虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/06/07(木)22:44:10 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1528379050064.jpg 18/06/07(木)22:44:10 No.510176896

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 18/06/07(木)22:45:12 No.510177202

韋駄天はそこまで悪くないと思う

2 18/06/07(木)22:45:42 No.510177386

歩幅がデカイやつくらいの意味なんだっけ

3 18/06/07(木)22:46:27 No.510177610

馳夫で泣く奴はおでが行ってねかしつけでやる

4 18/06/07(木)22:46:50 No.510177734

この翻訳を知ったとき実はアメコミのキャラクターの名前って 英語話者にとってはすごくダサく聞こえてるんじゃないかって気になってる

5 18/06/07(木)22:48:56 No.510178412

超人!コウモリ男!クモ男!だから響がカッコいいという感覚が無いなら超ダサいと思うよ

6 18/06/07(木)22:49:02 No.510178454

その辺よく言われるのは銀河英雄伝説か

7 18/06/07(木)22:49:04 No.510178470

いまだにレンジャーとストライダーのしっくり来る和訳を見たことがない

8 18/06/07(木)22:50:35 No.510178923

>その辺よく言われるのは銀河英雄伝説か 帝国の名前は地の文でdisられてるゲルマン趣味始めた初代皇帝が悪いし…

9 18/06/07(木)22:50:57 No.510179049

>歩幅がデカイやつくらいの意味なんだっけ せかせか歩いてるよそ者の不審者だよ

10 18/06/07(木)22:51:59 No.510179373

指輪読んだ後に映画で何その格好いい名前ってなった俺

11 18/06/07(木)22:52:30 No.510179545

でも銀英伝は初代皇帝が白人だっただけマシだし… ルドルフ一世や重臣たちが日本人とかだったら完全にギャグだぞ

12 18/06/07(木)22:52:40 No.510179604

瀬田貞二バカにすんな殺すぞ

13 18/06/07(木)22:52:55 No.510179692

ミドルアースと中つ国は

14 18/06/07(木)22:53:16 No.510179827

馳夫がダメでストライダーはいいのか 頭大丈夫か?

15 18/06/07(木)22:53:34 No.510179911

今の感覚でダメ出しするのって後出しじゃんけんだなとも思う

16 18/06/07(木)22:53:40 No.510179939

いや馳夫は微妙だろ…

17 18/06/07(木)22:53:47 No.510179982

ガンダムSEEDはアストレイの戦艦の名前だかにオダノブナガとかも混ざっててギャグっぽかったなあ…

18 18/06/07(木)22:54:15 No.510180143

トールキンせんせの翻訳についての指示も日本語字幕までは通じなかったケース

19 18/06/07(木)22:54:25 No.510180200

日本語で~夫って仕事の名前みたいだからなあ

20 18/06/07(木)22:54:29 No.510180226

指輪物語はトールキンが考えた言語以外の表記の名詞は翻訳だから気にしないほうがいい

21 18/06/07(木)22:54:30 No.510180227

一番下はサイファー持って中二全開なセリフを吐きそうだからちょっと嫌

22 18/06/07(木)22:54:55 No.510180353

だから貴様は飼い犬なのさ

23 18/06/07(木)22:55:00 No.510180372

貴様の辞世の句ならその程度だろうよ

24 18/06/07(木)22:55:05 No.510180405

今のファンタジー用語の大半は瀬田訳を踏襲してるよね… 偉人だ…

25 18/06/07(木)22:55:07 No.510180413

確かにしっくりくる和名をつけるのは難しいけどなんでもかんでもカタカナにするのは逃げだと思う 特に最近の洋画のタイトル

26 18/06/07(木)22:55:17 No.510180462

striderの時点でダサい半ば蔑称なんだからダサく訳した方がいいって話だったような 韋駄天はちょっとかっこよすぎる

27 18/06/07(木)22:55:52 No.510180649

浮浪者みたいだから悪口の意味も込めた異名だと思ってた

28 18/06/07(木)22:55:55 No.510180663

コバヤシマル

29 18/06/07(木)22:56:05 No.510180729

読んでないならわかるが全巻読んだ上で馳夫がだめならもう向いてないとしか…

30 18/06/07(木)22:56:12 No.510180760

>確かにしっくりくる和名をつけるのは難しいけどなんでもかんでもカタカナにするのは逃げだと思う >特に最近の洋画のタイトル 博士の異常な愛情!

31 18/06/07(木)22:56:15 [つらぬき丸] No.510180777

つらぬき丸

32 18/06/07(木)22:56:20 No.510180794

出来るだけ現地の感覚で訳してって契約だよね

33 18/06/07(木)22:56:26 No.510180824

造語に対して造語で訳すその勇気がお前にはあるのか?

