翻訳で... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
18/07/08(日)12:43:49 No.517271873
翻訳でニュアンスまで伝えるのって難しいよね
1 18/07/08(日)12:45:35 No.517272269
でも流石にそうはならんやろクラスになってるのはなんなの…
2 18/07/08(日)12:46:36 No.517272511
>でも流石にそうはならんやろクラスになってるのはなんなの… じゃあどうしろって言うの!?黙ってドラゴンに殺されろって言うの!?
3 18/07/08(日)12:48:35 No.517272974
そうだ!そのとおりだ!
4 18/07/08(日)12:56:42 No.517274877
ロシア人を殺せ
5 18/07/08(日)12:58:44 No.517275312
じゅううううううびょおおおおおおお!!
6 18/07/08(日)12:59:53 No.517275571
最 初 の 仲 間
7 18/07/08(日)13:00:43 No.517275767
>でも流石にそうはならんやろクラスになってるのはなんなの… スレ画に関してはどんな状況なのかわかる資料もないまま 淡々とテキストを日本語訳しただけなので 資料くれなかった奴が悪い
8 18/07/08(日)13:02:12 No.517276113
聖なる糞ー!
9 18/07/08(日)13:03:12 No.517276327
至高のオーバーロード
10 18/07/08(日)13:04:05 No.517276524
へ
11 18/07/08(日)13:05:17 No.517276775
俺たちはカッコいい!
12 18/07/08(日)13:06:41 No.517277077
ローカライズの現実を見ると中々厳しそうだなって思っちゃうよね なかなか改善されないのはどうかと思うが最近は大分マシになったのかな
13 18/07/08(日)13:06:51 No.517277124
殺せ、ロシア人だ
14 18/07/08(日)13:08:29 No.517277474
ウィッチャー3がなんであんな風にできたか不思議なレベルだからな…
15 18/07/08(日)13:08:39 No.517277512
なんか単語帳みたいなの渡されてひたすら翻訳してくだけって言ってたけど本当なんだろうか
16 18/07/08(日)13:09:13 No.517277648
>なんか単語帳みたいなの渡されてひたすら翻訳してくだけって言ってたけど本当なんだろうか そんなの場所によるだろ
17 18/07/08(日)13:09:26 No.517277686
ネタバレ防ぐためとか言われても そんな大したストーリーでもないしネタバレが騒動になったことも無いだろ!
18 18/07/08(日)13:10:10 No.517277855
映画すら台本だけ渡されて訳せって場合が普通で良くて音声貰える程度だと聞くし
19 18/07/08(日)13:10:21 No.517277905
珍翻訳はそれはそれで貴重な物だから 私はいいと思う
20 18/07/08(日)13:11:08 No.517278086
文脈から意味を補完できないのはきついだろうな
21 18/07/08(日)13:12:00 No.517278266
誤訳に販売方法にチート まさに荒野のウエスタン
22 18/07/08(日)13:14:19 No.517278729
ネタバレ防ぐためにエピソード毎どころかエピソード内でシャッフルして渡すとか普通にあるらしい 何かのゲームは専属にして外部と接触できない監禁状況で翻訳させたとかインタビューで答えてたのあった記憶がある
23 18/07/08(日)13:15:23 No.517278975
至高のオーバーロードジャブスコ
24 18/07/08(日)13:15:50 No.517279063
>ウィッチャー3がなんであんな風にできたか不思議なレベルだからな… あれ本当に凄いよね…
25 18/07/08(日)13:16:35 No.517279238
荒野のウエスタンはヤバそうな雰囲気は伝わるから好き 殺せロシア人だはゲームオーバーになるから嫌い
26 18/07/08(日)13:17:11 No.517279357
ウィッチャーって翻訳する側も開発側も熱量高いし不思議ではなくない
27 18/07/08(日)13:17:32 No.517279428
地獄だ、やあ!
28 18/07/08(日)13:17:38 No.517279447
ウィッチャー3はなぞなぞとか韻を踏む部分とかもちゃんと日本語になっててびっくりだった
29 18/07/08(日)13:17:42 No.517279459
大量の薬品(ロケーション) 損傷の原因(キノコ)
30 18/07/08(日)13:18:27 No.517279647
>ウィッチャー3がなんであんな風にできたか不思議なレベルだからな… あれは開発中に翻訳スタッフがポーランドまで行ってる あと多分ポーランド語→英語→日本語で翻訳してると思うのでなおさら凄い
31 18/07/08(日)13:19:09 No.517279784
誰かが何かしてる!
