虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/06/01(金)05:19:58 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

18/06/01(金)05:19:58 No.508693269

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 18/06/01(金)05:21:53 No.508693320

霊的な引用を

2 18/06/01(金)05:22:34 No.508693350

でも翻訳って自分でやろうとすると難しい

3 18/06/01(金)05:23:25 No.508693379

有志の翻訳の方が質が良い

4 18/06/01(金)05:28:29 No.508693529

シーン切り替わってない?って聞きたくなるくらいいきなり雰囲気変わる

5 18/06/01(金)05:29:01 No.508693541

たまにネットミームになるような珍訳が生まれる

6 18/06/01(金)05:29:29 No.508693556

>たまにネットミームになるような珍訳が生まれる ここは荒野のウエスタンだぞ

7 18/06/01(金)05:31:10 No.508693605

海外のソシャゲやったら生意気キャラとか高圧的なキャラとかキチガイキャラが急に丁寧語で喋り出して思わず噴く

8 18/06/01(金)05:31:20 No.508693611

海外のゲーム→吹き替えが微妙(声優がアジア人)も稀によくある

9 18/06/01(金)05:32:28 No.508693636

海外のゲーム 翻訳が微妙 原文が頭おかしい

10 18/06/01(金)05:32:38 No.508693642

へ スカイリムは誰も疑問に思わなかったの?

11 18/06/01(金)05:34:43 No.508693699

スカイリムの吟遊詩人の歌とか英語でもちょっと変だった気がする

12 18/06/01(金)05:36:17 No.508693737

>へ スカイリムは誰も疑問に思わなかったの? あれは日本語化であって日本語版じゃないしそもそも修正出来るし…

13 18/06/01(金)05:36:22 No.508693739

英語でも相当早口だよね赤のラグナル

14 18/06/01(金)05:36:42 No.508693747

スレッドを立てた人によって削除されました

15 18/06/01(金)05:37:14 No.508693761

ではここにロシア人を

16 18/06/01(金)05:37:59 No.508693781

>へ スカイリムは誰も疑問に思わなかったの? ユーザーが勝手に弄った結果そうなるんであって公式のせいではない

17 18/06/01(金)05:38:43 No.508693799

キャラの口調が安定してなかったりな…

18 18/06/01(金)05:38:59 No.508693803

ベセスダはどっちかというと汎用台詞のせいで性別で字幕と音声が合わない方が気になる

19 18/06/01(金)05:42:24 No.508693901

ドン勝だ!

20 18/06/01(金)05:43:08 No.508693921

薄く切った舌

21 18/06/01(金)05:43:46 No.508693942

白金協定

22 18/06/01(金)05:45:47 No.508693992

貴様は強くない!

23 18/06/01(金)05:46:24 No.508694014

至高のオーバーロードジャブスコいいよね…

24 18/06/01(金)05:48:08 No.508694040

ローカライズしてる人の話見ると会話のデータが全部バラバラにちらばってるとか ネタバレ防止の為に実際の画面見せてくれないから訳がズレるとかひどかったな

25 18/06/01(金)05:48:36 No.508694053

有志翻訳は質はいいんだけど意訳がどうとかで大体揉める

26 18/06/01(金)05:49:23 No.508694070

>薄く切った舌 silencedとslicedの見間違えって…

27 18/06/01(金)05:50:54 No.508694100

戦闘機のとこまで行けって言われたから行ったら爆死するのいいよね

28 18/06/01(金)05:51:35 No.508694120

公式が衛兵にスタップとか言わせちゃう しかも声色も全然違うし似せる気もないという微妙なクオリティ

29 18/06/01(金)05:53:03 No.508694158

あなたはこのカードの片方の半分、または両方の半分を手札から唱えてもよい

30 18/06/01(金)05:53:32 No.508694173

舌が切られてたら沈黙するしかないしな!

