18/06/07(木)22:44:10 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1528379050064.jpg 18/06/07(木)22:44:10 No.510176896
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 18/06/07(木)22:45:12 No.510177202
韋駄天はそこまで悪くないと思う
2 18/06/07(木)22:45:42 No.510177386
歩幅がデカイやつくらいの意味なんだっけ
3 18/06/07(木)22:46:27 No.510177610
馳夫で泣く奴はおでが行ってねかしつけでやる
4 18/06/07(木)22:46:50 No.510177734
この翻訳を知ったとき実はアメコミのキャラクターの名前って 英語話者にとってはすごくダサく聞こえてるんじゃないかって気になってる
5 18/06/07(木)22:48:56 No.510178412
超人!コウモリ男!クモ男!だから響がカッコいいという感覚が無いなら超ダサいと思うよ
6 18/06/07(木)22:49:02 No.510178454
その辺よく言われるのは銀河英雄伝説か
7 18/06/07(木)22:49:04 No.510178470
いまだにレンジャーとストライダーのしっくり来る和訳を見たことがない
8 18/06/07(木)22:50:35 No.510178923
>その辺よく言われるのは銀河英雄伝説か 帝国の名前は地の文でdisられてるゲルマン趣味始めた初代皇帝が悪いし…
9 18/06/07(木)22:50:57 No.510179049
>歩幅がデカイやつくらいの意味なんだっけ せかせか歩いてるよそ者の不審者だよ
10 18/06/07(木)22:51:59 No.510179373
指輪読んだ後に映画で何その格好いい名前ってなった俺
11 18/06/07(木)22:52:30 No.510179545
でも銀英伝は初代皇帝が白人だっただけマシだし… ルドルフ一世や重臣たちが日本人とかだったら完全にギャグだぞ
12 18/06/07(木)22:52:40 No.510179604
瀬田貞二バカにすんな殺すぞ
13 18/06/07(木)22:52:55 No.510179692
ミドルアースと中つ国は
14 18/06/07(木)22:53:16 No.510179827
馳夫がダメでストライダーはいいのか 頭大丈夫か?
15 18/06/07(木)22:53:34 No.510179911
今の感覚でダメ出しするのって後出しじゃんけんだなとも思う
16 18/06/07(木)22:53:40 No.510179939
いや馳夫は微妙だろ…
17 18/06/07(木)22:53:47 No.510179982
ガンダムSEEDはアストレイの戦艦の名前だかにオダノブナガとかも混ざっててギャグっぽかったなあ…
18 18/06/07(木)22:54:15 No.510180143
トールキンせんせの翻訳についての指示も日本語字幕までは通じなかったケース
19 18/06/07(木)22:54:25 No.510180200
日本語で~夫って仕事の名前みたいだからなあ
20 18/06/07(木)22:54:29 No.510180226
指輪物語はトールキンが考えた言語以外の表記の名詞は翻訳だから気にしないほうがいい
21 18/06/07(木)22:54:30 No.510180227
一番下はサイファー持って中二全開なセリフを吐きそうだからちょっと嫌
22 18/06/07(木)22:54:55 No.510180353
だから貴様は飼い犬なのさ
23 18/06/07(木)22:55:00 No.510180372
貴様の辞世の句ならその程度だろうよ
24 18/06/07(木)22:55:05 No.510180405
今のファンタジー用語の大半は瀬田訳を踏襲してるよね… 偉人だ…
25 18/06/07(木)22:55:07 No.510180413
確かにしっくりくる和名をつけるのは難しいけどなんでもかんでもカタカナにするのは逃げだと思う 特に最近の洋画のタイトル
26 18/06/07(木)22:55:17 No.510180462
striderの時点でダサい半ば蔑称なんだからダサく訳した方がいいって話だったような 韋駄天はちょっとかっこよすぎる
27 18/06/07(木)22:55:52 No.510180649
浮浪者みたいだから悪口の意味も込めた異名だと思ってた
28 18/06/07(木)22:55:55 No.510180663
コバヤシマル
29 18/06/07(木)22:56:05 No.510180729
読んでないならわかるが全巻読んだ上で馳夫がだめならもう向いてないとしか…
30 18/06/07(木)22:56:12 No.510180760
>確かにしっくりくる和名をつけるのは難しいけどなんでもかんでもカタカナにするのは逃げだと思う >特に最近の洋画のタイトル 博士の異常な愛情!
31 18/06/07(木)22:56:15 [つらぬき丸] No.510180777
つらぬき丸
32 18/06/07(木)22:56:20 No.510180794
出来るだけ現地の感覚で訳してって契約だよね
33 18/06/07(木)22:56:26 No.510180824
造語に対して造語で訳すその勇気がお前にはあるのか?
