虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/05/27(日)15:43:19 スタッ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1527403399264.png 18/05/27(日)15:43:19 No.507696738

スタッフが苦労してるのは分かる

1 18/05/27(日)15:43:55 No.507696820

日本語が変

2 18/05/27(日)15:44:17 No.507696879

これならいっそカタカナ表記でしろよ…ってなる固有名詞

3 18/05/27(日)15:44:38 No.507696985

至高のオーバーロード

4 18/05/27(日)15:45:06 No.507697099

なぜか関西弁

5 18/05/27(日)15:45:21 No.507697152

変なフォント

6 18/05/27(日)15:45:29 No.507697185

唐突にぶち込まれるネットスラング

7 18/05/27(日)15:46:06 No.507697313

インディーズだと変な日本語が出てくると少しほっこりする

8 18/05/27(日)15:46:29 No.507697389

シャンテェちゃん…

9 18/05/27(日)15:46:54 No.507697477

翻訳してあるだけ有難い VRとか日本語無いゲーム多い VRの中じゃweb翻訳もできないし

10 18/05/27(日)15:46:58 No.507697488

を手にいれた ライト

11 18/05/27(日)15:47:48 No.507697682

(簡体字)

12 18/05/27(日)15:48:04 No.507697744

和ゲーがSteamに増えて逆の状況も起きてたりする

13 18/05/27(日)15:48:05 No.507697747

MW2

14 18/05/27(日)15:48:11 No.507697774

叙述トリックとかダジャレが原語版じゃないと成立しない場合とか難しい

15 18/05/27(日)15:48:33 No.507697843

頑張って訳してるのはわかるんだけど無駄に詩的というか哲学書読んでる気分になるやつ

16 18/05/27(日)15:48:56 No.507697925

https://www.youtube.com/watch?v=UqqvHuYUp44&t=273s

17 18/05/27(日)15:49:22 No.507698019

窓を開けるためにEを押してください 窓を閉めるためにEを押してください

18 18/05/27(日)15:50:06 No.507698158

逆に翻訳センスあるゲームいいよね… ボダラン2とか好きだった

19 18/05/27(日)15:50:22 No.507698207

感謝神。幸運。地獄はい。

20 18/05/27(日)15:50:34 No.507698246

この怪物から逃げたらノルドと名乗れ! ドラゴンに殺されろっていうの?

21 18/05/27(日)15:50:35 No.507698250

タロン社だ~

22 18/05/27(日)15:51:07 No.507698342

ガッツリアレンジして原文より面白くしてくれよと思ったりするけどそれは翻訳家の仕事ではないな

23 18/05/27(日)15:51:32 No.507698427

俺の顔を撃ってくれ!

24 18/05/27(日)15:52:05 No.507698521

へ スカイリム

25 18/05/27(日)15:52:12 No.507698550

日本語むつかしいからな…

26 18/05/27(日)15:52:30 No.507698610

>叙述トリックとかダジャレが原語版じゃないと成立しない場合とか難しい sq103965.jpg

27 18/05/27(日)15:52:39 No.507698636

じゃあドラゴンと戦って死ねというの!?

28 18/05/27(日)15:52:48 No.507698667

いいですよね 野生動物のレース

29 18/05/27(日)15:52:57 No.507698697

>この怪物から逃げたらノルドと名乗れ! >ドラゴンに殺されろっていうの? \おお!/ \そうだ!/ \そのとおりだ!/

30 18/05/27(日)15:53:04 No.507698716

殺せ、ロシア人だ!

31 18/05/27(日)15:53:05 No.507698722

でも珍訳も珍訳であじがある

32 18/05/27(日)15:53:18 No.507698761

お楽しみが2倍!

33 18/05/27(日)15:54:08 No.507698939

>sq103965.jpg 元じゃなんて言ってるんだこれ…

34 18/05/27(日)15:54:15 No.507698961

だん丸

35 18/05/27(日)15:54:51 No.507699084

殺せ、ロシア人だ

36 18/05/27(日)15:54:52 No.507699091

undertaleの翻訳は概ね好きだけどSAVEの部分は残念

37 18/05/27(日)15:54:55 No.507699096

理想はウィッチャー3

38 18/05/27(日)15:55:14 No.507699166

ウィッチャー3の翻訳はいい意味で頭おかしい

39 18/05/27(日)15:55:28 No.507699212

映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし 翻訳って大変だね

40 18/05/27(日)15:55:38 No.507699255

微妙とか笑っちゃうとかは許容範囲 お話わからなくなるのはつらい

41 18/05/27(日)15:55:47 No.507699284

おっさんキャラが女口調の場合オカマキャラなのか単に翻訳ミスってるのか判断に困る

42 18/05/27(日)15:56:00 No.507699331

>undertaleの翻訳は概ね好きだけどSAVEの部分は残念 フォントの関係か知らんが 公式日本語版はサンズあたりのセリフが大幅に短くなってるのがつらいところある

43 18/05/27(日)15:56:01 No.507699336

>映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし >翻訳って大変だね こいつはコトだぜ

44 18/05/27(日)15:56:03 No.507699343

日本語は難しい上にまず日本人が参加しないからな…

45 18/05/27(日)15:56:10 No.507699362

Mitsunariって名前をマイチエルって訳してたゲームがあるけど こういう翻訳ってやっぱ国外でやってたりするの?

