防止に文だけ渡すから文脈ぶっちぎられるのはしょうがない >そんな大層なシナリオじゃないんだからローカライズのクオリティアップ優先しろやと思わんでもない そんな大層な市場じゃないローカライズ先のためにケチ付くかもしれないネタバレのリスクは侵したくないだろう… だいたい別の会社なんだから社外に出せる情報も限られるだろうし

    133 18/07/29(日)14:34:52 No.522224006

    いいや、ないよ

    134 18/07/29(日)14:35:10 No.522224063

    >日本語だって「いいですよ」って言葉一つだけで翻訳しろ言われたらどうしてもばくちになる OkayともYESともGoodでともとれるし 場合によっちゃNoもありうるな…

    135 18/07/29(日)14:36:31 No.522224338

    最近Falloutやったけどキャラの二人称が変わりすぎて 話しててお前キャラ変わりすぎだろと

    136 18/07/29(日)14:37:08 No.522224483

    >スカイリムの欠点はどいつもこいつもブスしかいないことだ セラーナちゃんをお忘れか

    137 18/07/29(日)14:37:17 No.522224520

    スカイリムもデイドラとかDLCなんかは割とまともだったような気もする

    138 18/07/29(日)14:37:19 No.522224526

    インファマスなんてシステムが物凄くいい出来なのに シナリオや仲間の言動が余りにも酷すぎて 翻訳で酷くなってるんじゃないかと疑ってしまう

    139 18/07/29(日)14:37:20 No.522224528

    >実際規制無し版の場合は空港でロシアの民間人を殺すシチュエーションなんだよな… ただロシア語は話すなって台詞だけどな本当は! 言ってる奴もロシア人だかんな!

    140 18/07/29(日)14:38:00 No.522224647

    ネタバレ防止はまだ仕方ないとして最終チェックみたいにもうワンクッション噛ませよと

    141 18/07/29(日)14:38:28 No.522224745

    Holy shit!を聖なる糞!って訳してたやつなんだっけ…

    142 18/07/29(日)14:39:35 No.522224957

    ベセスダの翻訳現場ってなんか特殊なのじゃなかったっけ?

    143 18/07/29(日)14:39:42 No.522224986

    神聖うんこ

    144 18/07/29(日)14:39:50 No.522225016

    今こそお前がハチミツ酒を飲み終わりその嘘を語り終える時だ

    145 18/07/29(日)14:39:58 No.522225038

    まあこの変な誤訳が味を引き立たせてるよね

    146 18/07/29(日)14:40:24 No.522225120

    >ネタバレ防止はまだ仕方ないとして最終チェックみたいにもうワンクッション噛ませよと 渡されてから販売までがまた短いんじゃないの 1ヶ月は遅れるし

    147 18/07/29(日)14:40:47 No.522225195

    ケリをつけてきました

    148 18/07/29(日)14:40:48 No.522225198

    >ネタバレ防止はまだ仕方ないとして最終チェックみたいにもうワンクッション噛ませよと タイミングによっては既にDLCや次回作に着手してたり、解散して別のもの作り始めてるから… あと大規模になったのでディレクターやライター位しか把握してないだろうけど彼等に多言語チェックなんて無理だよ…

    149 18/07/29(日)14:41:07 No.522225258

    FO4のシャツは着たままで…とかイディオムというやつを知らんのかゼニアジは

    150 18/07/29(日)14:41:27 No.522225329

    スカイリムは最初の3年くらい英語でプレイしてたけど話が合わなくて仕方なく日本語でプレイするようになったな

    151 18/07/29(日)14:42:42 No.522225591

    >まあこの変な誤訳が味を引き立たせてるよね でも変な訳が気になってストーリーに没入出来なかったりもする まぁストーリーなんて有って無い様な物だから別にいいけど