34 18/06/07(木)22:56:37 No.510180882
単に慣れただけじゃんそれ
35 18/06/07(木)22:56:48 No.510180940
>超人!コウモリ男!クモ男!だから響がカッコいいという感覚が無いなら超ダサいと思うよ 名前にこだわる感覚が希薄なのかな なんとか2世3世とかもやたら多いし
36 18/06/07(木)22:56:59 No.510180981
悪口っぽくするならなんだろ 大股とか大股歩きとか訳すのもアリだったのかな
37 18/06/07(木)22:57:14 No.510181048
馳夫はつぶあんのアレしか思い浮かばなくなった
38 18/06/07(木)22:57:14 No.510181050
だからってマーシアンをそのまま火星の男ってタイトルにして客が入るかというと
39 18/06/07(木)22:57:22 No.510181110
>つらぬき丸 一周回ってかっこいい
40 18/06/07(木)22:57:36 No.510181199
馳夫はすっかりドラクエのイメージになってしまった
41 18/06/07(木)22:57:42 No.510181225
>つらぬき丸 かみつき丸よりはかっこいいと思う
42 18/06/07(木)22:57:48 No.510181251
>確かにしっくりくる和名をつけるのは難しいけどなんでもかんでもカタカナにするのは逃げだと思う でもよう 私達のアポロ計画とかバス男とかクソみたいな邦題なるんならそのまま英語でいいんじゃないかなって・・・
43 18/06/07(木)22:58:14 No.510181371
>超人!コウモリ男!クモ男!だから響がカッコいいという感覚が無いなら超ダサいと思うよ 仮面ライダーみたいなもんだろう マスクドライダー!
44 18/06/07(木)22:58:16 No.510181379
野伏やってたときのアラゴルン胡散臭いし馳夫でいいんじゃない su2432383.jpg
45 18/06/07(木)22:58:20 No.510181394
考えてみればstingも剣の名前としてはダサいな… つらぬき丸でもまだいくぶんかっこいいかも
46 18/06/07(木)22:58:54 No.510181574
I am legend→吸血鬼→地球最後の男→アイ・アム・レジェンド
47 18/06/07(木)22:59:00 No.510181608
>だからってマーシアンをそのまま火星の男ってタイトルにして客が入るかというと オデッセイってなんだよって思った ただ原題をカタカナに変換するならともかく別のカタカナ語もってくるとかもうしっちゃかめっちゃかじゃん
48 18/06/07(木)22:59:22 No.510181717
ウハウハだな
49 18/06/07(木)22:59:27 No.510181748
スティング!スティングです!
50 18/06/07(木)22:59:44 No.510181837
と言うか胡散臭いやつというニュアンスを込めた異名なんだよ馳夫もストライダーも 韋駄天は単に足が早くてカッコいいやつじゃないか
51 18/06/07(木)22:59:56 No.510181898
>オデッセイってなんだよって思った >ただ原題をカタカナに変換するならともかく別のカタカナ語もってくるとかもうしっちゃかめっちゃかじゃん 火星の人よりは断然マシだから仕方ない
52 18/06/07(木)23:00:13 No.510182004
馳夫はよせいからやろ 韋駄天は風子やしストライダー飛竜がいいとか基地外やな
53 18/06/07(木)23:00:17 No.510182026
ロードオブザリング好きなんですと言う人にゴクリが全く通じなかった時の悲しみを思い出した
54 18/06/07(木)23:00:56 No.510182195
そもそも映画タイトルの邦訳がカタカナに逃げてるし…
55 18/06/07(木)23:01:29 No.510182382
馳夫は古いネーミングではあっても胡散臭いかというとまた違うような…
56 18/06/07(木)23:01:49 No.510182475
副題は日本語のパターン多い気がする
57 18/06/07(木)23:02:09 No.510182594
馳夫はなんかこう東北の山村のきこりっぽいイメージがある
58 18/06/07(木)23:02:39 No.510182739
なんでゴクリじゃなかったんだろう
59 18/06/07(木)23:02:43 No.510182758
>松尾芭蕉バカにすんな殺すぞ
60 18/06/07(木)23:02:45 No.510182768
翻訳が駄目ならシンダール語かクウェンヤ表記にしよう
61 18/06/07(木)23:03:01 No.510182846
あだ名っぽく見えない聞こえないからね… じゃあもっと良いのあるの?って言うとうn…
62 18/06/07(木)23:03:03 No.510182858
>悪口っぽくするならなんだろ >大股とか大股歩きとか訳すのもアリだったのかな 股夫
63 18/06/07(木)23:03:05 No.510182874
>そもそも映画タイトルの邦訳がカタカナに逃げてるし… 映画タイトルを和訳しなくなった理由の一つが商品展開上タイトルを原語からバッサリ変えると問題が出るからだったような
64 18/06/07(木)23:03:06 No.510182875
ど田舎の村で付けられたあだ名だから垢抜けなくていいんだよ
65 18/06/07(木)23:03:15 No.510182931
まあ馳夫は無いわ 絶対に無いわ
66 18/06/07(木)23:03:14 No.510182933
スケェェェイス!
67 18/06/07(木)23:03:48 No.510183115
単純に翻訳者にセンスがない
68 18/06/07(木)23:03:57 No.510183170
馳夫は響きはダサいけどさすらい人って感じじゃないし…
69 18/06/07(木)23:03:59 No.510183177
直訳も音写もダサくて超訳すんのはいいけど 同時期に流行ってた物とかに寄せてあわよくばを狙うのはホントにガックリくるのでやめてほしい
70 18/06/07(木)23:04:05 [いとしいしと] No.510183210
いとしいしと
71 18/06/07(木)23:04:31 No.510183340
>単純に翻訳者にセンスがない >瀬田貞二バカにすんな殺すぞ
72 18/06/07(木)23:04:33 No.510183346
無知を晒すようでアレだけど馳って漢字の意味知らないと名前の意味伝わりにくいよねこれ じゃあstriderって単語が英語ネイティブにとってどれくらいの知名度なのかってなるとわからないけど
73 18/06/07(木)23:04:35 No.510183353
ストライダーは「英訳版」の訳語です!
