虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/07/29(日)13:45:04 <font c... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1532839504733.jpg 18/07/29(日)13:45:04 No.522212841

>最初の仲間

1 18/07/29(日)13:46:08 No.522213096

スカイリムの翻訳は本当に酷い

2 18/07/29(日)13:47:59 No.522213544

死んでる…

3 18/07/29(日)13:49:07 No.522213780

一等航海士の誤訳なんだっけ

4 18/07/29(日)13:50:31 No.522214134

First Mateは一等航海士だけど英語あんまりわからない人なら間違えそう

5 18/07/29(日)13:51:13 No.522214280

>First Mateは一等航海士だけど英語あんまりわからない人なら間違えそう 翻訳者は英語あんまりわからない人じゃないですよね!?

6 18/07/29(日)13:51:17 No.522214304

なんで英語あんまりわからない人が翻訳スタッフやってんだよ!?

7 18/07/29(日)13:52:20 No.522214518

状況とかわからないまま単語だけお出しされて翻訳してるんじゃ?

8 18/07/29(日)13:52:33 No.522214585

海賊船

9 18/07/29(日)13:52:34 No.522214591

corsair(海賊)を海賊船って誤訳してた

10 18/07/29(日)13:53:06 No.522214728

アワビ

11 18/07/29(日)13:53:57 No.522214906

専門用語は同国人でも判らんからな

12 18/07/29(日)13:55:14 No.522215196

本当に単語だけを渡して翻訳させたんだろうな

13 18/07/29(日)13:55:27 No.522215257

アルトマーボズマーダンマーオーシマードューマーファルメル

14 18/07/29(日)13:55:46 No.522215333

SilencedとSliced見間違えて翻訳したのひどい

15 18/07/29(日)13:56:24 No.522215503

へ スカイリム

16 18/07/29(日)13:56:28 No.522215516

ウィッチャーの翻訳が本当によくできてたんで ゼニマックス・アジアの評価は相対的に更に下がった

17 18/07/29(日)13:56:55 No.522215628

宿屋「ブラック・ブライア」

18 18/07/29(日)13:57:30 No.522215765

ネタバレ防止に文だけ渡すから文脈ぶっちぎられるのはしょうがない

19 18/07/29(日)13:57:35 No.522215787

シティースイマー

20 18/07/29(日)13:57:41 No.522215806

もういいだろう!

21 18/07/29(日)13:58:13 No.522215975

>シティースイマー トビウオ師匠

22 18/07/29(日)13:58:17 No.522215991

>ネタバレ防止に文だけ渡すから文脈ぶっちぎられるのはしょうがない そこらへんは守秘義務の契約とかそういうのじゃだめなんだろうか

23 18/07/29(日)13:58:21 No.522216010

初のドラゴン戦で砦に向かうときの衛兵たちの会話が飛び抜けてわけわからなかった気がする

24 18/07/29(日)13:58:44 No.522216099

2バイト文字翻訳に対応できないので日本版だけ実行ファイル別にします! ↓ 本家実行ファイルが普通に対応 の流れはひどかった 全く連絡体制とかできてなかったんだろうなと

25 18/07/29(日)13:58:46 No.522216106

翻訳ちゃんと依頼したんじゃなくて向こうの人が良く分からない日本語に機械翻訳でもして直したとかじゃないの?

26 18/07/29(日)13:59:24 No.522216268

至高のオーバーロードいいよね

27 18/07/29(日)13:59:32 No.522216311

ドラゴンに殺されろって言うの!?

28 18/07/29(日)13:59:40 [レオナラの家の鍵] No.522216336

レオナラの家の鍵

29 18/07/29(日)13:59:49 No.522216377

>そこらへんは守秘義務の契約とかそういうのじゃだめなんだろうか どっかのメーカーが翻訳家をほぼ拉致監禁状態でちゃんとした翻訳出来た!って誇ってたし そこまでしないと絶対漏れるものなんだろう

30 18/07/29(日)14:00:06 No.522216454

>そこらへんは守秘義務の契約とかそういうのじゃだめなんだろうか TES並に大きいタイトルだとどうやっても漏れるんじゃないの

31 18/07/29(日)14:00:55 No.522216639

翻訳家監禁してたのは何のタイトルだっけか?