34 18/06/07(木)22:56:37 No.510180882

単に慣れただけじゃんそれ

35 18/06/07(木)22:56:48 No.510180940

>超人!コウモリ男!クモ男!だから響がカッコいいという感覚が無いなら超ダサいと思うよ 名前にこだわる感覚が希薄なのかな なんとか2世3世とかもやたら多いし

36 18/06/07(木)22:56:59 No.510180981

悪口っぽくするならなんだろ 大股とか大股歩きとか訳すのもアリだったのかな

37 18/06/07(木)22:57:14 No.510181048

馳夫はつぶあんのアレしか思い浮かばなくなった

38 18/06/07(木)22:57:14 No.510181050

だからってマーシアンをそのまま火星の男ってタイトルにして客が入るかというと

39 18/06/07(木)22:57:22 No.510181110

>つらぬき丸 一周回ってかっこいい

40 18/06/07(木)22:57:36 No.510181199

馳夫はすっかりドラクエのイメージになってしまった

41 18/06/07(木)22:57:42 No.510181225

>つらぬき丸 かみつき丸よりはかっこいいと思う

42 18/06/07(木)22:57:48 No.510181251

>確かにしっくりくる和名をつけるのは難しいけどなんでもかんでもカタカナにするのは逃げだと思う でもよう 私達のアポロ計画とかバス男とかクソみたいな邦題なるんならそのまま英語でいいんじゃないかなって・・・

43 18/06/07(木)22:58:14 No.510181371

>超人!コウモリ男!クモ男!だから響がカッコいいという感覚が無いなら超ダサいと思うよ 仮面ライダーみたいなもんだろう マスクドライダー!

44 18/06/07(木)22:58:16 No.510181379

野伏やってたときのアラゴルン胡散臭いし馳夫でいいんじゃない su2432383.jpg

45 18/06/07(木)22:58:20 No.510181394

考えてみればstingも剣の名前としてはダサいな… つらぬき丸でもまだいくぶんかっこいいかも

46 18/06/07(木)22:58:54 No.510181574

I am legend→吸血鬼→地球最後の男→アイ・アム・レジェンド

47 18/06/07(木)22:59:00 No.510181608

>だからってマーシアンをそのまま火星の男ってタイトルにして客が入るかというと オデッセイってなんだよって思った ただ原題をカタカナに変換するならともかく別のカタカナ語もってくるとかもうしっちゃかめっちゃかじゃん

48 18/06/07(木)22:59:22 No.510181717

ウハウハだな

49 18/06/07(木)22:59:27 No.510181748

スティング!スティングです!

50 18/06/07(木)22:59:44 No.510181837

と言うか胡散臭いやつというニュアンスを込めた異名なんだよ馳夫もストライダーも 韋駄天は単に足が早くてカッコいいやつじゃないか

51 18/06/07(木)22:59:56 No.510181898

>オデッセイってなんだよって思った >ただ原題をカタカナに変換するならともかく別のカタカナ語もってくるとかもうしっちゃかめっちゃかじゃん 火星の人よりは断然マシだから仕方ない

52 18/06/07(木)23:00:13 No.510182004

馳夫はよせいからやろ 韋駄天は風子やしストライダー飛竜がいいとか基地外やな

53 18/06/07(木)23:00:17 No.510182026

ロードオブザリング好きなんですと言う人にゴクリが全く通じなかった時の悲しみを思い出した

54 18/06/07(木)23:00:56 No.510182195

そもそも映画タイトルの邦訳がカタカナに逃げてるし…

55 18/06/07(木)23:01:29 No.510182382

馳夫は古いネーミングではあっても胡散臭いかというとまた違うような…

56 18/06/07(木)23:01:49 No.510182475

副題は日本語のパターン多い気がする

57 18/06/07(木)23:02:09 No.510182594

馳夫はなんかこう東北の山村のきこりっぽいイメージがある

58 18/06/07(木)23:02:39 No.510182739

なんでゴクリじゃなかったんだろう

59 18/06/07(木)23:02:43 No.510182758

>松尾芭蕉バカにすんな殺すぞ

60 18/06/07(木)23:02:45 No.510182768

翻訳が駄目ならシンダール語かクウェンヤ表記にしよう

61 18/06/07(木)23:03:01 No.510182846

あだ名っぽく見えない聞こえないからね… じゃあもっと良いのあるの?って言うとうn…

62 18/06/07(木)23:03:03 No.510182858

>悪口っぽくするならなんだろ >大股とか大股歩きとか訳すのもアリだったのかな 股夫

63 18/06/07(木)23:03:05 No.510182874

>そもそも映画タイトルの邦訳がカタカナに逃げてるし… 映画タイトルを和訳しなくなった理由の一つが商品展開上タイトルを原語からバッサリ変えると問題が出るからだったような

64 18/06/07(木)23:03:06 No.510182875

ど田舎の村で付けられたあだ名だから垢抜けなくていいんだよ

65 18/06/07(木)23:03:15 No.510182931

まあ馳夫は無いわ 絶対に無いわ

66 18/06/07(木)23:03:14 No.510182933

スケェェェイス!

67 18/06/07(木)23:03:48 No.510183115

単純に翻訳者にセンスがない

68 18/06/07(木)23:03:57 No.510183170

馳夫は響きはダサいけどさすらい人って感じじゃないし…

69 18/06/07(木)23:03:59 No.510183177

直訳も音写もダサくて超訳すんのはいいけど 同時期に流行ってた物とかに寄せてあわよくばを狙うのはホントにガックリくるのでやめてほしい

70 18/06/07(木)23:04:05 [いとしいしと] No.510183210

いとしいしと

71 18/06/07(木)23:04:31 No.510183340

>単純に翻訳者にセンスがない >瀬田貞二バカにすんな殺すぞ

72 18/06/07(木)23:04:33 No.510183346

無知を晒すようでアレだけど馳って漢字の意味知らないと名前の意味伝わりにくいよねこれ じゃあstriderって単語が英語ネイティブにとってどれくらいの知名度なのかってなるとわからないけど

73 18/06/07(木)23:04:35 No.510183353

ストライダーは「英訳版」の訳語です!