74 18/06/07(木)23:04:51 No.510183445
山本先生きたな…
75 18/06/07(木)23:05:05 No.510183519
クソ田舎の野伏の馳夫さん
76 18/06/07(木)23:05:06 No.510183531
ホビット→小人 ドワーフ→小人 エルフ→小人
77 18/06/07(木)23:05:30 No.510183628
>そもそも映画タイトルの邦訳がカタカナに逃げてるし… upとかfrozenとかは頑張ってタイトルつけたじゃん!
78 18/06/07(木)23:05:38 [ナポレオン・ダイナマイト] No.510183660
>同時期に流行ってた物とかに寄せてあわよくばを狙うのはホントにガックリくるのでやめてほしい そうだね
79 18/06/07(木)23:05:40 No.510183673
ロードオブザリングとかふざけんなよ! The Lord of the Ringsから定冠詞抜けてるし複数形じゃなくなってるし全然意味ちげーじゃねーか!
80 18/06/07(木)23:05:50 No.510183713
なんで馳夫なんだろ
81 18/06/07(木)23:05:51 No.510183723
レンジャーの和訳の野伏も合ってるけどなんか微妙に違和感がある…
82 18/06/07(木)23:05:59 No.510183768
外来語を柔軟にカタカナ語として取り込む日本語という言語の存在をトールキンは想定していなかったのだ
83 18/06/07(木)23:06:09 No.510183807
この赤ん坊はむしろ馳夫さんでニコニコのやつだろ
84 18/06/07(木)23:06:12 No.510183826
韋駄天は足が早い+異教の神で蔑称感もある名訳だと思うけど 言葉にしてイダテン!ってアラゴルンが呼ばれたらちょっと笑ってしまうと思う
85 18/06/07(木)23:06:31 No.510183913
ゲームオブスローンズの原作が途中から訳者変わって酷いことになったの思い出した 今は統一されたけど
86 18/06/07(木)23:06:37 No.510183943
>ロードオブザリングとかふざけんなよ! >The Lord of the Ringsから定冠詞抜けてるし複数形じゃなくなってるし全然意味ちげーじゃねーか! 日本語と日本人に関係ないだろそれ
87 18/06/07(木)23:06:49 No.510184020
>>そもそも映画タイトルの邦訳がカタカナに逃げてるし… >upとかfrozenとかは頑張ってタイトルつけたじゃん! そこらへんは原題つけた人がタイトルをなんだと思ってるのか心配になる
88 18/06/07(木)23:07:07 No.510184110
とりあえず外国語をそのまま拾ったカタカナ語は指輪に限ってはNGなのだ
89 18/06/07(木)23:07:15 No.510184145
原題グラビティで邦題ゼログラビティなのは何考えてたんだろう観てないからどっちが正しいのか知らんけど
90 18/06/07(木)23:07:34 No.510184244
striderは名前というかあだ名や称号に近いから…
91 18/06/07(木)23:07:42 No.510184288
異教の神…? 日本の読者が仏教は外来宗教だから韋駄天は蔑称!ってなるかな…
92 18/06/07(木)23:07:42 No.510184289
>原題グラビティで邦題ゼログラビティなのは何考えてたんだろう観てないからどっちが正しいのか知らんけど 見れば納得するよ
93 18/06/07(木)23:07:53 No.510184346
カタカナで取り込んだ時点で日本語よ
94 18/06/07(木)23:07:54 No.510184352
まあ映画のアラゴルンの顔面に一番合ってるのはストライダーだと思う
95 18/06/07(木)23:07:56 No.510184364
>そこらへんは原題つけた人がタイトルをなんだと思ってるのか心配になる シンプルイズベスト
96 18/06/07(木)23:08:18 No.510184453
これに関して戸田奈津子に対するのと同じような扱いで怒ってる人見ると悲しくなる
97 18/06/07(木)23:08:20 No.510184469
>ロードオブザリングとかふざけんなよ! >The Lord of the Ringsから定冠詞抜けてるし複数形じゃなくなってるし全然意味ちげーじゃねーか! しかもカタカナ語のロードとしてはroadのほうが圧倒的にメジャーだから指輪の道…?どゆこと…?ってなるのが余計にひどい
98 18/06/07(木)23:08:22 No.510184481
完全にイっちゃってる翻訳家はテレビじゃなくてテレヴィ!ハワードじゃなくてハウアード!!!ってけおるから怖い
99 18/06/07(木)23:08:47 No.510184605
(現実の)原語版の指輪物語は翻訳書という体裁で書かれていて 英語から訳しているような翻訳は作者の指示で禁止されています
100 18/06/07(木)23:08:57 No.510184644
>そこらへんは原題つけた人がタイトルをなんだと思ってるのか心配になる 一般的な単語にして子供が覚えやすく日常会話で頻繁に出て来るようにするという広告戦略だから…
101 18/06/07(木)23:09:29 No.510184780
>瀬田貞二バカにすんな殺すぞ 瀬田貞二訳好きだけどそれでもダサいものはダサいんだ
102 18/06/07(木)23:09:51 No.510184904
ロードオブザリング ~指輪の王~ とか付けるのもあまり賛成しない
103 18/06/07(木)23:10:30 No.510185113