46 18/05/27(日)15:56:11 No.507699367

>和ゲーがSteamに増えて逆の状況も起きてたりする 昔から日本のゲームの英訳は珍妙なものが多かったらしく よりぬきの珍英訳を紹介する書籍まで出ている

47 18/05/27(日)15:56:12 No.507699372

コインいっこいれる

48 18/05/27(日)15:56:25 No.507699408

SIEが理想かな

49 18/05/27(日)15:56:32 No.507699428

1500円とかで売ってるインディーズゲーが翻訳しっかりしてるとサプライズ感がすごい

50 18/05/27(日)15:56:37 No.507699450

どうして原語版をやらないんですか?

51 18/05/27(日)15:56:39 No.507699455

翻訳ってゲーム画面見ながらやってるの?

52 18/05/27(日)15:56:42 No.507699462

起きろ 連邦

53 18/05/27(日)15:56:47 No.507699475

地の利を得たぞ!

54 18/05/27(日)15:57:03 No.507699530

>翻訳ってゲーム画面見ながらやってるの? 様々じゃない? テキストだけ送りつけてお願いしますってのも絶対あると思う

55 18/05/27(日)15:57:35 No.507699640

>翻訳ってゲーム画面見ながらやってるの? 場合による CoDとかは細切れの文章が送りつけられるので 殺せロシア人だ みたいな迷訳が発生した

56 18/05/27(日)15:57:35 No.507699642

マインクラフトとかせめてハード違くても名称統一しろや!ってなった

57 18/05/27(日)15:57:37 No.507699652

>映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし >翻訳って大変だね 嫌味ったらしくフルネームで呼びながら何か言うシーンでもカットされる名前部分

58 18/05/27(日)15:57:39 No.507699658

タフすぎて そんはない

59 18/05/27(日)15:57:39 No.507699660

>殺せ、ロシア人だ! 了解!(バーン 民間人を攻撃してはならない。

60 18/05/27(日)15:57:47 No.507699689

最低でもubiか2K gamesぐらいのがいい

61 18/05/27(日)15:58:03 No.507699740

納期重視なら文字だけ渡されるとか多そうだ

62 18/05/27(日)15:58:18 No.507699791

Undertaleは作者がヒで言ってた事と訳が違うからなんか公式だけどいまいち公式って感じしないんだよね

63 18/05/27(日)15:58:21 No.507699797

Borderlands2とBioshockの翻訳は完璧だった

64 18/05/27(日)15:58:25 No.507699812

>マインクラフトとかせめてハード違くても名称統一しろや!ってなった ネザーだか魔界だか地獄だか

65 18/05/27(日)15:58:33 No.507699839

>CoDとかは細切れの文章が送りつけられるので >殺せロシア人だ >みたいな迷訳が発生した ほんとに細切れで送られてきたせいかー?

66 18/05/27(日)15:58:55 No.507699912

インジャスティスは完全翻訳されてて感動したな DLCはうn…

67 18/05/27(日)15:59:03 No.507699936

>翻訳ってゲーム画面見ながらやってるの? タバコ吸ってる敵兵の事をスモーク持ってるって訳したMW2は確実にテキストだけだと思う

68 18/05/27(日)15:59:05 No.507699939

ボダランはあんなにスラングだらけなのにどうして完璧なんだろう

69 18/05/27(日)15:59:25 No.507700004

>珍英訳 AYBABTU

70 18/05/27(日)15:59:26 No.507700009

ここは荒野のウェスタン

71 18/05/27(日)15:59:38 No.507700056

>最低でもubiか2K gamesぐらいのがいい ハードル高い…

72 18/05/27(日)15:59:39 No.507700060

新しいゲーム

73 18/05/27(日)15:59:47 No.507700101

限られた

74 18/05/27(日)15:59:59 No.507700148

>undertaleの翻訳は概ね好きだけどSAVEの部分は残念 あれふっかつの呪文とかけてるのかね

75 18/05/27(日)16:00:15 No.507700194

鷹の目とイーグルダイブは言われるまで気づかなかった…

76 18/05/27(日)16:00:21 No.507700213

類似発音単語連呼とかの言葉遊びは訳すと意味不明

77 18/05/27(日)16:00:27 No.507700230

>ほんとに細切れで送られてきたせいかー? 後発売を急ぐせいでもある 字幕版先行で吹替版後発にしてたのも収録時間を端折って出してたからだし 吹き替えと同発なら海外発売後だから文章修正できるし