32 18/07/29(日)14:01:04 No.522216683

>至高のオーバーロードいいよね ググったら面白すぎて吹いた

33 18/07/29(日)14:01:32 No.522216800

ゲームの翻訳者なんて英文学科の学生がバイトでやってるだろうし

34 18/07/29(日)14:01:53 [アワビ] No.522216893

アワビ

35 18/07/29(日)14:02:15 No.522217005

ローカライズはどこもこんなもんよ 日本のアニメも違法翻訳の方が出来が良いとかしょっちゅうあるわけで

36 18/07/29(日)14:02:43 No.522217141

至高のオーバーロードは別に誤訳ではないっていうのが酷い

37 18/07/29(日)14:02:57 No.522217207

灰とヒッコリーのバットとか沈んだ悪魔の交差点とかな

38 18/07/29(日)14:03:11 No.522217274

逆に日本語よくわからない人が辞書引きながら翻訳してもこうなると思う

39 18/07/29(日)14:03:36 No.522217356

汚れた密輸業者め!

40 18/07/29(日)14:03:45 No.522217390

至高のオーバーロードはシステム側の名前が実際それだからな… ゲーム中に出てくる名前は別だけど

41 18/07/29(日)14:03:45 No.522217391

英語は割と欠陥言語だと思う

42 18/07/29(日)14:03:54 No.522217427

白状しろ

43 18/07/29(日)14:04:30 No.522217560

会話がアレなのは伝統だし・・・

44 18/07/29(日)14:04:31 No.522217562

お知らせだ

45 18/07/29(日)14:05:20 No.522217753

日本語の表現の幅が広すぎるともいう

46 18/07/29(日)14:05:22 No.522217763

falloutに関しては変な翻訳されてもあってるかも…って思っちゃうような世界観だし…

47 18/07/29(日)14:05:30 No.522217794

クエストに支障があるような誤訳がないだけマシ…なんだろうか

48 18/07/29(日)14:06:25 No.522217971

でも珍訳嫌いじゃないんだ ノゾミガタタレターとか今でも好き

49 18/07/29(日)14:06:31 No.522217994

よく良ローカライズでウィッチャー3が挙がるけど 「水が流れて、1日経って、お皿とウサギの頭があって、ゴーレムのお尻は土の上」とか 気遣いの達人すぎて逆にわからねえよ!

50 18/07/29(日)14:06:40 No.522218026

公平なエリシフ

51 18/07/29(日)14:07:11 No.522218131

FO4はそこまで変な翻訳無かった気もするし改善させてるんだろう

52 18/07/29(日)14:07:35 No.522218208

カイネの森

53 18/07/29(日)14:08:19 No.522218356

ガチでやるならしっかりお金かけなきゃいけないところだけど そもそも日本はパイが小さいのでケチってもいいよね?

54 18/07/29(日)14:08:55 No.522218493

吟遊詩人の跳躍

55 18/07/29(日)14:08:57 No.522218498

ウィッチャー3は本間さんが気づかいの達人で開発も協力的だったから出来たものだからね…

56 18/07/29(日)14:09:32 No.522218613

ウィッチャーは開発元がめっちゃ協力的だったってのもあるから それでも翻訳チームが優秀なことに変わりないけどねヘッドハンティングされたし

57 18/07/29(日)14:09:41 No.522218638

ドラゴンの襲撃でアワビが殺された

58 18/07/29(日)14:10:09 No.522218738

タロンシャダ

59 18/07/29(日)14:10:23 No.522218782

嫌なら英語版やれ!もセットだ!