31 18/06/01(金)05:54:26 No.508694199

スパイクの翻訳の頑張ってるときとそうじゃないときの差

32 18/06/01(金)05:57:19 No.508694292

>スパイクの翻訳の頑張ってるときとそうじゃないときの差 セインツロウ4は良かった

33 18/06/01(金)05:58:09 No.508694317

Ebonyは元から混乱の元だから難しい問題だけど ノッチとかのイースターエッグが正しく伝わらないのは寂しい

34 18/06/01(金)06:00:15 No.508694383

有志翻訳は何回も修正重ねるから質いいのは当たり前だし

35 18/06/01(金)06:01:23 No.508694421

ジョークとかを上手く置き換えるの大変そう

36 18/06/01(金)06:03:00 No.508694466

そもそも有志がやる時は完成品見ながらやれるんだからスタートラインからして違いすぎる場合もある

37 18/06/01(金)06:05:12 No.508694539

たやすいことではない はもうちょっとなんかあったのではと思う

38 18/06/01(金)06:05:16 No.508694542

そうは言うけど仕事としてやってる以上もうちょっとさぁ…と思わずにはいられん部分も多いよ…特にベセスダの奴

39 18/06/01(金)06:06:19 No.508694580

ドン勝は一般用語にまでなったしな

40 18/06/01(金)06:06:43 No.508694591

じゃあどうしろっていうの!?黙ってドラゴンに殺されろって言うの!?

41 18/06/01(金)06:06:56 [殺せ、ロシア人だ] No.508694598

殺せ、ロシア人だ

42 18/06/01(金)06:07:06 No.508694602

有志は実際の状況ややってるプレイヤーが参加出来るから良いのは当然なんだけど メーカーは明らかにおかしいだろうって部分をちゃんと指摘出来る環境で翻訳させて欲しいとは思う…

43 18/06/01(金)06:07:51 No.508694625

バイオショック2の「9番ライアン」は良訳

44 18/06/01(金)06:09:31 No.508694672

ローカライズはGoWを基準にして頑張ってほしい

45 18/06/01(金)06:14:01 No.508694808

ギアーズは翻訳も吹き替えも完璧すぎる…

46 18/06/01(金)06:16:50 No.508694912

ウィザードリィとかでスライムの首をはねたってなっちゃうのはどう訳す?

47 18/06/01(金)06:17:39 No.508694941

>ウィザードリィとかでスライムの首をはねたってなっちゃうのはどう訳す? 急所を突いたでいいんじゃない?

48 18/06/01(金)06:17:47 No.508694945

仲間

49 18/06/01(金)06:18:14 No.508694964

>仲間 仲間を仲間にできるパッチあるって聞いてだめだった

50 18/06/01(金)06:18:36 No.508694976

全部ウィッチャー3基準にならないかな…

51 18/06/01(金)06:18:53 No.508694981

>ウィザードリィとかでスライムの首をはねたってなっちゃうのはどう訳す? システムで敵の種類ごとに分けられないなら急所を突いたかなー そういう言い回しでウケた部分だし今更ではあるけど

52 18/06/01(金)06:19:00 No.508694986

書き込みをした人によって削除されました

53 18/06/01(金)06:22:38 No.508695104

まあよく言われることだが 有志はそのゲームが好きで翻訳しようって熱意があるから そりゃ強いわ英語なら簡単だし

54 18/06/01(金)06:23:21 No.508695130

>ローカライズはハースストーンを基準にして頑張ってほしい

55 18/06/01(金)06:23:42 No.508695138

・翻訳があるだけマシ… ・珍訳過ぎてない方が分かりやすい… こういうパターンもある…

56 18/06/01(金)06:24:28 No.508695166

サソリ

57 18/06/01(金)06:24:38 No.508695172

大量の薬品

58 18/06/01(金)06:24:44 No.508695177

スマフォゲーとかね… 頼むからアメコミゲーやカートゥーンゲーは原語でやらせてくれ

59 18/06/01(金)06:31:12 No.508695381

最近やったインディーズのは翻訳ちゃんとしてるのに漢字にちょくちょく脱字あるのが不思議だった…

60 18/06/01(金)06:31:39 No.508695391

>まあよく言われることだが >有志はそのゲームが好きで翻訳しようって熱意があるから >そりゃ強いわ英語なら簡単だし ゲーム中の状況を教えられないで単語だけから翻訳するのは実力合っても難しそうだしな