最近だと「COCO」→「リメンバーミー」ってのもあったな ディズニーピクサーはタイトルはだいぶ無頓着だと思うこっちはまだ作中のキャラの名前だけど
104 18/06/07(木)23:10:30 No.510185116
指輪の王 の没落と 王の帰還
105 18/06/07(木)23:10:36 No.510185150
>しかもカタカナ語のロードとしてはroadのほうが圧倒的にメジャーだから指輪の道…?どゆこと…?ってなるのが余計にひどい 今の今まで道だと思ってたわ
106 18/06/07(木)23:10:47 No.510185190
訳すなら英語の固有名詞はちゃんとおめーらの言語にしろよ!ってのが原作者の意向なので…
107 18/06/07(木)23:10:53 No.510185236
>オデッセイってなんだよって思った 行きて帰りし物語のことだし全然意味不明ってわけじゃないと思う
108 18/06/07(木)23:10:56 No.510185250
ロードオブザリング ~四角いジャングルのチャンプ~
109 18/06/07(木)23:11:00 No.510185269
翻訳書だとしても外来語織り交ぜて訳すじゃん普通は
110 18/06/07(木)23:11:01 No.510185273
だからダサく聞こえるのは翻訳がうまくいってるってことなんだ
111 18/06/07(木)23:11:04 No.510185283
>そこらへんは原題つけた人がタイトルをなんだと思ってるのか心配になる 短い単語のほうが子供受けするし…
112 18/06/07(木)23:11:11 No.510185320
ハリーポッターもタイトルをカタカナじゃなくて和訳しよう
113 18/06/07(木)23:11:20 No.510185369
>完全にイっちゃってる翻訳家はテレビじゃなくてテレヴィ!ハワードじゃなくてハウアード!!!ってけおるから怖い デカメロン読んでてページの4分の1使ってけおられてげんなりしたのを思い出す
114 18/06/07(木)23:11:24 No.510185386
あと6年したから国内で著作権切れるけどトールキン作品もの増えるかな…
115 18/06/07(木)23:11:28 No.510185410
>これに関して戸田奈津子に対するのと同じような扱いで怒ってる人見ると悲しくなる 確かにその人ミスはあるけど仕事量やばいしあまり槍玉にあげすぎるのもかわいそうに感じる 字幕翻訳志望者はいっぱいいるだろうから後続を育てなよとは思うけど
116 18/06/07(木)23:11:32 No.510185432
The Dark Knight Rises がダークナイトライジングになる様に日本人が聞いてカッコイイ英語文法はしばしば英語とかけ離れるし…
117 18/06/07(木)23:11:35 No.510185454
>しかもカタカナ語のロードとしてはroadのほうが圧倒的にメジャーだから >指輪の道…?どゆこと…?ってなるのが余計にひどい 指輪の道でも映画の内容的には通じなくもないのが…
118 18/06/07(木)23:11:51 No.510185536
あれ全訳するの大変だと思うけどなぁ
119 18/06/07(木)23:12:14 No.510185673
カタカナ語がNGなら音読みの漢字混ぜるのも中国語だからNGな
120 18/06/07(木)23:12:16 No.510185687
>The Dark Knight Rises がダークナイトライジングになる様に日本人が聞いてカッコイイ英語文法はしばしば英語とかけ離れるし… ダークナイトライジーズはないもんなあ…
121 18/06/07(木)23:12:26 No.510185737
>最近だと「COCO」→「リメンバーミー」ってのもあったな リメンバーミーは原題がネタバレすぎて絶対リメンバーミーの方がいいと思う
122 18/06/07(木)23:12:32 No.510185763
>「COCO」→「リメンバーミー」 これに関しては後者のがよく出来てると思う
123 18/06/07(木)23:12:33 No.510185767
>The Dark Knight Rises がダークナイトライジングになる様に日本人が聞いてカッコイイ英語文法はしばしば英語とかけ離れるし… アメリカじんやイギリスじんには英語は使いこなせないからな…
124 18/06/07(木)23:12:35 No.510185775
関係ないがローズトゥロードはどっちがLだったかたまに迷う
125 18/06/07(木)23:12:37 No.510185791
指輪にまつわる旅を道って表現したのねうnわかるとしかならないロードオブザリング
126 18/06/07(木)23:12:42 No.510185818
>>しかもカタカナ語のロードとしてはroadのほうが圧倒的にメジャーだから >>指輪の道…?どゆこと…?ってなるのが余計にひどい >指輪の道でも映画の内容的には通じなくもないのが… カタカナにすることによってダブルミーニングに…!
127 18/06/07(木)23:13:14 No.510186003
>翻訳書だとしても外来語織り交ぜて訳すじゃん普通は その外来語が設定されてる場合は音写した表記も許可されてる
128 18/06/07(木)23:13:15 No.510186010
映画のタイトルを勘違いしている人は非常に高い確率で え?捨てに行くの?なんで?という疑問を抱いている
129 18/06/07(木)23:13:16 No.510186014
>指輪の道でも映画の内容的には通じなくもないのが… 往きて帰りし物語だからね…
130 18/06/07(木)23:13:18 No.510186023
>あと6年したから国内で著作権切れるけどトールキン作品もの増えるかな… つまりホビットを使えるように…?
