ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
18/05/29(火)10:23:30 No.508093256
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 18/05/29(火)10:27:18 No.508093639
どんなゲームの翻訳してるの
2 18/05/29(火)10:30:36 No.508093974
scpはまじでありがたい
3 18/05/29(火)10:31:46 No.508094090
今更これ言うのもなんだけどなんで鬼スラでやってんだ…
4 18/05/29(火)10:33:27 No.508094234
ありがたい
5 18/05/29(火)10:33:32 No.508094240
>今更これ言うのもなんだけどなんで鬼スラでやってんだ… 空気や環境いいところでPC使うと長持ちするんだ ホコリとかほぼ出ないから
6 18/05/29(火)10:34:20 No.508094319
Steamの賛否両論ゲームのコメントとか翻訳するのも楽しいぞ
7 18/05/29(火)10:34:25 No.508094331
>今更これ言うのもなんだけどなんで鬼スラでやってんだ… 山登りという試練を乗り越えることで存在級位上げてる
8 18/05/29(火)10:36:29 No.508094537
学生の頃は邦訳出てない著作ばっか取り扱ってて年がら年中英語とドイツ語と格闘してたな…
9 18/05/29(火)10:36:54 No.508094575
>空気や環境いいところでPC使うと長持ちするんだ >ホコリとかほぼ出ないから キーボード凍りついて打てないんじゃ…
10 18/05/29(火)10:38:04 No.508094688
冬だから気温ひっくいしなぁ
11 18/05/29(火)10:38:37 No.508094744
>テンポとチンポを損なわない日本語をひねり出す必要があるわ! 俺もこんな日本語をひねり出せるようになりたい
12 18/05/29(火)10:39:49 No.508094853
そもそも左下のキャンプは鬼スラではない
13 18/05/29(火)10:40:32 No.508094940
>そもそも左下のキャンプは鬼スラではない だとしても鬼スラでやってるって書いてあるもの
14 18/05/29(火)10:40:44 No.508094963
SCPでゴミはみんな通った道だよね
15 18/05/29(火)10:41:21 No.508095031
>キーボード凍りついて打てないんじゃ… 水分がないと凍りつきやしないんだぞ!
16 18/05/29(火)10:41:58 No.508095093
鬼スラで別の作業できるやつは化け物か宙吊りの死体くらいだよ
17 18/05/29(火)10:42:02 No.508095104
貢献や自己承認に酔うためだろうとやってくれるのはありがたい…
18 18/05/29(火)10:42:05 No.508095110
>SCPでゴミはみんな通った道だよね 支離滅裂なタイプの記事はよく訳せるなと思う
19 18/05/29(火)10:43:22 No.508095242
>貢献や自己承認に酔うためだろうとやってくれるのはありがたい… クソニスすぎる…
20 18/05/29(火)10:44:30 No.508095355
非公式翻訳MODってこういう人たちが作ってくれてたのか… ありがとう お世話になってます
21 18/05/29(火)10:45:23 No.508095437
水冷とか空冷があるんだから山冷があってもいいんじゃないか?
22 18/05/29(火)10:46:01 No.508095507
ゲームにそんな意味はないだろ!?
23 18/05/29(火)10:46:44 No.508095590
めちゃくちゃ人の役に立ってる…
24 18/05/29(火)10:47:10 No.508095626
翻訳行為無しに原典を覗いて見たくないか...?
25 18/05/29(火)10:47:33 No.508095674
>翻訳行為無しに原典を覗いて見たくないか...? あらゆる謎が解けるんだ
26 18/05/29(火)10:49:32 No.508095875
SCPの翻訳やってたけど英文多少読めるようになったし知らなかった知識増えたりしたよ
27 18/05/29(火)10:50:28 No.508095967
SCPの翻訳は読む倍の時間かかるからな
28 18/05/29(火)10:50:40 No.508095983
日本語化MODの導入がよくわからないから英語のままRPGやったけど行く先々で適当に選択肢選んで撃たれた
29 18/05/29(火)10:51:47 No.508096099
英語読めないのに英語のゲームする人って雰囲気でストーリーを楽しんでるのかしら
30 18/05/29(火)10:51:52 No.508096108
知り合いが海外の小説?を翻訳してそれが発売したけどどれくらいすごいのか理解してあげられない
31 18/05/29(火)10:52:53 No.508096209
>英語読めないのに英語のゲームする人って雰囲気でストーリーを楽しんでるのかしら テキストに大した意味無いゲームは未翻訳のまま遊ぶ事も多いね サンドボックスなんかこのタイプ
32 18/05/29(火)10:53:14 No.508096241
俺はゴミだよ 英語の読めないアメコミファンだ
33 18/05/29(火)10:53:36 No.508096288
>英語読めないのに英語のゲームする人って雰囲気でストーリーを楽しんでるのかしら 細かいとこは分からないけど選択肢選ぶのに困らない程度に大筋分かってても英語読めないって言う人居る
34 18/05/29(火)10:54:22 No.508096350