74 18/06/07(木)23:04:51 No.510183445

山本先生きたな…

75 18/06/07(木)23:05:05 No.510183519

クソ田舎の野伏の馳夫さん

76 18/06/07(木)23:05:06 No.510183531

ホビット→小人 ドワーフ→小人 エルフ→小人

77 18/06/07(木)23:05:30 No.510183628

>そもそも映画タイトルの邦訳がカタカナに逃げてるし… upとかfrozenとかは頑張ってタイトルつけたじゃん!

78 18/06/07(木)23:05:38 [ナポレオン・ダイナマイト] No.510183660

>同時期に流行ってた物とかに寄せてあわよくばを狙うのはホントにガックリくるのでやめてほしい そうだね

79 18/06/07(木)23:05:40 No.510183673

ロードオブザリングとかふざけんなよ! The Lord of the Ringsから定冠詞抜けてるし複数形じゃなくなってるし全然意味ちげーじゃねーか!

80 18/06/07(木)23:05:50 No.510183713

なんで馳夫なんだろ

81 18/06/07(木)23:05:51 No.510183723

レンジャーの和訳の野伏も合ってるけどなんか微妙に違和感がある…

82 18/06/07(木)23:05:59 No.510183768

外来語を柔軟にカタカナ語として取り込む日本語という言語の存在をトールキンは想定していなかったのだ

83 18/06/07(木)23:06:09 No.510183807

この赤ん坊はむしろ馳夫さんでニコニコのやつだろ

84 18/06/07(木)23:06:12 No.510183826

韋駄天は足が早い+異教の神で蔑称感もある名訳だと思うけど 言葉にしてイダテン!ってアラゴルンが呼ばれたらちょっと笑ってしまうと思う

85 18/06/07(木)23:06:31 No.510183913

ゲームオブスローンズの原作が途中から訳者変わって酷いことになったの思い出した 今は統一されたけど

86 18/06/07(木)23:06:37 No.510183943

>ロードオブザリングとかふざけんなよ! >The Lord of the Ringsから定冠詞抜けてるし複数形じゃなくなってるし全然意味ちげーじゃねーか! 日本語と日本人に関係ないだろそれ

87 18/06/07(木)23:06:49 No.510184020

>>そもそも映画タイトルの邦訳がカタカナに逃げてるし… >upとかfrozenとかは頑張ってタイトルつけたじゃん! そこらへんは原題つけた人がタイトルをなんだと思ってるのか心配になる

88 18/06/07(木)23:07:07 No.510184110

とりあえず外国語をそのまま拾ったカタカナ語は指輪に限ってはNGなのだ

89 18/06/07(木)23:07:15 No.510184145

原題グラビティで邦題ゼログラビティなのは何考えてたんだろう観てないからどっちが正しいのか知らんけど

90 18/06/07(木)23:07:34 No.510184244

striderは名前というかあだ名や称号に近いから…

91 18/06/07(木)23:07:42 No.510184288

異教の神…? 日本の読者が仏教は外来宗教だから韋駄天は蔑称!ってなるかな…

92 18/06/07(木)23:07:42 No.510184289

>原題グラビティで邦題ゼログラビティなのは何考えてたんだろう観てないからどっちが正しいのか知らんけど 見れば納得するよ

93 18/06/07(木)23:07:53 No.510184346

カタカナで取り込んだ時点で日本語よ

94 18/06/07(木)23:07:54 No.510184352

まあ映画のアラゴルンの顔面に一番合ってるのはストライダーだと思う

95 18/06/07(木)23:07:56 No.510184364

>そこらへんは原題つけた人がタイトルをなんだと思ってるのか心配になる シンプルイズベスト

96 18/06/07(木)23:08:18 No.510184453

これに関して戸田奈津子に対するのと同じような扱いで怒ってる人見ると悲しくなる

97 18/06/07(木)23:08:20 No.510184469

>ロードオブザリングとかふざけんなよ! >The Lord of the Ringsから定冠詞抜けてるし複数形じゃなくなってるし全然意味ちげーじゃねーか! しかもカタカナ語のロードとしてはroadのほうが圧倒的にメジャーだから指輪の道…?どゆこと…?ってなるのが余計にひどい