60 18/07/29(日)14:10:54 No.522218890

>ガチでやるならしっかりお金かけなきゃいけないところだけど >そもそも日本はパイが小さいのでケチってもいいよね? このゲームに限ってはどこも酷い

61 18/07/29(日)14:10:55 No.522218894

>FO4はそこまで変な翻訳無かった気もするし改善させてるんだろう 誤訳は少ないけど会話として固すぎて 要は半端だったな

62 18/07/29(日)14:11:39 No.522219061

海外特有のジョークや慣用句は日本っぽい言い回しに 意訳するより直訳の方がなんかすき

63 18/07/29(日)14:11:39 No.522219063

ウィッチャーは1の頃から翻訳に感謝してたくらいには協力的

64 18/07/29(日)14:12:00 No.522219124

お金や時間は本質的には関係無かったりもする 複数編者体制で充分な時間のある海外文学の翻訳でも誤訳や珍解釈は当たり前にお出しされるし

65 18/07/29(日)14:12:26 No.522219217

名訳といえば 「れいのヤツをくれ!」

66 18/07/29(日)14:12:30 No.522219237

悪しきスザンナとか名前で身構えるだろやめろよ

67 18/07/29(日)14:12:35 No.522219253

ドゥーマーの歯車集めてこいはマジでふざけんなと思ったよ

68 18/07/29(日)14:13:07 No.522219362

こういう感じで翻訳された台詞に声ついたりする事あるの

69 18/07/29(日)14:14:15 No.522219591

訳は意味不明 頻繁にフリーズする 戦闘はがに股剣ぶんぶんで買った当時はなんで評価されてるのかさっぱりだったよ・・・

70 18/07/29(日)14:14:17 No.522219598

ウィッチャーやボーダーランズみたいな良い翻訳のゲームが出てる時点で 言い訳はできんよ

71 18/07/29(日)14:14:18 No.522219604

あんたが行く先々で地面が揺れりゃあいい

72 18/07/29(日)14:14:41 No.522219684

>訳は意味不明 頻繁にフリーズする 戦闘はがに股剣ぶんぶんで買った当時はなんで評価されてるのかさっぱりだったよ・・・ エアプ丸出しすぎる

73 18/07/29(日)14:14:45 No.522219704

翻訳家が悪いんじゃない ネタバレ防止のために使用シチュエーションとか全部未公表で翻訳やらせる制作側が悪いんだ

74 18/07/29(日)14:14:46 No.522219706

殺せ、ロシア人だ

75 18/07/29(日)14:15:01 No.522219750

\そうだ!/   \そうだ!/

76 18/07/29(日)14:15:12 No.522219786

灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員

77 18/07/29(日)14:15:31 No.522219851

ウィッチャーとかボーダーランズはこれ原語だとなんて言ってんだろ…って気になるような翻訳あるからな…

78 18/07/29(日)14:15:59 No.522219937

お前と甘い言葉の事を聞いた

79 18/07/29(日)14:16:18 No.522220014

>海外特有のジョークや慣用句は日本っぽい言い回しに >意訳するより直訳の方がなんかすき うん…?何言ってんだろ…わかんね…ってなった時の洋ゲーやってる感凄い

80 18/07/29(日)14:16:20 No.522220017

>ドラゴンに殺されろって言うの!? そうだ!

81 18/07/29(日)14:16:27 No.522220040

せめて致命的なバグがなければ翻訳には目を瞑れたんだけどな

82 18/07/29(日)14:16:51 No.522220115

霊的な引用によれば

83 18/07/29(日)14:16:53 No.522220126

ゼニアジは翻訳のクオリティーに目をつむっても アプデサボるから控えめに言ってゴミ

84 18/07/29(日)14:17:00 No.522220148

いいや、ないよ

85 18/07/29(日)14:17:13 No.522220197

スカイリムの致命的なバグっていうとなんだろ 増えるルイスとか?