61 18/06/01(金)06:32:07 No.508695404

ここへ来るべきじゃなかったな

62 18/06/01(金)06:33:18 No.508695441

日本語訳がおかしいよりも最近目立つのはそれ日本じゃなくて中国の漢字だよねっての多い

63 18/06/01(金)06:33:58 No.508695468

日本語フォントじゃないよねってのは多い…

64 18/06/01(金)06:34:42 No.508695502

そりゃコトだ

65 18/06/01(金)06:34:56 No.508695505

たぶんそっちのフォントの方が安いんだろうな…

66 18/06/01(金)06:35:02 No.508695512

未来ラーメンいいよね

67 18/06/01(金)06:35:31 No.508695531

元々中華需要がなければマルチバイト自体に対応してないゲームも多かったろうし仕方ないんだろうけど…モヤモヤするね

68 18/06/01(金)06:35:43 No.508695541

青の下が円なのが目立つ

69 18/06/01(金)06:36:51 No.508695587

セベスダとかアクティビジョンはト書きとかないぺら紙に台詞羅列して送りつけてくるから 国内の翻訳兼ねてたパプリッシャーは悪評全部俺たちのせいにされたらブランドイメージに関わると降りた

70 18/06/01(金)06:38:54 No.508695663

UBIは翻訳の実は安定して高いのが嬉しい 同じシリーズで決定ボタン統一されてなかったりするけど

71 18/06/01(金)06:38:56 No.508695665

https://m.comixology.com/Overwatch-Japanese/comics-series/73654 オーバーウォッチのコミック日本語訳が無料でしゅごいってなるけど やっぱフォントの違和感はね

72 18/06/01(金)06:39:15 No.508695680

>日本語フォントじゃないよねってのは多い… 日本語化を想定してないUIを日本語化するのは全角半角の概念のせいで難しい もちろん時間があれば可能だけど大抵そういう作業って一月弱での突貫作業になるから妥協せざるを得ない

73 18/06/01(金)06:40:08 No.508695710

>たぶんそっちのフォントの方が安いんだろうな… 今はMSのとか商用でも無料で使えなかったっけ

74 18/06/01(金)06:42:10 No.508695787

人は過ちを繰り返すって単体だと名言だけど 原語知るとニュアンスの多様性を汲み取ってなくてうーんってなるよね

75 18/06/01(金)06:42:22 No.508695793

単純な印刷物にお出し出来る商用に対してゲーム内に突っ込む埋め込みは いわゆるフォントデータ自体を二次的にばらまく再配布になるからライセンスめどいのだ 最近だとM+とか大体OK!ってフォントのおかげでそれやその派生採用も結構見かけるようになった

76 18/06/01(金)06:44:03 No.508695849

シャツは着たままで…は古すぎてあっちの若者も知らない人が出てくる言い回しらしいから誤訳しても仕方ないのかも

77 18/06/01(金)06:45:11 No.508695884

フォントおかしいのは大体がインディだろうしライセンス云々じゃなく単純に理解されてないだけだと思う

78 18/06/01(金)06:47:23 No.508695963

フォントに対する感覚が違うのか日本語でどう見えるか分からないのか 何だよその貧弱なフォントは!って細い文字になる事は多い…

79 18/06/01(金)06:47:44 No.508695980

パズル系で下に置かなきゃ動かないアイテムを上に置けって文章になってたり

80 18/06/01(金)06:48:53 No.508696028

タロン社だー

81 18/06/01(金)06:48:55 No.508696029

吹き替えの声優さんはちゃんと演技してるから余計にわけわかんなくなるよね

82 18/06/01(金)06:50:07 No.508696080

>タロン社だー 実はタロン社は会社で合ってるって明言されたらしいな

83 18/06/01(金)06:50:36 No.508696106

以上とか未満とかが間違ってて大惨事に…

84 18/06/01(金)06:53:38 No.508696227

英語って以上が長いよね greater than or equalって

85 18/06/01(金)06:54:12 No.508696259

>フォントに対する感覚が違うのか日本語でどう見えるか分からないのか >何だよその貧弱なフォントは!って細い文字になる事は多い… 日本人だって英字フォントのことあんまり考えてやったことってないものね…

86 18/06/01(金)06:55:00 No.508696296

字幕と吹き替えで口調がガバガバ

87 18/06/01(金)06:55:01 No.508696298

>実はタロン社は会社で合ってるって明言されたらしいな PMCだから間違いではないって感じかな

88 18/06/01(金)06:55:42 No.508696323

コインいっこいれる

89 18/06/01(金)06:56:00 No.508696334

アケビ!