98 18/06/07(木)23:08:22 No.510184481

完全にイっちゃってる翻訳家はテレビじゃなくてテレヴィ!ハワードじゃなくてハウアード!!!ってけおるから怖い

99 18/06/07(木)23:08:47 No.510184605

(現実の)原語版の指輪物語は翻訳書という体裁で書かれていて 英語から訳しているような翻訳は作者の指示で禁止されています

100 18/06/07(木)23:08:57 No.510184644

>そこらへんは原題つけた人がタイトルをなんだと思ってるのか心配になる 一般的な単語にして子供が覚えやすく日常会話で頻繁に出て来るようにするという広告戦略だから…

101 18/06/07(木)23:09:29 No.510184780

>瀬田貞二バカにすんな殺すぞ 瀬田貞二訳好きだけどそれでもダサいものはダサいんだ

102 18/06/07(木)23:09:51 No.510184904

ロードオブザリング ~指輪の王~ とか付けるのもあまり賛成しない

103 18/06/07(木)23:10:30 No.510185113

最近だと「COCO」→「リメンバーミー」ってのもあったな ディズニーピクサーはタイトルはだいぶ無頓着だと思うこっちはまだ作中のキャラの名前だけど

104 18/06/07(木)23:10:30 No.510185116

指輪の王 の没落と 王の帰還

105 18/06/07(木)23:10:36 No.510185150

>しかもカタカナ語のロードとしてはroadのほうが圧倒的にメジャーだから指輪の道…?どゆこと…?ってなるのが余計にひどい 今の今まで道だと思ってたわ

106 18/06/07(木)23:10:47 No.510185190

訳すなら英語の固有名詞はちゃんとおめーらの言語にしろよ!ってのが原作者の意向なので…

107 18/06/07(木)23:10:53 No.510185236

>オデッセイってなんだよって思った 行きて帰りし物語のことだし全然意味不明ってわけじゃないと思う

108 18/06/07(木)23:10:56 No.510185250

ロードオブザリング ~四角いジャングルのチャンプ~

109 18/06/07(木)23:11:00 No.510185269

翻訳書だとしても外来語織り交ぜて訳すじゃん普通は

110 18/06/07(木)23:11:01 No.510185273

だからダサく聞こえるのは翻訳がうまくいってるってことなんだ

111 18/06/07(木)23:11:04 No.510185283

>そこらへんは原題つけた人がタイトルをなんだと思ってるのか心配になる 短い単語のほうが子供受けするし…

112 18/06/07(木)23:11:11 No.510185320

ハリーポッターもタイトルをカタカナじゃなくて和訳しよう

113 18/06/07(木)23:11:20 No.510185369

>完全にイっちゃってる翻訳家はテレビじゃなくてテレヴィ!ハワードじゃなくてハウアード!!!ってけおるから怖い デカメロン読んでてページの4分の1使ってけおられてげんなりしたのを思い出す

114 18/06/07(木)23:11:24 No.510185386

あと6年したから国内で著作権切れるけどトールキン作品もの増えるかな…

115 18/06/07(木)23:11:28 No.510185410

>これに関して戸田奈津子に対するのと同じような扱いで怒ってる人見ると悲しくなる 確かにその人ミスはあるけど仕事量やばいしあまり槍玉にあげすぎるのもかわいそうに感じる 字幕翻訳志望者はいっぱいいるだろうから後続を育てなよとは思うけど

116 18/06/07(木)23:11:32 No.510185432

The Dark Knight Rises がダークナイトライジングになる様に日本人が聞いてカッコイイ英語文法はしばしば英語とかけ離れるし…

117 18/06/07(木)23:11:35 No.510185454

>しかもカタカナ語のロードとしてはroadのほうが圧倒的にメジャーだから >指輪の道…?どゆこと…?ってなるのが余計にひどい 指輪の道でも映画の内容的には通じなくもないのが…

118 18/06/07(木)23:11:51 No.510185536

あれ全訳するの大変だと思うけどなぁ

119 18/06/07(木)23:12:14 No.510185673

カタカナ語がNGなら音読みの漢字混ぜるのも中国語だからNGな

120 18/06/07(木)23:12:16 No.510185687

>The Dark Knight Rises がダークナイトライジングになる様に日本人が聞いてカッコイイ英語文法はしばしば英語とかけ離れるし… ダークナイトライジーズはないもんなあ…

121 18/06/07(木)23:12:26 No.510185737

>最近だと「COCO」→「リメンバーミー」ってのもあったな リメンバーミーは原題がネタバレすぎて絶対リメンバーミーの方がいいと思う

122 18/06/07(木)23:12:32 No.510185763

>「COCO」→「リメンバーミー」 これに関しては後者のがよく出来てると思う

123 18/06/07(木)23:12:33 No.510185767

>The Dark Knight Rises がダークナイトライジングになる様に日本人が聞いてカッコイイ英語文法はしばしば英語とかけ離れるし… アメリカじんやイギリスじんには英語は使いこなせないからな…

124 18/06/07(木)23:12:35 No.510185775

関係ないがローズトゥロードはどっちがLだったかたまに迷う

125 18/06/07(木)23:12:37 No.510185791

指輪にまつわる旅を道って表現したのねうnわかるとしかならないロードオブザリング

126 18/06/07(木)23:12:42 No.510185818

>>しかもカタカナ語のロードとしてはroadのほうが圧倒的にメジャーだから >>指輪の道…?どゆこと…?ってなるのが余計にひどい >指輪の道でも映画の内容的には通じなくもないのが… カタカナにすることによってダブルミーニングに…!

127 18/06/07(木)23:13:14 No.510186003

>翻訳書だとしても外来語織り交ぜて訳すじゃん普通は その外来語が設定されてる場合は音写した表記も許可されてる

128 18/06/07(木)23:13:15 No.510186010

映画のタイトルを勘違いしている人は非常に高い確率で え?捨てに行くの?なんで?という疑問を抱いている

129 18/06/07(木)23:13:16 No.510186014

>指輪の道でも映画の内容的には通じなくもないのが… 往きて帰りし物語だからね…

130 18/06/07(木)23:13:18 No.510186023

>あと6年したから国内で著作権切れるけどトールキン作品もの増えるかな… つまりホビットを使えるように…?