131 18/06/07(木)23:13:26 No.510186071
ロードオブザリングはどちらかというとスが無くなってる方が問題なような これもまたよくあることだけど
132 18/06/07(木)23:13:36 No.510186125
>>オデッセイってなんだよって思った >行きて帰りし物語のことだし全然意味不明ってわけじゃないと思う ホメロスのオデュッセイアってそんなにメジャーだろうか 自分も偶然なんかで知ってただけだし意味不明に感じる人のほうが多そうだけど
133 18/06/07(木)23:14:02 No.510186268
>映画のタイトルを勘違いしている人は非常に高い確率で >え?捨てに行くの?なんで?という疑問を抱いている それは見てるかどうかだから関係ないだろ
134 18/06/07(木)23:14:05 No.510186282
>関係ないがローズトゥロードはどっちがLだったかたまに迷う LotRの反対読みって覚えるといいよ
135 18/06/07(木)23:14:12 No.510186318
>ホメロスのオデュッセイアってそんなにメジャーだろうか 日本に限れば明らかにホンダの自動車のほうが知名度高いと思う
136 18/06/07(木)23:14:13 No.510186324
ところで はせお でいいのこの読み ホビット庄の一族紹介で断念したのでそこが気になります
137 18/06/07(木)23:14:19 No.510186347
>ホメロスのオデュッセイアってそんなにメジャーだろうか >自分も偶然なんかで知ってただけだし意味不明に感じる人のほうが多そうだけど え ほ
138 18/06/07(木)23:14:39 No.510186464
オデッセイは何が問題なのかさっぱりわからん あれはタイトルがマットデイモンでもいいくらいだ
139 18/06/07(木)23:14:43 No.510186488
オデッセイはむしろ邦題付ける側が凝りすぎたように感じる
140 18/06/07(木)23:14:51 No.510186523
>ロードオブザリングはどちらかというとスが無くなってる方が問題なような >これもまたよくあることだけど いらんでしょ
141 18/06/07(木)23:14:55 No.510186536
>ところで >はせお >でいいのこの読み ストライダー 馳 夫
142 18/06/07(木)23:14:57 No.510186548
>ホメロスのオデュッセイアってそんなにメジャーだろうか 高校の世界史の古代ギリシャ文化で出てくると思うぞ
143 18/06/07(木)23:15:11 No.510186625
ならず者っぽさが大切なら飛蔭とかどうですかね もういた
144 18/06/07(木)23:15:12 No.510186638
>いらんでしょ なんでいらないと思ったの?
145 18/06/07(木)23:15:26 No.510186700
邦題は7、80年代が一番素晴らしかったね 90年代以降は原題そのままのが多くて
146 18/06/07(木)23:15:29 No.510186722
>なんでいらないと思ったの? なんでいると思ったの?
147 18/06/07(木)23:15:45 No.510186806
最初からこれがしたかったわけだ
148 18/06/07(木)23:16:13 No.510186957
>なんでいると思ったの? 原題が複数の指輪の王って意味だから
149 18/06/07(木)23:16:24 No.510187005
>なんでいると思ったの? 複数の指輪を支配する長たる一つの指輪って意味だよ!?
150 18/06/07(木)23:16:35 No.510187057
アメイジングスパイダーマン 驚異の蜘蛛男
151 18/06/07(木)23:16:41 No.510187081
>オデッセイはむしろ邦題付ける側が凝りすぎたように感じる 一部の人にしかあーなるほどねってならないタイトルではあるな
152 18/06/07(木)23:16:43 No.510187087
>原題が複数の指輪の王って意味だから 複数って情報別にいらんよね
153 18/06/07(木)23:16:43 No.510187088
蔑称っぽくするなら足早野郎みたいな感覚なのかな
154 18/06/07(木)23:16:52 No.510187133
馳夫はハセヲサンと呼ばれるからな さん付けだぞ人名かよコンチクショウ
155 18/06/07(木)23:16:54 No.510187141
映画じゃないけどアルジャーノンってラノベのタイトル翻訳いいよね
156 18/06/07(木)23:17:03 No.510187188
>複数って情報別にいらんよね 重要だよぅ!!