90 18/06/01(金)06:56:47 No.508696368

ごく普通のシーンで声優が妙にやる気を出している

91 18/06/01(金)06:56:58 No.508696378

字幕が白文字で読めない せめて黒枠で囲って

92 18/06/01(金)06:57:37 No.508696414

>原語知るとニュアンスの多様性を汲み取ってなくてうーんってなるよね でも日本人だと核は過ちのイメージでしかなくて…

93 18/06/01(金)06:57:57 No.508696423

有志の翻訳が有名なundertaleの非公式翻訳でも文脈的に(逃がせ)と(攻撃しろ)が逆になるミスがあって数多のtrielママが犠牲に………

94 18/06/01(金)06:58:52 No.508696459

吹き替えが棒 原語でも棒だった…

95 18/06/01(金)06:58:55 No.508696465

なっち訳とかハヤカワ古典訳とかはネタにされがちだが カホナなことにあちらは意味が分かる上でアジウェイをお好みで?

96 18/06/01(金)06:59:33 No.508696499

>ここは荒野のウエスタンだぞ これは聞いた時すげぇ言い回しだなって思っただけだけど ミグとロシアじんは許さないよ

97 18/06/01(金)06:59:55 No.508696517

今更ながらだけど3のpip boyのあの表示文字小さ過ぎない? みんなよく読めるね

98 18/06/01(金)07:00:06 No.508696528

>人は過ちを繰り返すって単体だと名言だけど >原語知るとニュアンスの多様性を汲み取ってなくてうーんってなるよね いやでも上手い落としどころだと思うよ

99 18/06/01(金)07:00:30 No.508696549

su2422093.jpg いつものやつ

100 18/06/01(金)07:00:44 No.508696560

>今更ながらだけど3のpip boyのあの表示文字小さ過ぎない? >みんなよく読めるね フォントサイズ変えられなかったっけ

101 18/06/01(金)07:01:12 No.508696585

>でも日本人だと核は過ちのイメージでしかなくて… いや原語は核に限定してないwarで戦争は変わらず人間は戦争と切り離せない =どれだけ変わっても人間は人間であり続ける力も持っているって意味にもなるので

102 18/06/01(金)07:01:43 No.508696619

チャーリーとチョコレート工場の原作なんて意訳し過ぎて名前から変わってやがる…

103 18/06/01(金)07:01:57 No.508696631

>いやでも上手い落としどころだと思うよ 悪いとは言わないけど もっと良いのないかなあって考えちゃうんだよね

104 18/06/01(金)07:02:40 No.508696670

明治辺りは時代的に仕方ないとは言え海外の物語が日本で起きたことになってるから それに比べれば

105 18/06/01(金)07:02:57 No.508696682

謎改行と中央揃えの雰囲気ぶち壊し感

106 18/06/01(金)07:03:26 No.508696709

結構めちゃくちゃな日本語訳だけどプラントvsゾンビの主題歌大好きよ

107 18/06/01(金)07:03:35 No.508696720

あの世界は人類も地球も放射能に異常な耐性があるからな…

108 18/06/01(金)07:03:47 No.508696729

バイオハザード7は日本語声優さんがむしろ微妙なのは何事だ

109 18/06/01(金)07:04:11 No.508696748

>いや原語は核に限定してないwarで戦争は変わらず人間は戦争と切り離せない >=どれだけ変わっても人間は人間であり続ける力も持っているって意味にもなるので だから訳した人は敢えて"過ち"って使ったんだと思う

110 18/06/01(金)07:04:27 No.508696764

Portalいいよね…

111 18/06/01(金)07:06:02 No.508696845

まあ過ち繰り返すつっても4の治安の良さと復興レベルの高さは 前作までと比べると凄まじいってわかるしね

112 18/06/01(金)07:09:45 No.508697046

>Portalいいよね… 当時箱版のオレンジボックスで遊んだけど一緒に収録されてるHL2シリーズの翻訳との落差すごかった HL2はなんであんな頻繁にキャラがオカマになるの…

113 18/06/01(金)07:14:03 No.508697319

古き良き世界に囚われてるゲームで人の普遍性を表すのに過ちを繰り返すって文章にしたのはよく考えたと思うよ 実際ウェイストランド/コモンウェルスの連中もクズだらけだしな!