>英語読めないのに英語のゲームする人って雰囲気でストーリーを楽しんでるのかしら 最初はそうだったけどなんだかんだで60時間ぐらいやる頃にはTOEICのスコアが200点近く上がった
35 18/05/29(火)10:54:24 No.508096357
なんて素晴らしいんだろう
36 18/05/29(火)10:55:05 No.508096429
なんて素晴らしいんだろう
37 18/05/29(火)10:55:39 No.508096487
お金払ったら翻訳してくれたりするのかしら
38 18/05/29(火)10:57:06 No.508096641
鮫殴りセンターか 何年か前にここで流行った時に日本語版を読んでたけどあまりにも数が多すぎて 年頃のサキュバスいいよねって事くらいしか分からなかったよ
39 18/05/29(火)10:57:28 No.508096678
納期も品質も自主管理だからこそ趣味として成立するって面もあるからなあ
40 18/05/29(火)11:01:04 No.508097038
WoWCとか何度か未翻訳英語ゲーに挑戦したことあるけど 英語を覚えるってことにまったく興味ないせいか 覚えたつもりの単語も3日で意味忘れる
41 18/05/29(火)11:03:41 No.508097261
>英語読めないのに英語のゲームする人って雰囲気でストーリーを楽しんでるのかしら デッドスペースは完全に雰囲気で遊んでたわ クリア後翻訳の文章読んでそういうことだったの…ってなった
42 18/05/29(火)11:04:20 No.508097325
日本のアニメとかゲームとかでも自分の好きなジャンル突き詰めていくと英語にぶち当たるよね
43 18/05/29(火)11:08:48 No.508097746
英語圏以外の人と同じ趣味について英語でコミュニケーションを図るのもいいぞ 相手も英語が下手だと判ってると多少気が楽になる
44 18/05/29(火)11:09:07 No.508097781
字幕表示が無いゲームの会話部分は大変だった
45 18/05/29(火)11:09:44 No.508097838
海外アニメの字幕翻訳ありがたい… 特に日本未放送のやつ
46 18/05/29(火)11:10:43 No.508097926
胎界主の翻訳は無理だろ
47 18/05/29(火)11:13:39 No.508098181
なんて素晴らしいんだろう
48 18/05/29(火)11:13:41 No.508098183
海外ゲーを翻訳しながら遊んでるけど 英語力より日本語の語彙が大事だって感じる 意味はわかってもしっくりくる日本語に変換するところで引っかかること多い
49 18/05/29(火)11:15:49 No.508098378
>胎界主の翻訳は無理だろ 日本語依存な言葉回しが主体じゃないから可能は可能じゃない?
50 18/05/29(火)11:16:41 No.508098467
「」のおかげとか言いたくないけど SCPの件は本当にありがとう
51 18/05/29(火)11:19:11 No.508098677
原典からの翻訳行為でダメだった
52 18/05/29(火)11:20:47 No.508098828
DEVIANARTとかをうろついて見つけた有志のエロ文字コラを個人的に訳して楽しんだ時代はあったな SCP翻訳が楽しいのも何個かやったから分かる
53 18/05/29(火)11:22:28 No.508099000
スマホアプリのほんやくやろうぜ! やった たのしい!
54 18/05/29(火)11:25:34 No.508099290
左下のキャンプはエベレストだし中に居るのは深町と羽生なのよね
55 18/05/29(火)11:26:23 No.508099372
読みたい記事がミル貝日本語版にない時は英語版を翻訳したりしてる 専門用語が多いと中々難しい
56 18/05/29(火)11:26:54 No.508099422
SCPはほんとに多くの「」の時間をゴミにしたからな…
57 18/05/29(火)11:31:15 No.508099864
暇なときにアニメの歌の歌詞を翻訳してYoutubeにのっけてる あってるか分からないけどGoodがついてるから大丈夫だろう多分
58 18/05/29(火)11:31:23 No.508099871
日本語版出てないボドゲ買うととりあえずマニュアルを日本語化する Google翻訳の画像読み取りでザっと訳して文章おかしいところは手直しみたいな流れ
59 18/05/29(火)11:31:42 No.508099910
一時期ゲームのMOD翻訳しまくってたけど 今だにそれ目当てでサイト訪れる人結構いてびっくりする
60 18/05/29(火)11:33:43 No.508100130
めっちゃ初期だったよねSCPのほんやくしてたの
61 18/05/29(火)11:36:54 No.508100452
なんすばしてる…
62 18/05/29(火)11:37:18 No.508100486
俳句湯のみのSCP訳した人は凄えなって
63 18/05/29(火)11:39:25 No.508100706
翻訳で楽しいのは文章に使われてる単語とか文法からこれ貴族様だなとか スラング多様してるからチンピラだなとか口調を考えながら翻訳すること!
64 18/05/29(火)11:40:49 No.508100843
いくつかSCPの翻訳やったけど間違ってるところあるんじゃないかって未だに不安になる 翻訳済みなのにわざわざ原文読む人って少ないだろうから間違ってても直されないだろうし
65 18/05/29(火)11:46:50 No.508101491
>いくつかSCPの翻訳やったけど間違ってるところあるんじゃないかって未だに不安になる >翻訳済みなのにわざわざ原文読む人って少ないだろうから間違ってても直されないだろうし 死にゆく貴方に敬礼をも修正されたのは大分後になったんだったか
66 18/05/29(火)11:50:11 No.508101882
お前は何も 見なかった!