157 18/06/07(木)23:17:04 No.510187192
>自分も偶然なんかで知ってただけだし意味不明に感じる人のほうが多そうだけど 自分の知らないものを調べもせず意味不明なんですけお!とか言って難癖つける人とかは相手にする価値ないと思う
158 18/06/07(木)23:17:08 No.510187220
>蔑称っぽくするなら早漏野郎みたいな感覚なのかな
159 18/06/07(木)23:17:12 No.510187240
>アメイジングスパイダーマン > 驚異の蜘蛛男 ホラー系のクソ映画だこれ
160 18/06/07(木)23:17:31 No.510187334
そもそもパーリマンの宿屋とかでストライダーって馬鹿にされてるからな かっこよく訳しちゃいけないんだよ ダサくて正解なんだ
161 18/06/07(木)23:17:46 No.510187414
>映画じゃないけどアルジャーノンってラノベのタイトル翻訳いいよね でも限りなく直訳に近いと思う
162 18/06/07(木)23:17:47 No.510187418
高跳野郎
163 18/06/07(木)23:17:50 No.510187431
>重要だよぅ!! タイトルくどくしてまで入れる必要はないね…
164 18/06/07(木)23:18:04 No.510187488
>>アメイジングスパイダーマン >> 驚異の蜘蛛男 >ホラー系のクソ映画だこれ 東映版思いだした
165 18/06/07(木)23:18:06 No.510187502
The load of the ringsは指輪たちの王だから すべての指輪を統べるものと言う意味でサウロンの事でもひとつの指輪のことでもあり さらに指輪所持者すべてのことでもあるというミーニングなので 指輪物語と言う邦題も相当苦肉の名前ではある
166 18/06/07(木)23:18:12 No.510187524
せめて原作読むか映画見るかくらいはしてくだち…
167 18/06/07(木)23:18:16 No.510187544
>>複数って情報別にいらんよね >重要だよぅ!! 日本語なら複数形かどうかを明示する必要は無かろう
168 18/06/07(木)23:18:25 No.510187582
>さん付けだぞ人名かよコンチクショウ 国会議員みたいだな
169 18/06/07(木)23:18:49 No.510187698
飛脚とかが意味的には通じやすいと思う
170 18/06/07(木)23:19:05 No.510187782
アルジャーノンに関しては中身の訳もめっちゃ凝ってるから是非読んでみて欲しい 紀伊国屋ランキングでネタにされてるの見てると悲しくなってくるんだ
171 18/06/07(木)23:19:18 No.510187846
>>重要だよぅ!! >タイトルくどくしてまで入れる必要はないね… 複数形のスは流石にくどくないと思う
172 18/06/07(木)23:19:24 No.510187867
>飛脚とかが意味的には通じやすいと思う ホモ大喜びだな…
173 18/06/07(木)23:19:28 No.510187888
まず力の指輪が3+7+9個あって 作中で問題になってるのがそれらを支配できる一つの指輪なのだ
174 18/06/07(木)23:19:43 No.510187970
>タイトルくどくしてまで入れる必要はないね… サウロンだけじゃなくビルボやフロド、ひいてはスメアゴルやらサムやらサルマンやらガラドリエルやら 指輪の持ち主全てを取りまく物語だから重要ではあるよ
175 18/06/07(木)23:19:44 No.510187977
>ダサくて正解なんだ つらぬき丸(スティング)もあれオークたちが名づけたかみつき丸(バイター)とか殴り丸(バスター)と同じセンスだからあんなんでいいのよね
176 18/06/07(木)23:20:08 No.510188091
(プライベートライアン) プライベートライアン
177 18/06/07(木)23:20:40 No.510188241
田舎者が付ける名前なんだから野暮ったいくらいでいいんだよね馳夫もつらぬき丸も メリーやピピンが馳夫さん!って呼ぶのすごい親しみがあっていいと思う 本人もそう思って家名にまでしたからな
178 18/06/07(木)23:21:00 No.510188328
内容を知ったうえであらためて指輪の王ってタイトルを見ると あーこれは指輪を統べる王のことだなーとか 指輪に振り回される王たちのことだなーとか 日本語ならそういう意味は通じると思うぞ
179 18/06/07(木)23:21:03 No.510188342
>サウロンだけじゃなくビルボやフロド、ひいてはスメアゴルやらサムやらサルマンやらガラドリエルやら >指輪の持ち主全てを取りまく物語だから重要ではあるよ だからなんだって感じだ…
180 18/06/07(木)23:21:07 No.510188359
>アルジャーノンに関しては中身の訳もめっちゃ凝ってるから是非読んでみて欲しい 主人公のINTに合わせて一人称の文章力が上下するの良いよね…
181 18/06/07(木)23:21:26 No.510188447
翻訳ってあちらを立てればこちらが立たずでほんと難しいよね 高校で英文和訳してるときもどういう日本語にするか考えすぎて時間かかってた
182 18/06/07(木)23:21:34 No.510188483
>(プライベートライアン) >プライベートライアン 「ライアン二等兵」だとクソダサいししかたない…
183 18/06/07(木)23:22:21 No.510188701
>一番下はサイファー持って中二全開なセリフを吐きそうだから大好き
184 18/06/07(木)23:22:24 No.510188711
名のある武器が〇〇丸なのはまぁ妥当なとこだ
185 18/06/07(木)23:22:32 No.510188744
残像に口紅をとか英訳出来たのかな
186 18/06/07(木)23:22:36 No.510188765
>「ライアン二等兵」だとクソダサいししかたない… のらくろ二等兵みたいだな…
187 18/06/07(木)23:22:38 No.510188774
>サウロンだけじゃなくビルボやフロド、ひいてはスメアゴルやらサムやらサルマンやらガラドリエルやら >指輪の持ち主全てを取りまく物語だから重要ではあるよ 重要なのはわかるよそれはいいんだ それをタイトルでくどくど表現するのって格好良いのか 短くシンプルにビシッとキマるナイス角度な題名にしてくれよ
188 18/06/07(木)23:22:46 No.510188808
>主人公のINTに合わせて一人称の文章力が上下するの良いよね… 原文とこっちで知能低い時の書き間違え表現全然違ってるって知った時は上手い事やったなって思った
189 18/06/07(木)23:22:51 No.510188833
馳夫はカッコいい名前と思いながら読んでたけどつらぬき丸はくそダサだと思ってた なんだよ丸って 日本刀のイメージしか湧かないわ
190 18/06/07(木)23:22:57 No.510188868
>(プライベートライアン) >プライベートライアン そのままカタカナにしただけなのに意味が歪みまくるの面白いよね シリアナとか
191 18/06/07(木)23:23:08 No.510188921
>東映版思いだした 地獄からの使者!