114 18/06/01(金)07:15:36 No.508697398

>チャーリーとチョコレート工場の原作なんて意訳し過ぎて名前から変わってやがる… チャーリー・バケット→チャーリー・バケツ オーガスタス・グループ→オーガスタス・ブクブトリー ベルーカ・ソルト→イボダラーケ・ショッパー バイオレット・ボーレガード→バイオレット・アゴストロング マイク・ティービー→マイク・テレヴィスキー

115 18/06/01(金)07:16:24 No.508697456

>Portalいいよね… マヌケの凄いマヌケ感よ

116 18/06/01(金)07:24:45 No.508697987

クソ翻訳じゃないと気分出ない

117 18/06/01(金)07:25:50 No.508698051

灰とヒッコリーのバット

118 18/06/01(金)07:27:43 No.508698171

クソ翻訳になる理由があって 状況見て翻訳するんじゃなくて言葉だけほいっと渡されるせいだとは聞いた

119 18/06/01(金)07:28:34 No.508698228

>バイオレット・ボーレガード→バイオレット・アゴストロング これ好き

120 18/06/01(金)07:30:03 No.508698328

>HL2はなんであんな頻繁にキャラがオカマになるの… 逆にアリックスの口調が急に男前になったりやたら丁寧になったりする場面もあった気がする

121 18/06/01(金)07:30:08 No.508698339

あなたはこの襟をご覧ください。

122 18/06/01(金)07:30:19 No.508698350

フォントがクソダサい あと英語のままでいいところを無理に日本語しちゃう

123 18/06/01(金)07:35:25 No.508698754

損傷の原因

124 18/06/01(金)07:35:48 No.508698784

誤訳というより直訳なんだろうけど 顔を見せてこっちへ、私は…はなんか好き

125 18/06/01(金)07:39:22 No.508699059

ウタレタワー

126 18/06/01(金)07:39:59 No.508699109

数日に一回はこのスレ画で同じことばっか話してるな

127 18/06/01(金)07:40:49 No.508699186

ダメだダメだといわれるMSKKだけど この分野に関してのみ業界最高クラスだと思う

128 18/06/01(金)07:41:07 No.508699200

>ウタレタワー たやすい事ではない…

129 18/06/01(金)07:43:41 No.508699373

ゼニマックスがおかしいんだよ!

130 18/06/01(金)07:45:13 No.508699494

良いですよねHALO reachの特典手帳 キャラのかい書いた手帳って設定のもの糞面倒な代物を ちゃんと翻訳しててインクの染みとか ボールペン跡とか再現しているの

131 18/06/01(金)07:47:00 No.508699623

>>=どれだけ変わっても人間は人間であり続ける力も持っているって意味にもなるので >だから訳した人は敢えて"過ち"って使ったんだと思う 肯定的なニュアンスが欠けてて良くないだろ 特にFO3

132 18/06/01(金)07:51:20 No.508699969

va 11 hall aの翻訳というか壺エミュが完璧すぎるんだけどなんなのあれ

133 18/06/01(金)07:55:22 No.508700253

mtgの公式サイトにあるプレイヤーとか開発のコラムやストーリーの翻訳が本当に読みづらい フレイバーテキストは味やわびさびがあるのが多いのになんで

134 18/06/01(金)07:55:30 No.508700263

シャンティちゃんの翻訳どうにかならないかな…

135 18/06/01(金)07:58:14 No.508700462

決定ボタンが×

136 18/06/01(金)07:58:47 No.508700503

フライハイワークスのローカライズは安新感ある

137 18/06/01(金)07:59:29 No.508700559

>決定ボタンが× これも辛いけどAとBの配置が逆だからPCに任天堂のコントローラ繋ぐのも悲惨だった

138 18/06/01(金)08:01:24 No.508700708

あなたがこのトリガーを引く時目の前の敵は消滅します あなたがこのゲームをスタートしたときそれは今まで体験した事がないような経験が与えられるでしょう 翻訳文ってこんなんばっかのイメージ

139 18/06/01(金)08:02:47 No.508700806

翻訳である以上ニュアンスが抜け落ちるのは仕方ない やっぱ原文でプレイに限るな!

140 18/06/01(金)08:03:26 [GTA5] No.508700848

>決定ボタンが× 日本語版は○にしといてやったぜ!