86 18/07/29(日)14:17:17 No.522220211

湿地帯の斥候とか言われてもなんの事かわからないよ…

87 18/07/29(日)14:17:23 No.522220235

ファルメル

88 18/07/29(日)14:17:35 No.522220288

酔いどれパンツマン

89 18/07/29(日)14:17:40 No.522220315

洋ゲーやると日本語が用意されてるありがたさと 英語でやりたい願望が出てくる

90 18/07/29(日)14:17:48 No.522220333

ドラゴンズリーチのダンジョンで朽ち果てるんだな

91 18/07/29(日)14:17:51 No.522220341

システム関連の単語とかは英語のままの方がいいと思うんだけどな… CoD:BO2で凄くそう思った

92 18/07/29(日)14:18:28 No.522220456

>へ スカイリム これMOD環境じゃなきゃならなかった気がするんだが

93 18/07/29(日)14:18:34 No.522220483

>スカイリムの致命的なバグっていうとなんだろ >増えるルイスとか? ルイスはバグで増えなくなったよ それよりデルキー結婚バグを公式で直してほしかった

94 18/07/29(日)14:18:39 No.522220498

ボダランの2k翻訳班は吹き替えでの声優チョイスも中々完璧で隙が無い

95 18/07/29(日)14:19:24 No.522220639

FOは3NV4で声優さん含めどんどんマシになってるとは思う

96 18/07/29(日)14:19:29 No.522220663

ウィッチャーと韻を踏む言葉は? えらいこっちゃー

97 18/07/29(日)14:19:36 No.522220685

吟遊詩人の歌は日本語版はマシな方らしいな

98 18/07/29(日)14:20:07 No.522220787

>FOは3NV4で声優さん含めどんどんマシになってるとは思う いや、4の翻訳はちょっと…

99 18/07/29(日)14:20:12 No.522220808

なんか変なこと言っとるってだけであんまり気にしたことないなぁ

100 18/07/29(日)14:20:33 No.522220893

>吟遊詩人の歌は日本語版はマシな方らしいな 日本版かロシア版がマシと言われてた気がする どっちにして無理矢理な歌い方なのには変わりないとか

101 18/07/29(日)14:20:44 No.522220929

ネクロマンサーの指輪がずっとアイテム欄に残ってるよ

102 18/07/29(日)14:21:00 No.522220992

>いや、4の翻訳はちょっと… 3とNVよりマシじゃない?

103 18/07/29(日)14:21:14 No.522221044

へ ヘルゲン

104 18/07/29(日)14:21:22 No.522221067

>吟遊詩人の歌は日本語版はマシな方らしいな 日本語版はひどいけどまぁ聞けるなぐらいのものだよ ドイツ語とスペイン語がちょっと無理矢理すぎない?って感じ

105 18/07/29(日)14:21:53 No.522221187

ウルフリックに塩!

106 18/07/29(日)14:21:59 No.522221207

歌うんじゃなくて吟じるんだから仕方ないのかな

107 18/07/29(日)14:22:16 [死体] No.522221272

捕虜

108 18/07/29(日)14:22:25 No.522221301

最初のドラゴン討伐の熱いシーンいいよね…

109 18/07/29(日)14:22:27 No.522221302

各言語のやつをつべで見るとどれも無理しててある意味言語間の格差はないんだなと

110 18/07/29(日)14:22:30 No.522221315

FOは翻訳より鍵が捨てられないのをどうにかしてくれ

111 18/07/29(日)14:22:45 No.522221373

インゲの六本の指

112 18/07/29(日)14:22:48 No.522221386

赤のラグナル好きだよ

113 18/07/29(日)14:23:20 No.522221494

歌に関してはどこの国も割とギリギリだし…

114 18/07/29(日)14:23:41 No.522221565

翻訳気に入らないって人は原語版にMODぶち込んでやってると思ってたけど違うのか?

115 18/07/29(日)14:23:51 No.522221605

FO4もスカイリムも先に英語版やってたから日本語配信された時に頭抱えた思い出

116 18/07/29(日)14:24:03 No.522221649

Witcherシリーズの日本語版は2の初期にサイフロのおかげでアレだったけど 作ってる会社の元が元だけにずっとユーザーフレンドリーだからなぁ

117 18/07/29(日)14:25:22 No.522221940

シチュエーション見えてくて文章だけで訳したなら仕方ないよなってパターンは多い

118 18/07/29(日)14:25:36 No.522221993

タロンシャダーをドヤ顔で指摘してた人元気かな…

119 18/07/29(日)14:25:40 No.522222011

声優さんがみんな良い味出してて日本語版好きだな

120 18/07/29(日)14:26:47 No.522222255

創作世界で独自用語概念もあるから大変そう

121 18/07/29(日)14:27:25 No.522222430

>ネタバレ防止に文だけ渡すから文脈ぶっちぎられるのはしょうがない そんな大層なシナリオじゃないんだからローカライズのクオリティアップ優先しろやと思わんでもない

122 18/07/29(日)14:28:18 No.522222617

翻訳がわりと優秀なUBIは影が薄い

123 18/07/29(日)14:29:23 No.522222856

なんじゃその訳はって思いながらプレイするのもオツなもんだよ

124 18/07/29(日)14:31:09 No.522223224

76のリークとか見てるとベセスダ自体が割とガバガバなんじゃないかと思ったりもする

125 18/07/29(日)14:31:58 No.522223386

ドワーフ千人隊長みたいな誤訳もなかった?