192 18/06/07(木)23:23:09 No.510188930
はせおは響きが悪いよ響きが
193 18/06/07(木)23:23:14 No.510188955
sが付くだけでそんなに冗長に感じる方が特殊だと思う
194 18/06/07(木)23:23:25 No.510189004
>名のある武器が〇〇丸なのはまぁ妥当なとこだ まるまるまる!
195 18/06/07(木)23:23:34 No.510189042
シリアナ
196 18/06/07(木)23:23:38 No.510189057
指輪王とかでよかったんじゃないか
197 18/06/07(木)23:23:43 No.510189084
文語と口語で表現分けるのは許されるよ
198 18/06/07(木)23:23:55 No.510189134
いや 俺は絶対にスを付けるべきでは無いと思うね
199 18/06/07(木)23:24:07 No.510189195
>sが付くだけでそんなに冗長に感じる方が特殊だと思う 日本語に複数形はないから普通だと思う だから外されたわけだし
200 18/06/07(木)23:24:20 No.510189256
中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った
201 18/06/07(木)23:25:13 No.510189475
>中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った ゲームであることそのものがめちゃくちゃ大事だからいいんだ
202 18/06/07(木)23:25:16 No.510189490
馳浩
203 18/06/07(木)23:25:19 No.510189504
>いや >俺は絶対にスを付けるべきでは無いと思うね スーパーマリオブラザーズだってつけてるのに
204 18/06/07(木)23:25:46 No.510189634
>中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った でもあのタイトルに限ってはそうそう変えるわけにもいかないし…
205 18/06/07(木)23:26:24 No.510189827
逆に満場一致で良くなったと言われる邦題アナ雪
206 18/06/07(木)23:26:31 No.510189876
>そのままカタカナにしただけなのに意味が歪みまくるの面白いよね お?ライアンの休暇もの? めっちゃ死んでる…
207 18/06/07(木)23:26:40 No.510189934
>日本語に複数形はないから普通だと思う >だから外されたわけだし 英語に慣れると日本語にない概念が便利でこっちでも使いたくなる 冠詞とか
208 18/06/07(木)23:26:57 No.510190015
せめてゲームオブエンダーとかにできなかったのかな
209 18/06/07(木)23:27:01 No.510190038
>お?ライアンの休暇もの? >めっちゃ死んでる… みんなゆっくり休んでるし実質バカンスみたいなもん
210 18/06/07(木)23:27:10 No.510190070
>スーパーマリオブラザーズだってつけてるのに 付けたり付けなかったりするのは作品ごとに判断するところだろ 絶対に付けるべきだって思う人が居るのと同様に 俺は絶対に不要だと思うってだけの話さ 映画会社もそうやって検討したんだと思うよ
211 18/06/07(木)23:27:38 No.510190214
aとtheの概念とかすごい便利だよね 逆に叙述トリックとかなら日本語の方が幅は広い
212 18/06/07(木)23:27:46 No.510190252
タイトルってかアプローチ含めてだけどベイマックスは大成功だったね
213 18/06/07(木)23:27:49 No.510190267
>中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った 従来の映画のタイトルらしくないとは思うがダサいか否かとは別な感じ
214 18/06/07(木)23:28:03 No.510190333
>中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った ハンガーゲームも飢えのhungerだと気づくのに相当時間かかった 服ひっかけるほうのhangarの先入観が強すぎて
215 18/06/07(木)23:28:09 No.510190369
>せめてゲームオブエンダーとかにできなかったのかな と言うか元のまま「エンダーズゲーム」で良かったと思う 「の」はちょっとこう…
216 18/06/07(木)23:28:27 No.510190456
せかせか歩き
217 18/06/07(木)23:28:49 No.510190558
>日本刀のイメージしか湧かないわ 日本刀にしてもダサめの名前よね 菊一文字とかあるのに
218 18/06/07(木)23:28:53 No.510190572
氷の女王を雪の女王にするのは表現を和らげ過ぎな気もするが倒すべき敵でもないし別に良いのかな
219 18/06/07(木)23:29:05 No.510190639
>タイトルってかアプローチ含めてだけどベイマックスは大成功だったね あれは広報とか根本レベルから推す部分意図的に変えてたからな…
220 18/06/07(木)23:29:12 No.510190682
映画じゃ一つの指輪以外ほぼ出ないんだから単数形でいいだろ
221 18/06/07(木)23:29:17 No.510190712
エンダーシリーズならChildren of the mindがエンダーの子どもたちになったのも相当ガッカリ感あったぞ エンダーの魂の継承者って意味でマインドなのに単純化されてしまった
222 18/06/07(木)23:29:54 No.510190869
意図的に変えたせいで困ってそうなシュガーラッシュ2
223 18/06/07(木)23:30:34 No.510191090
○○丸は和風イメージが強すぎるので好きじゃない
224 18/06/07(木)23:30:43 No.510191153
最近の邦題ではスリービルボードがうーんってなったな 原題はアメリカ在住経験ないと感覚が伝わらんけどやっぱ知ってから見るとまたちょっと味わい違うし
225 18/06/07(木)23:30:48 No.510191182
>エンダーシリーズならChildren of the mindがエンダーの子どもたちになったのも相当ガッカリ感あったぞ >エンダーの魂の継承者って意味でマインドなのに単純化されてしまった それは作中で説明されるならってあー子どもってそういう概念的なものねっていい感じに納得いくいいタイトルに見えるが
226 18/06/07(木)23:31:11 No.510191324
キャプテンアメリカVSアイアンマンって絶対やるに違いないぜー! って言ってたけどなんなかった
227 18/06/07(木)23:31:20 No.510191364
奥方がチラ見せしてくれたし…
228 18/06/07(木)23:31:29 No.510191401
一つの指輪以外はただの雑魚ゾンビ扱いだかんな
229 18/06/07(木)23:31:34 No.510191431
>意図的に変えたせいで困ってそうなシュガーラッシュ2 シュガーラッシュオンラインで特に問題なくない?