131 18/06/07(木)23:13:26 No.510186071

ロードオブザリングはどちらかというとスが無くなってる方が問題なような これもまたよくあることだけど

132 18/06/07(木)23:13:36 No.510186125

>>オデッセイってなんだよって思った >行きて帰りし物語のことだし全然意味不明ってわけじゃないと思う ホメロスのオデュッセイアってそんなにメジャーだろうか 自分も偶然なんかで知ってただけだし意味不明に感じる人のほうが多そうだけど

133 18/06/07(木)23:14:02 No.510186268

>映画のタイトルを勘違いしている人は非常に高い確率で >え?捨てに行くの?なんで?という疑問を抱いている それは見てるかどうかだから関係ないだろ

134 18/06/07(木)23:14:05 No.510186282

>関係ないがローズトゥロードはどっちがLだったかたまに迷う LotRの反対読みって覚えるといいよ

135 18/06/07(木)23:14:12 No.510186318

>ホメロスのオデュッセイアってそんなにメジャーだろうか 日本に限れば明らかにホンダの自動車のほうが知名度高いと思う

136 18/06/07(木)23:14:13 No.510186324

ところで はせお でいいのこの読み ホビット庄の一族紹介で断念したのでそこが気になります

137 18/06/07(木)23:14:19 No.510186347

>ホメロスのオデュッセイアってそんなにメジャーだろうか >自分も偶然なんかで知ってただけだし意味不明に感じる人のほうが多そうだけど え ほ

138 18/06/07(木)23:14:39 No.510186464

オデッセイは何が問題なのかさっぱりわからん あれはタイトルがマットデイモンでもいいくらいだ

139 18/06/07(木)23:14:43 No.510186488

オデッセイはむしろ邦題付ける側が凝りすぎたように感じる

140 18/06/07(木)23:14:51 No.510186523

>ロードオブザリングはどちらかというとスが無くなってる方が問題なような >これもまたよくあることだけど いらんでしょ

141 18/06/07(木)23:14:55 No.510186536

>ところで >はせお >でいいのこの読み ストライダー 馳 夫

142 18/06/07(木)23:14:57 No.510186548

>ホメロスのオデュッセイアってそんなにメジャーだろうか 高校の世界史の古代ギリシャ文化で出てくると思うぞ

143 18/06/07(木)23:15:11 No.510186625

ならず者っぽさが大切なら飛蔭とかどうですかね もういた

144 18/06/07(木)23:15:12 No.510186638

>いらんでしょ なんでいらないと思ったの?

145 18/06/07(木)23:15:26 No.510186700

邦題は7、80年代が一番素晴らしかったね 90年代以降は原題そのままのが多くて

146 18/06/07(木)23:15:29 No.510186722

>なんでいらないと思ったの? なんでいると思ったの?

147 18/06/07(木)23:15:45 No.510186806

最初からこれがしたかったわけだ

148 18/06/07(木)23:16:13 No.510186957

>なんでいると思ったの? 原題が複数の指輪の王って意味だから

149 18/06/07(木)23:16:24 No.510187005

>なんでいると思ったの? 複数の指輪を支配する長たる一つの指輪って意味だよ!?

150 18/06/07(木)23:16:35 No.510187057

アメイジングスパイダーマン  驚異の蜘蛛男

151 18/06/07(木)23:16:41 No.510187081

>オデッセイはむしろ邦題付ける側が凝りすぎたように感じる 一部の人にしかあーなるほどねってならないタイトルではあるな

152 18/06/07(木)23:16:43 No.510187087

>原題が複数の指輪の王って意味だから 複数って情報別にいらんよね

153 18/06/07(木)23:16:43 No.510187088

蔑称っぽくするなら足早野郎みたいな感覚なのかな

154 18/06/07(木)23:16:52 No.510187133

馳夫はハセヲサンと呼ばれるからな さん付けだぞ人名かよコンチクショウ

155 18/06/07(木)23:16:54 No.510187141

映画じゃないけどアルジャーノンってラノベのタイトル翻訳いいよね

156 18/06/07(木)23:17:03 No.510187188

>複数って情報別にいらんよね 重要だよぅ!!

157 18/06/07(木)23:17:04 No.510187192

>自分も偶然なんかで知ってただけだし意味不明に感じる人のほうが多そうだけど 自分の知らないものを調べもせず意味不明なんですけお!とか言って難癖つける人とかは相手にする価値ないと思う

158 18/06/07(木)23:17:08 No.510187220

>蔑称っぽくするなら早漏野郎みたいな感覚なのかな

159 18/06/07(木)23:17:12 No.510187240

>アメイジングスパイダーマン > 驚異の蜘蛛男 ホラー系のクソ映画だこれ

160 18/06/07(木)23:17:31 No.510187334

そもそもパーリマンの宿屋とかでストライダーって馬鹿にされてるからな かっこよく訳しちゃいけないんだよ ダサくて正解なんだ

161 18/06/07(木)23:17:46 No.510187414

>映画じゃないけどアルジャーノンってラノベのタイトル翻訳いいよね でも限りなく直訳に近いと思う

162 18/06/07(木)23:17:47 No.510187418

高跳野郎

163 18/06/07(木)23:17:50 No.510187431

>重要だよぅ!! タイトルくどくしてまで入れる必要はないね…

164 18/06/07(木)23:18:04 No.510187488

>>アメイジングスパイダーマン >> 驚異の蜘蛛男 >ホラー系のクソ映画だこれ 東映版思いだした

165 18/06/07(木)23:18:06 No.510187502

The load of the ringsは指輪たちの王だから すべての指輪を統べるものと言う意味でサウロンの事でもひとつの指輪のことでもあり さらに指輪所持者すべてのことでもあるというミーニングなので 指輪物語と言う邦題も相当苦肉の名前ではある