126 18/07/29(日)14:31:58 No.522223388

ロシア人を殺せ(殺すとゲームオーバー)

127 18/07/29(日)14:32:04 No.522223400

余と私の運命の日だはそれまでシリアスだった聞こえし者を冷静にさせる

128 18/07/29(日)14:32:38 No.522223525

最後の過ちだ

129 18/07/29(日)14:33:20 No.522223663

文章だけで前後の内容無しとかだとどうしても誤訳は生まれるもんだしね 日本語だって「いいですよ」って言葉一つだけで翻訳しろ言われたらどうしてもばくちになる

130 18/07/29(日)14:33:27 No.522223692

スカイリムの欠点はどいつもこいつもブスしかいないことだ

131 18/07/29(日)14:34:22 No.522223879

>ロシア人を殺せ(殺すとゲームオーバー) 実際規制無し版の場合は空港でロシアの民間人を殺すシチュエーションなんだよな…

132 18/07/29(日)14:34:35 No.522223935

>>ネタバレ防止に文だけ渡すから文脈ぶっちぎられるのはしょうがない >そんな大層なシナリオじゃないんだからローカライズのクオリティアップ優先しろやと思わんでもない そんな大層な市場じゃないローカライズ先のためにケチ付くかもしれないネタバレのリスクは侵したくないだろう… だいたい別の会社なんだから社外に出せる情報も限られるだろうし

133 18/07/29(日)14:34:52 No.522224006

いいや、ないよ

134 18/07/29(日)14:35:10 No.522224063

>日本語だって「いいですよ」って言葉一つだけで翻訳しろ言われたらどうしてもばくちになる OkayともYESともGoodでともとれるし 場合によっちゃNoもありうるな…

135 18/07/29(日)14:36:31 No.522224338

最近Falloutやったけどキャラの二人称が変わりすぎて 話しててお前キャラ変わりすぎだろと

136 18/07/29(日)14:37:08 No.522224483

>スカイリムの欠点はどいつもこいつもブスしかいないことだ セラーナちゃんをお忘れか

137 18/07/29(日)14:37:17 No.522224520

スカイリムもデイドラとかDLCなんかは割とまともだったような気もする

138 18/07/29(日)14:37:19 No.522224526

インファマスなんてシステムが物凄くいい出来なのに シナリオや仲間の言動が余りにも酷すぎて 翻訳で酷くなってるんじゃないかと疑ってしまう

139 18/07/29(日)14:37:20 No.522224528

>実際規制無し版の場合は空港でロシアの民間人を殺すシチュエーションなんだよな… ただロシア語は話すなって台詞だけどな本当は! 言ってる奴もロシア人だかんな!

140 18/07/29(日)14:38:00 No.522224647

ネタバレ防止はまだ仕方ないとして最終チェックみたいにもうワンクッション噛ませよと

141 18/07/29(日)14:38:28 No.522224745

Holy shit!を聖なる糞!って訳してたやつなんだっけ…

142 18/07/29(日)14:39:35 No.522224957

ベセスダの翻訳現場ってなんか特殊なのじゃなかったっけ?

143 18/07/29(日)14:39:42 No.522224986

神聖うんこ

144 18/07/29(日)14:39:50 No.522225016

今こそお前がハチミツ酒を飲み終わりその嘘を語り終える時だ

145 18/07/29(日)14:39:58 No.522225038

まあこの変な誤訳が味を引き立たせてるよね

146 18/07/29(日)14:40:24 No.522225120

>ネタバレ防止はまだ仕方ないとして最終チェックみたいにもうワンクッション噛ませよと 渡されてから販売までがまた短いんじゃないの 1ヶ月は遅れるし

147 18/07/29(日)14:40:47 No.522225195

ケリをつけてきました

148 18/07/29(日)14:40:48 No.522225198

>ネタバレ防止はまだ仕方ないとして最終チェックみたいにもうワンクッション噛ませよと タイミングによっては既にDLCや次回作に着手してたり、解散して別のもの作り始めてるから… あと大規模になったのでディレクターやライター位しか把握してないだろうけど彼等に多言語チェックなんて無理だよ…

149 18/07/29(日)14:41:07 No.522225258

FO4のシャツは着たままで…とかイディオムというやつを知らんのかゼニアジは

150 18/07/29(日)14:41:27 No.522225329

スカイリムは最初の3年くらい英語でプレイしてたけど話が合わなくて仕方なく日本語でプレイするようになったな

151 18/07/29(日)14:42:42 No.522225591

>まあこの変な誤訳が味を引き立たせてるよね でも変な訳が気になってストーリーに没入出来なかったりもする まぁストーリーなんて有って無い様な物だから別にいいけど

↑Top