141 18/06/01(金)08:04:08 No.508700900

箱とかSteamの珍訳はたぶん予算的にまともな翻訳会社通さなかったことが原因だと思う 俺の知ってる最低の例だとほぼ素人のオッサンが謎のコネで請けてた

142 18/06/01(金)08:04:25 No.508700913

今からでも遅くないからボダラン2のイリジウムをエリディウムに変えないかな… 本当に悔やまれる

143 18/06/01(金)08:06:02 No.508701020

地味に驚異的な完成度で翻訳されているPeggle

144 18/06/01(金)08:06:25 No.508701045

イリジウムは実在物質だからちょっと違和感あるよな ボダラン2に関しちゃ他が行き届いてるからあんまり気にならないけど

145 18/06/01(金)08:06:48 No.508701068

>シャンティちゃんの翻訳どうにかならないかな… 昨日発売されたのはどれくらいかはわからんが改善されたと聞いた

146 18/06/01(金)08:06:58 No.508701078

荒野のウエスタンは名訳かつ迷訳だな

147 18/06/01(金)08:08:53 No.508701216

ボダラン2のエリーのおこなの~?は名訳というかイラつかせ方も吹き替えも完璧だと思う

148 18/06/01(金)08:09:45 No.508701288

>>へ スカイリムは誰も疑問に思わなかったの? >ユーザーが勝手に弄った結果そうなるんであって公式のせいではない SEのバニラで起こってるのにそういう嘘をつくんじゃない

149 18/06/01(金)08:10:19 No.508701339

>地味に驚異的な完成度で翻訳されているPeggle ジミーさんのカットインの言葉選びは完璧だと思う ヤバい!

150 18/06/01(金)08:12:48 No.508701537

ボーダーランズいいよね…

151 18/06/01(金)08:13:13 No.508701560

本音で言えば発売から半年は欲しいって ボダラン2の翻訳指揮した人言ってたね

152 18/06/01(金)08:13:28 No.508701580

>フレイバーテキストは味やわびさびがあるのが多いのになんで 繊細さの時期は終わったのよ、あなた

153 18/06/01(金)08:15:12 No.508701714

本とか手紙とか纏まった文章量のテキストはまともなのいいよね

154 18/06/01(金)08:15:27 No.508701734

playismとか翻訳力高いんだろうなって思った va-11とか

155 18/06/01(金)08:20:41 No.508702121

一応翻訳って金かけるんだろうに たまに中学生の訳したみたいなのがでてくるのはなんなんだろうな

156 18/06/01(金)08:21:01 No.508702152

plyaismって元々ローカライズ会社とかなんかなんだっけ パブリッシャーなイメージだけど

157 18/06/01(金)08:21:45 No.508702211

翻訳会社をアニメ会社に例えるとサンライズやPAみたいなところもあるし グロス請けの突貫工事専門みたいなスタジオもある 値段ケチって後者に頼むとそういうクオリティになる カードのテキストみたいのは個人が受けてると思う

158 18/06/01(金)08:24:18 No.508702434

All your base are belong to us.

159 18/06/01(金)08:24:47 No.508702475

>たまに中学生の訳したみたいなのがでてくるのはなんなんだろうな 前後のつながりとかわからない状態でテキストだけ送られたらそうなる時もあるんじゃねえかな 通しで遊べたら違うんだろうけどね

160 18/06/01(金)08:24:50 No.508702481

>シャンティちゃんの翻訳どうにかならないかな… Switch版だけフライハイにやってほしいよね

161 18/06/01(金)08:26:34 No.508702635

そうか それでプランBはなんだ?

162 18/06/01(金)08:27:27 No.508702703

特筆してすげぇってわけじゃないけど 内部で翻訳してるEAの安定したクオリティはありがたい 発売は同時だし

163 18/06/01(金)08:28:28 No.508702795

シャンタエchanは翻訳しっかりしてるけど例外でラビリビchanとかRYBYchanとかは翻訳おかしい

164 18/06/01(金)08:28:30 No.508702798

UBIと任天堂はいつも上手いよね

165 18/06/01(金)08:29:01 No.508702824

>そうか >それでプランBはなんだ? ねぇよそんなもん

166 18/06/01(金)08:29:38 No.508702888

>SEのバニラで起こってるのにそういう嘘をつくんじゃない まおか

167 18/06/01(金)08:29:40 No.508702891

>シャンタエchanは翻訳しっかりしてるけど例外でラビリビchanとかRYBYchanとかは翻訳おかしい あれでしっかりしてるって扱いなのか

168 18/06/01(金)08:30:12 No.508702930

>肯定的なニュアンスが欠けてて良くないだろ >特にFO3 別に原文からして肯定してるわけでもないと思うの 原文からwarに色々かかってて不変性の部分を謳ってる分だと思うので状況を肯定してるわけではないのよ

169 18/06/01(金)08:32:02 No.508703079

日本語吹き替えがある海外ゲームだと大丈夫なんだがな HITMANとか

↑Top