166 18/06/07(木)23:18:12 No.510187524

せめて原作読むか映画見るかくらいはしてくだち…

167 18/06/07(木)23:18:16 No.510187544

>>複数って情報別にいらんよね >重要だよぅ!! 日本語なら複数形かどうかを明示する必要は無かろう

168 18/06/07(木)23:18:25 No.510187582

>さん付けだぞ人名かよコンチクショウ 国会議員みたいだな

169 18/06/07(木)23:18:49 No.510187698

飛脚とかが意味的には通じやすいと思う

170 18/06/07(木)23:19:05 No.510187782

アルジャーノンに関しては中身の訳もめっちゃ凝ってるから是非読んでみて欲しい 紀伊国屋ランキングでネタにされてるの見てると悲しくなってくるんだ

171 18/06/07(木)23:19:18 No.510187846

>>重要だよぅ!! >タイトルくどくしてまで入れる必要はないね… 複数形のスは流石にくどくないと思う

172 18/06/07(木)23:19:24 No.510187867

>飛脚とかが意味的には通じやすいと思う ホモ大喜びだな…

173 18/06/07(木)23:19:28 No.510187888

まず力の指輪が3+7+9個あって 作中で問題になってるのがそれらを支配できる一つの指輪なのだ

174 18/06/07(木)23:19:43 No.510187970

>タイトルくどくしてまで入れる必要はないね… サウロンだけじゃなくビルボやフロド、ひいてはスメアゴルやらサムやらサルマンやらガラドリエルやら 指輪の持ち主全てを取りまく物語だから重要ではあるよ

175 18/06/07(木)23:19:44 No.510187977

>ダサくて正解なんだ つらぬき丸(スティング)もあれオークたちが名づけたかみつき丸(バイター)とか殴り丸(バスター)と同じセンスだからあんなんでいいのよね

176 18/06/07(木)23:20:08 No.510188091

(プライベートライアン) プライベートライアン

177 18/06/07(木)23:20:40 No.510188241

田舎者が付ける名前なんだから野暮ったいくらいでいいんだよね馳夫もつらぬき丸も メリーやピピンが馳夫さん!って呼ぶのすごい親しみがあっていいと思う 本人もそう思って家名にまでしたからな

178 18/06/07(木)23:21:00 No.510188328

内容を知ったうえであらためて指輪の王ってタイトルを見ると あーこれは指輪を統べる王のことだなーとか 指輪に振り回される王たちのことだなーとか 日本語ならそういう意味は通じると思うぞ

179 18/06/07(木)23:21:03 No.510188342

>サウロンだけじゃなくビルボやフロド、ひいてはスメアゴルやらサムやらサルマンやらガラドリエルやら >指輪の持ち主全てを取りまく物語だから重要ではあるよ だからなんだって感じだ…

180 18/06/07(木)23:21:07 No.510188359

>アルジャーノンに関しては中身の訳もめっちゃ凝ってるから是非読んでみて欲しい 主人公のINTに合わせて一人称の文章力が上下するの良いよね…

181 18/06/07(木)23:21:26 No.510188447

翻訳ってあちらを立てればこちらが立たずでほんと難しいよね 高校で英文和訳してるときもどういう日本語にするか考えすぎて時間かかってた

182 18/06/07(木)23:21:34 No.510188483

>(プライベートライアン) >プライベートライアン 「ライアン二等兵」だとクソダサいししかたない…

183 18/06/07(木)23:22:21 No.510188701

>一番下はサイファー持って中二全開なセリフを吐きそうだから大好き

184 18/06/07(木)23:22:24 No.510188711

名のある武器が〇〇丸なのはまぁ妥当なとこだ

185 18/06/07(木)23:22:32 No.510188744

残像に口紅をとか英訳出来たのかな

186 18/06/07(木)23:22:36 No.510188765

>「ライアン二等兵」だとクソダサいししかたない… のらくろ二等兵みたいだな…

187 18/06/07(木)23:22:38 No.510188774

>サウロンだけじゃなくビルボやフロド、ひいてはスメアゴルやらサムやらサルマンやらガラドリエルやら >指輪の持ち主全てを取りまく物語だから重要ではあるよ 重要なのはわかるよそれはいいんだ それをタイトルでくどくど表現するのって格好良いのか 短くシンプルにビシッとキマるナイス角度な題名にしてくれよ

188 18/06/07(木)23:22:46 No.510188808

>主人公のINTに合わせて一人称の文章力が上下するの良いよね… 原文とこっちで知能低い時の書き間違え表現全然違ってるって知った時は上手い事やったなって思った

189 18/06/07(木)23:22:51 No.510188833

馳夫はカッコいい名前と思いながら読んでたけどつらぬき丸はくそダサだと思ってた なんだよ丸って 日本刀のイメージしか湧かないわ

190 18/06/07(木)23:22:57 No.510188868

>(プライベートライアン) >プライベートライアン そのままカタカナにしただけなのに意味が歪みまくるの面白いよね シリアナとか

191 18/06/07(木)23:23:08 No.510188921

>東映版思いだした 地獄からの使者!

192 18/06/07(木)23:23:09 No.510188930

はせおは響きが悪いよ響きが

193 18/06/07(木)23:23:14 No.510188955

sが付くだけでそんなに冗長に感じる方が特殊だと思う

194 18/06/07(木)23:23:25 No.510189004

>名のある武器が〇〇丸なのはまぁ妥当なとこだ まるまるまる!

