虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/07/11(水)13:53:06 THEパン... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

18/07/11(水)13:53:06 No.517974777

THEパンタローネストーリー

1 18/07/11(水)13:54:05 No.517974895

知らなかった…

2 18/07/11(水)13:57:49 No.517975397

今みてもパ・リーグは秀逸

3 18/07/11(水)14:05:15 No.517976353

sistor act をシスターの行動はちょっとひどいと思う actorとかいろんな意味の掛詞なのに

4 18/07/11(水)14:05:45 No.517976423

言われてみれば確かにパ・リーグだ…

5 18/07/11(水)14:08:47 No.517976741

>sistor act をシスターの行動はちょっとひどいと思う >actorとかいろんな意味の掛詞なのに 漫画家にIQを求めるな

6 18/07/11(水)14:43:58 No.517981120

パンタローネストーリーってことはこの時もう終盤か

7 18/07/11(水)14:46:20 No.517981422

>sistor act をシスターの行動はちょっとひどいと思う >actorとかいろんな意味の掛詞なのに 所謂英語の掛詞は日本語じゃ表現できないからね… tangledとかUPとかfrozenとか

8 18/07/11(水)14:49:02 No.517981775

スタンドバイミーの原題は「秋の目覚め」だよ…

9 18/07/11(水)14:51:25 No.517982095

>スタンドバイミーの原題は「秋の目覚め」だよ… 副題じゃねーか!

10 18/07/11(水)14:52:01 No.517982193

>副題じゃねーか! BODYだって副題じゃねえか!

11 18/07/11(水)14:52:03 No.517982197

シスターの演技であり役目であり行動である色々掛かってるタイトルなのにね…

12 18/07/11(水)14:52:29 No.517982257

>副題じゃねーか! それ言ったらBODYも… そもそも四季の秋の物語が正式だしな…

13 18/07/11(水)14:53:07 No.517982360

シスターのおシゴトとかそんなんか

14 18/07/11(水)14:53:45 No.517982445

まあこの中だとスタンドバイミーだけ見当違いだよね… 原作の原題だし

15 18/07/11(水)14:54:30 No.517982540

使徒行伝の言行の部分がactなのでキリスト教的言行の意味合いも含まってガチでよくできた原題だよね…

16 18/07/11(水)14:54:58 No.517982596

原題は直訳してるの卑怯じゃないか?

17 18/07/11(水)14:55:36 No.517982665

原題は関係ないよな 原子怪獣現る←霧笛(原題)

18 18/07/11(水)14:55:46 No.517982691

四季の秋の物語~秋の目覚め 死体~ が正しいタイトルなの?

19 18/07/11(水)14:57:10 No.517982852

スタンドバイミーは原作だと秋なのか 映画は夏だった気がする

20 18/07/11(水)14:58:59 No.517983043

邦題はカッコいいけど原題はダサいはよく聞くけど 実際には逆もたくさんあるのかな

21 18/07/11(水)14:59:34 No.517983116

ミイラじゃない マミーだ

22 18/07/11(水)15:01:02 No.517983275

スーパースタンドバイミーリンク! http://img.2chan.net/b/res/517974725.htm

23 18/07/11(水)15:01:50 No.517983380

>ミイラじゃない >マミーだ 他の例と合わせて翻訳したんだろう 間違ってるが

24 18/07/11(水)15:02:17 No.517983438

四季の物語上巻春夏と下巻秋冬があって各巻二話収録の下巻に収録されてるやつだよ

25 18/07/11(水)15:03:10 No.517983568

>邦題はカッコいいけど原題はダサいはよく聞くけど >実際には逆もたくさんあるのかな 最近見た中だと「わたしに会うまでの1600キロ(原題:Wild)」がなんだこりゃ!?ってなった

26 18/07/11(水)15:04:18 No.517983728

珍妙な邦題にされることもある

27 18/07/11(水)15:04:56 No.517983799

つーかかっこいいかどうかなんてその文化圏の価値観次第なんだから アメリカの作品には当然アメリカ人にとってかっこいいタイトルが付けられるし 日本で上映するときは日本人にウケるタイトルに変えられるというだけだ

28 18/07/11(水)15:05:07 No.517983831

パンタローネストーリー見たい

29 18/07/11(水)15:05:28 No.517983869

>実際には逆もたくさんあるのかな I Am Legend(原作)→オメガマン(映画)→地球最後の男オメガマン

30 18/07/11(水)15:06:37 No.517984023

>邦題はカッコいいけど原題はダサいはよく聞くけど >実際には逆もたくさんあるのかな 邦題 マイティソー:バトルロイヤル 原題 ラグナロク

31 18/07/11(水)15:06:43 No.517984033

グラビティ→ゼロ・グラビティ 意味逆になってるやんけ

32 18/07/11(水)15:07:05 No.517984078

久米田はソースはアフィブログとか平気でやる様になっちゃったからな 所詮その程度の知能なんだろう

33 18/07/11(水)15:07:50 No.517984169

>久米田はソースはアフィブログとか平気でやる様になっちゃったからな >所詮その程度の知能なんだろう

34 18/07/11(水)15:08:09 No.517984208

ごめんそういう意味じゃ無くて 日本の作品が海外で配給される時にカッコいい英題つけられてたりするのかなって

35 18/07/11(水)15:09:12 No.517984346

イディオクラシー(idiotとcrasyを掛け合わせた造語)→26世紀青年 ばかたち

36 18/07/11(水)15:09:37 No.517984405

邦題:愛は霧の彼方へ 現代:ゴリラズ・イン・ザ・ミスト

37 18/07/11(水)15:10:02 No.517984468

>ごめんそういう意味じゃ無くて >日本の作品が海外で配給される時にカッコいい英題つけられてたりするのかなって るろうに剣心→サムライソードX みたいなこと?

38 18/07/11(水)15:10:26 No.517984518

>日本の作品が海外で配給される時にカッコいい英題つけられてたりするのかなって おくりびと→Departures 旅立ちとかそんな意味だよねDepartures

↑Top