32 18/07/08(日)13:20:02 No.517279981
Nowはしょっちゅう難儀してるイメージ
33 18/07/08(日)13:21:14 No.517280214
Load=負荷(実は積載量)
34 18/07/08(日)13:21:55 No.517280348
刃と歯はしょっちゅう間違ってるイメージ
35 18/07/08(日)13:25:00 No.517280959
あのミグの所まで走れ!(近づくと爆発する)
36 18/07/08(日)13:25:16 No.517281008
だんだん慣れてきて洋ゲー特有の変な言い回しをおかしいと感じられなくなる
37 18/07/08(日)13:26:15 No.517281206
よせよグールに構うなよ みたいに本来の意味と真逆になってるのは許されない
38 18/07/08(日)13:26:21 No.517281233
全部のゲームでボダラン並みの翻訳やって欲しい
39 18/07/08(日)13:27:48 No.517281561
>全部のゲームでボダラン並みの翻訳やって欲しい クソパパの煽りの翻訳すごいよねあれ…
40 18/07/08(日)13:27:49 No.517281567
アワビ
41 18/07/08(日)13:31:48 No.517282392
ボダランは吹き替えも最高だったなぁ 一人だけやけにアニメ声のお姉さんがいたけど…
42 18/07/08(日)13:32:07 No.517282459
ウィッチャー3でスパイクチュンのローカライズなら信用できるな…って思ったけど 担当した人はそのままウィッチャーの会社に行ってしまった
43 18/07/08(日)13:32:21 No.517282527
>一人だけやけにエロい喘ぎ声のお嬢さんがいたけど…
44 18/07/08(日)13:32:28 No.517282555
>だんだん慣れてきて洋ゲー特有の変な言い回しをおかしいと感じられなくなる 原作から変な言い回しのSkyrimとかあるしな… 膝に矢を受けたり吟遊詩人の歌がヘッタクソだったり
45 18/07/08(日)13:32:45 No.517282617
>担当した人はそのままウィッチャーの会社に行ってしまった 嬉しいような悲しいような…
46 18/07/08(日)13:34:03 No.517282900
まあスレ画も意味はなんとなくわからなくもないという
47 18/07/08(日)13:34:13 No.517282933
ローカライズも自社でやれば最強!ってことなの?
48 18/07/08(日)13:34:33 No.517283000
画像はニュアンス分かるけどなんかまずいのか
49 18/07/08(日)13:34:41 No.517283033
おかげでサイバーパンクのローカライズは既に高品質保証済な感じになってる 凄い大変そうなジャンルだけど
50 18/07/08(日)13:34:56 No.517283084
昔の鰤ゲーを見てるとローカライズはもう作った会社が直々にやってほしい…ってなる…
51 18/07/08(日)13:35:01 No.517283106
飛行機の所に行けからの飛行機爆発いいよね
52 18/07/08(日)13:35:38 No.517283228
>膝に矢を受けたり吟遊詩人の歌がヘッタクソだったり 英雄の時代は声優さんごとに味があるよね
53 18/07/08(日)13:36:16 No.517283363
>ウィッチャー3でスパイクチュンのローカライズなら信用できるな…って思ったけど >担当した人はそのままウィッチャーの会社に行ってしまった つまりサイバーパンク2077超期待できるってことじゃん!!
54 18/07/08(日)13:36:21 No.517283380
電源を止めろ
55 18/07/08(日)13:36:25 No.517283396
繊細さの時期は終わったのよ、あなた。
56 18/07/08(日)13:36:42 No.517283467
庶子!
57 18/07/08(日)13:37:06 No.517283550
>じゃあどうしろって言うの!?黙ってドラゴンに殺されろって言うの!? あのババア英語版だとクソコテじゃないの!?
58 18/07/08(日)13:37:13 No.517283577
ボダランは日本人にも馴染みのあるネタ交えて意訳したりマジでなんなの…
59 18/07/08(日)13:37:24 No.517283616
まあARKのローカライズ見る限りじゃまだ大丈夫そう
60 18/07/08(日)13:38:07 No.517283756
洋ゲーじゃなくて生粋の日本のゲームなのに下手な翻訳したみたいな文章書くところあるよね…
61 18/07/08(日)13:38:07 No.517283757
ベセスダはゼニマックスの子会社なのになんであんななの…
62 18/07/08(日)13:38:08 No.517283758
最近読んだこの記事が面白かった https://legendsoflocalization.com/common-problems-when-translating-games-into-japanese/
63 18/07/08(日)13:38:54 No.517283896
殺せロシア人だだけはひどすぎる
64 18/07/08(日)13:39:01 No.517283918
>最近読んだこの記事が面白かった にほんごでたのむ
65 18/07/08(日)13:39:24 No.517284014
>担当した人はそのままウィッチャーの会社に行ってしまった あの人が橋渡ししたおかげでソウルキャリバーにおじさん出演できた ちなみに向こうの開発責任者はE3の試遊台では自分の持ちキャラのマキシ使って喜んでた
66 18/07/08(日)13:39:36 No.517284045
スクエニは一時期本当に酷かったけどOWではまともになってたな
67 18/07/08(日)13:39:51 No.517284101
>あのババア英語版だとクソコテじゃないの!? 多分訳自体は完全に合ってるのに微妙にニュアンスが違うせいで正反対の意味になってるのが酷い
68 18/07/08(日)13:40:12 No.517284174
>ちなみに向こうの開発責任者はE3の試遊台では自分の持ちキャラのマキシ使って喜んでた 自分の会社のキャラ使えや!?
69 18/07/08(日)13:40:26 No.517284219
Fallout4はホントひどかった 長文になるとまったく言葉が頭に入らなくなってくる
70 18/07/08(日)13:40:39 No.517284260
ベゼズダのRPGとかストーリーあんまり頭に入ってこねえ
71 18/07/08(日)13:41:46 No.517284506
>自分の会社のキャラ使えや!? 1回使ったけどキャリバーガチな人だからその語ずっとマキシ使ってたそうだ
72 18/07/08(日)13:41:51 No.517284526
色々言われてるスカイリムもいい訳はあるから すごく下手な人が1~2人混ざってるんだろうな…って思う
73 18/07/08(日)13:41:59 No.517284551
訳としては正しくても ゲームの雰囲気としては合わないとかあるよね そこら編はゲームプレイして内容理解して意訳翻訳してくれないと合わない
74 18/07/08(日)13:42:36 No.517284655
殺せロシア人だは誤訳と日本の独自仕様ゲームオーバーが合わさって最強に見える
75 18/07/08(日)13:42:47 No.517284692
PVに使われてるプレストンの台詞からしてすでに意味わからんからな… 直前の依頼で人々を守る…