195 18/06/07(木)23:23:34 No.510189042

シリアナ

196 18/06/07(木)23:23:38 No.510189057

指輪王とかでよかったんじゃないか

197 18/06/07(木)23:23:43 No.510189084

文語と口語で表現分けるのは許されるよ

198 18/06/07(木)23:23:55 No.510189134

いや 俺は絶対にスを付けるべきでは無いと思うね

199 18/06/07(木)23:24:07 No.510189195

>sが付くだけでそんなに冗長に感じる方が特殊だと思う 日本語に複数形はないから普通だと思う だから外されたわけだし

200 18/06/07(木)23:24:20 No.510189256

中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った

201 18/06/07(木)23:25:13 No.510189475

>中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った ゲームであることそのものがめちゃくちゃ大事だからいいんだ

202 18/06/07(木)23:25:16 No.510189490

馳浩

203 18/06/07(木)23:25:19 No.510189504

>いや >俺は絶対にスを付けるべきでは無いと思うね スーパーマリオブラザーズだってつけてるのに

204 18/06/07(木)23:25:46 No.510189634

>中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った でもあのタイトルに限ってはそうそう変えるわけにもいかないし…

205 18/06/07(木)23:26:24 No.510189827

逆に満場一致で良くなったと言われる邦題アナ雪

206 18/06/07(木)23:26:31 No.510189876

>そのままカタカナにしただけなのに意味が歪みまくるの面白いよね お?ライアンの休暇もの? めっちゃ死んでる…

207 18/06/07(木)23:26:40 No.510189934

>日本語に複数形はないから普通だと思う >だから外されたわけだし 英語に慣れると日本語にない概念が便利でこっちでも使いたくなる 冠詞とか

208 18/06/07(木)23:26:57 No.510190015

せめてゲームオブエンダーとかにできなかったのかな

209 18/06/07(木)23:27:01 No.510190038

>お?ライアンの休暇もの? >めっちゃ死んでる… みんなゆっくり休んでるし実質バカンスみたいなもん

210 18/06/07(木)23:27:10 No.510190070

>スーパーマリオブラザーズだってつけてるのに 付けたり付けなかったりするのは作品ごとに判断するところだろ 絶対に付けるべきだって思う人が居るのと同様に 俺は絶対に不要だと思うってだけの話さ 映画会社もそうやって検討したんだと思うよ

211 18/06/07(木)23:27:38 No.510190214

aとtheの概念とかすごい便利だよね 逆に叙述トリックとかなら日本語の方が幅は広い

212 18/06/07(木)23:27:46 No.510190252

タイトルってかアプローチ含めてだけどベイマックスは大成功だったね

213 18/06/07(木)23:27:49 No.510190267

>中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った 従来の映画のタイトルらしくないとは思うがダサいか否かとは別な感じ

214 18/06/07(木)23:28:03 No.510190333

>中身や元のタイトル知らないけど「エンダーのゲーム」ってタイトルの作品見た時はもうちょい弄った方が良いんじゃないかと思った ハンガーゲームも飢えのhungerだと気づくのに相当時間かかった 服ひっかけるほうのhangarの先入観が強すぎて

215 18/06/07(木)23:28:09 No.510190369

>せめてゲームオブエンダーとかにできなかったのかな と言うか元のまま「エンダーズゲーム」で良かったと思う 「の」はちょっとこう…

216 18/06/07(木)23:28:27 No.510190456

せかせか歩き

217 18/06/07(木)23:28:49 No.510190558

>日本刀のイメージしか湧かないわ 日本刀にしてもダサめの名前よね 菊一文字とかあるのに

218 18/06/07(木)23:28:53 No.510190572

氷の女王を雪の女王にするのは表現を和らげ過ぎな気もするが倒すべき敵でもないし別に良いのかな

219 18/06/07(木)23:29:05 No.510190639

>タイトルってかアプローチ含めてだけどベイマックスは大成功だったね あれは広報とか根本レベルから推す部分意図的に変えてたからな…

220 18/06/07(木)23:29:12 No.510190682

映画じゃ一つの指輪以外ほぼ出ないんだから単数形でいいだろ

221 18/06/07(木)23:29:17 No.510190712

エンダーシリーズならChildren of the mindがエンダーの子どもたちになったのも相当ガッカリ感あったぞ エンダーの魂の継承者って意味でマインドなのに単純化されてしまった

222 18/06/07(木)23:29:54 No.510190869

意図的に変えたせいで困ってそうなシュガーラッシュ2

223 18/06/07(木)23:30:34 No.510191090

○○丸は和風イメージが強すぎるので好きじゃない

224 18/06/07(木)23:30:43 No.510191153

最近の邦題ではスリービルボードがうーんってなったな 原題はアメリカ在住経験ないと感覚が伝わらんけどやっぱ知ってから見るとまたちょっと味わい違うし

225 18/06/07(木)23:30:48 No.510191182

>エンダーシリーズならChildren of the mindがエンダーの子どもたちになったのも相当ガッカリ感あったぞ >エンダーの魂の継承者って意味でマインドなのに単純化されてしまった それは作中で説明されるならってあー子どもってそういう概念的なものねっていい感じに納得いくいいタイトルに見えるが

226 18/06/07(木)23:31:11 No.510191324

キャプテンアメリカVSアイアンマンって絶対やるに違いないぜー! って言ってたけどなんなかった

227 18/06/07(木)23:31:20 No.510191364

奥方がチラ見せしてくれたし…

228 18/06/07(木)23:31:29 No.510191401

一つの指輪以外はただの雑魚ゾンビ扱いだかんな

229 18/06/07(木)23:31:34 No.510191431

>意図的に変えたせいで困ってそうなシュガーラッシュ2 シュガーラッシュオンラインで特に問題なくない?