230 18/06/07(木)23:31:44 No.510191479
>あれは広報とか根本レベルから推す部分意図的に変えてたからな… 都合よく感動ものっぽく仕上げる日本の予告編集能力は向こうのクリエイターにも評価されてると聞く ターミナルの日本版予告見てスピルバーグが気に入ったとか何とか
231 18/06/07(木)23:32:09 No.510191589
遊星からの物体X (the thing) よく付けたね
232 18/06/07(木)23:32:21 No.510191635
>シュガーラッシュオンラインで特に問題なくない? シュガーラッシュどころかゲームネタすらあんまりやらなそうだけどねあれ
233 18/06/07(木)23:32:34 No.510191707
予告編の凶悪さは世界共通だと思う
234 18/06/07(木)23:32:46 No.510191779
>>意図的に変えたせいで困ってそうなシュガーラッシュ2 >シュガーラッシュオンラインで特に問題なくない? シュガーラッシュってあのレースのことじゃないっけ 新作はそのレース全く関係ないとかなんじゃない
235 18/06/07(木)23:32:48 No.510191794
ホビット庄一の太刀
236 18/06/07(木)23:33:25 No.510191957
>ホビット庄一の太刀 シャイアー!! って叫ばれても意味わかんないし…
237 18/06/07(木)23:33:35 No.510191997
>遊星からの物体X >(the thing) >よく付けたね その前に 遊星よりの物体X(The Thing from Another World) が存在する
238 18/06/07(木)23:33:43 No.510192043
>遊星からの物体X これタイトルからして怖いもんな
239 18/06/07(木)23:33:43 No.510192045
>予告編の凶悪さは世界共通だと思う いいですよねスーサイドスクアッド
240 18/06/07(木)23:34:04 No.510192163
>予告編の凶悪さは世界共通だと思う 予告編で大活躍してたXフォースの面子が本編じゃヘリ降下からの1人除いて全滅してたデップ2はあれ意図的だよな…とは思った わざわざあのネタの為に要らないシーン取ったんだろうか
241 18/06/07(木)23:34:48 No.510192418
遊星って付けちゃうと宇宙生物と確定しちゃうけど 正体不明だからまあいっか!
242 18/06/07(木)23:34:54 No.510192457
>一つの指輪以外はただの雑魚ゾンビ扱いだかんな ワイバーンライダーしだすゾンビがどこにいるっていうんだ…
243 18/06/07(木)23:35:03 No.510192503
指輪の名剣は本当はグラムドリングとかかっこいい名前だけどやられる側のオーク達が恐怖と憎しみを込めてなぐりまる!!かみつきまる!!って呼んでるってエピソード有りきなのだ
244 18/06/07(木)23:35:59 No.510192784
かみつくのもなぐるのもいいけど 丸はいらない
245 18/06/07(木)23:36:18 No.510192891
名前付きの武器とかは大体が数世代前に作られた骨董品だから名前がダサいのが正解だけど やり過ぎると和風の物しか想像できなくなるジレンマ
246 18/06/07(木)23:36:19 No.510192895
トールキンのことだからつらぬき丸も作製当時のエルフ語名絶対設定してそうなもんなのになあ 残ってないんだよね
247 18/06/07(木)23:37:50 No.510193327
>その前に >遊星よりの物体X(The Thing from Another World) >が存在する しらそん ググってみるか…
248 18/06/07(木)23:38:04 No.510193393
The Thing from Another World(1951) 遊星よりの物体X The Thing(1982) 遊星からの物体X The Thing(2011) 遊星からの物体X ファーストコンタクト 物体Xはオリジナル版のタイトルつけた人のお手柄だね
249 18/06/07(木)23:38:11 No.510193429
これが名剣つらぬき丸だよって言われても いまどきのフロドならスティンガーゼロカスタムって改名する
250 18/06/07(木)23:38:24 No.510193485
つらぬき丸じゃないの?
251 18/06/07(木)23:39:27 No.510193879
>いまどきのフロドならスティンガーゼロカスタムって改名する 上代のエルフに謝れ!
252 18/06/07(木)23:39:51 No.510194071
>かみつくのもなぐるのもいいけど >丸はいらない なんなのか分かんないじゃん
253 18/06/07(木)23:40:07 No.510194166
グラムドリングとオルクリストは作製当時に付けられた名前そのままだけど つらぬき丸だけはビルボがスティングと呼ぼう!って付けた名前なのだ だからこれだけエルフ語名じゃないし邦訳の際に変更が必要になった
254 18/06/07(木)23:40:37 No.510194306
The Day the Earth Stood Still(1951) 地球の静止する日 he Day the Earth Stood Still(2008) 地球が静止する日 どういうことだってばよ
255 18/06/07(木)23:42:08 No.510194820
ミニミニ大作戦はリメイクでもミニミニ大作戦にすることなかったよなぁ…
256 18/06/07(木)23:42:46 No.510195053
キレイナニワ ※海外SF作品の惑星の名前