230 18/06/07(木)23:31:44 No.510191479

>あれは広報とか根本レベルから推す部分意図的に変えてたからな… 都合よく感動ものっぽく仕上げる日本の予告編集能力は向こうのクリエイターにも評価されてると聞く ターミナルの日本版予告見てスピルバーグが気に入ったとか何とか

231 18/06/07(木)23:32:09 No.510191589

遊星からの物体X (the thing) よく付けたね

232 18/06/07(木)23:32:21 No.510191635

>シュガーラッシュオンラインで特に問題なくない? シュガーラッシュどころかゲームネタすらあんまりやらなそうだけどねあれ

233 18/06/07(木)23:32:34 No.510191707

予告編の凶悪さは世界共通だと思う

234 18/06/07(木)23:32:46 No.510191779

>>意図的に変えたせいで困ってそうなシュガーラッシュ2 >シュガーラッシュオンラインで特に問題なくない? シュガーラッシュってあのレースのことじゃないっけ 新作はそのレース全く関係ないとかなんじゃない

235 18/06/07(木)23:32:48 No.510191794

ホビット庄一の太刀

236 18/06/07(木)23:33:25 No.510191957

>ホビット庄一の太刀 シャイアー!! って叫ばれても意味わかんないし…

237 18/06/07(木)23:33:35 No.510191997

>遊星からの物体X >(the thing) >よく付けたね その前に 遊星よりの物体X(The Thing from Another World) が存在する

238 18/06/07(木)23:33:43 No.510192043

>遊星からの物体X これタイトルからして怖いもんな

239 18/06/07(木)23:33:43 No.510192045

>予告編の凶悪さは世界共通だと思う いいですよねスーサイドスクアッド

240 18/06/07(木)23:34:04 No.510192163

>予告編の凶悪さは世界共通だと思う 予告編で大活躍してたXフォースの面子が本編じゃヘリ降下からの1人除いて全滅してたデップ2はあれ意図的だよな…とは思った わざわざあのネタの為に要らないシーン取ったんだろうか

241 18/06/07(木)23:34:48 No.510192418

遊星って付けちゃうと宇宙生物と確定しちゃうけど 正体不明だからまあいっか!

242 18/06/07(木)23:34:54 No.510192457

>一つの指輪以外はただの雑魚ゾンビ扱いだかんな ワイバーンライダーしだすゾンビがどこにいるっていうんだ…

243 18/06/07(木)23:35:03 No.510192503

指輪の名剣は本当はグラムドリングとかかっこいい名前だけどやられる側のオーク達が恐怖と憎しみを込めてなぐりまる!!かみつきまる!!って呼んでるってエピソード有りきなのだ

244 18/06/07(木)23:35:59 No.510192784

かみつくのもなぐるのもいいけど 丸はいらない

245 18/06/07(木)23:36:18 No.510192891

名前付きの武器とかは大体が数世代前に作られた骨董品だから名前がダサいのが正解だけど やり過ぎると和風の物しか想像できなくなるジレンマ

246 18/06/07(木)23:36:19 No.510192895

トールキンのことだからつらぬき丸も作製当時のエルフ語名絶対設定してそうなもんなのになあ 残ってないんだよね

247 18/06/07(木)23:37:50 No.510193327

>その前に >遊星よりの物体X(The Thing from Another World) >が存在する しらそん ググってみるか…

248 18/06/07(木)23:38:04 No.510193393

The Thing from Another World(1951) 遊星よりの物体X The Thing(1982) 遊星からの物体X The Thing(2011) 遊星からの物体X ファーストコンタクト 物体Xはオリジナル版のタイトルつけた人のお手柄だね

249 18/06/07(木)23:38:11 No.510193429

これが名剣つらぬき丸だよって言われても いまどきのフロドならスティンガーゼロカスタムって改名する

250 18/06/07(木)23:38:24 No.510193485

つらぬき丸じゃないの?

251 18/06/07(木)23:39:27 No.510193879

>いまどきのフロドならスティンガーゼロカスタムって改名する 上代のエルフに謝れ!

252 18/06/07(木)23:39:51 No.510194071

>かみつくのもなぐるのもいいけど >丸はいらない なんなのか分かんないじゃん

253 18/06/07(木)23:40:07 No.510194166

グラムドリングとオルクリストは作製当時に付けられた名前そのままだけど つらぬき丸だけはビルボがスティングと呼ぼう!って付けた名前なのだ だからこれだけエルフ語名じゃないし邦訳の際に変更が必要になった

254 18/06/07(木)23:40:37 No.510194306

The Day the Earth Stood Still(1951) 地球の静止する日 he Day the Earth Stood Still(2008) 地球が静止する日 どういうことだってばよ

255 18/06/07(木)23:42:08 No.510194820

ミニミニ大作戦はリメイクでもミニミニ大作戦にすることなかったよなぁ…

256 18/06/07(木)23:42:46 No.510195053

キレイナニワ ※海外SF作品の惑星の名前

↑Top