78 18/05/27(日)16:00:37 No.507700256

>>みたいな迷訳が発生した >ほんとに細切れで送られてきたせいかー? 少なくともスクエニはクソ

79 18/05/27(日)16:00:41 No.507700270

>Borderlands2とBioshockの翻訳は完璧だった 翻訳も吹き替え声優もいい…

80 18/05/27(日)16:00:46 No.507700288

前後の文脈が無くてRemember - No Russianだけを訳すとああもなろう

81 18/05/27(日)16:00:57 No.507700325

>ボダランはあんなにスラングだらけなのにどうして完璧なんだろう 原語を日本語訳するんじゃなくて雰囲気再現を優先しているとか聞いた

82 18/05/27(日)16:00:59 No.507700333

大量の砂利と砂

83 18/05/27(日)16:01:04 No.507700346

>映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし 正確に訳してたら不自然だし長ったらしくて読めない

84 18/05/27(日)16:01:20 No.507700395

>新しいゲーム これありすぎてもう違和感感じなくなってる自分がいる

85 18/05/27(日)16:01:20 No.507700396

少なくとも送られてきた日本語を採用して載せてるのは発注側なので 翻訳側を攻める理由はない

86 18/05/27(日)16:01:20 No.507700399

勝った!勝った!夕食はドン勝だ!

87 18/05/27(日)16:01:39 No.507700448

>映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし >翻訳って大変だね NVのゆりしーとか意訳しまくらなきゃ字幕追えない文字量だし もともとふわふわしたこと言ってるから何言ってるかわからないし

88 18/05/27(日)16:02:20 No.507700559

セールのボダラン2買ったら吹き替え凝っててびっくりした

89 18/05/27(日)16:02:22 No.507700564

引き止めはしないさ

90 18/05/27(日)16:02:36 No.507700600

HITMAN好き

91 18/05/27(日)16:02:37 No.507700603

慎重に翻訳しようとすると時間もコストもかかりすぎるからな 見てくれよこの倍以上の価格になったアナログゲーム

92 18/05/27(日)16:02:42 No.507700620

神はー俺を愛してるー

93 18/05/27(日)16:02:50 No.507700641

望みが断たれたー!

94 18/05/27(日)16:03:00 No.507700667

>引き止めはしないさ 引き止めはしないさ

95 18/05/27(日)16:03:06 No.507700686

FO4はほんとひどかった 長文になると文章の意味がつながらないし

96 18/05/27(日)16:03:12 No.507700700

ここらへんEAは腐っても大企業なのでありがたいよね

97 18/05/27(日)16:03:32 No.507700765

クソでも翻訳して日本発売しただけありがたいと思ってね6800円(元は30ドルくらい)

98 18/05/27(日)16:03:42 No.507700791

>慎重に翻訳しようとすると時間もコストもかかりすぎるからな >見てくれよこの倍以上の価格になったアナログゲーム 1は名翻訳に名吹き替えだったのに 売れなかったからコスト掛けられなくなってただの字幕になる続編いいよね 良くない

99 18/05/27(日)16:03:45 No.507700797

日本語はカタカナで英単語の音だけ拾う訳が正解のパターンがあるのが難解すぎる…

100 18/05/27(日)16:03:47 No.507700809

Drinkとか状況わからなきゃ間違えやすいよね

101 18/05/27(日)16:03:57 No.507700844

セリフが微妙なままボイスまで入るアズレン 日本語監修つけてくだち…

102 18/05/27(日)16:03:57 No.507700846

>前後の文脈が無くてRemember - No Russianだけを訳すとああもなろう 殺せ、ロシア人でゲームオーバーは規制に負けた感はある ストーリー的にはあそこで撃っても良いのに

103 18/05/27(日)16:04:05 No.507700869

どこかアンロックドア…

104 18/05/27(日)16:04:12 No.507700891

HL2の翻訳はオカマ口調だった

105 18/05/27(日)16:04:21 No.507700926

ドラゴンに殺されろっていうの?

106 18/05/27(日)16:04:32 No.507700960

洋ゲーはやるなってことだな

107 18/05/27(日)16:04:34 No.507700966

もうドラゴンはいいよ!

108 18/05/27(日)16:04:45 No.507700992

そうだー!

109 18/05/27(日)16:04:45 No.507700995

スカルガールズはコンボ数ごとにちゃんと翻訳でネタを入れてくるという

110 18/05/27(日)16:04:53 No.507701010

>日本語はカタカナで英単語の音だけ拾う訳が正解のパターンがあるのが難解すぎる… 下手すりゃ訳さず英語のままがベストの場合もあるからな…

111 18/05/27(日)16:04:53 No.507701011

>大量の砂利と砂 損傷の原因

112 18/05/27(日)16:04:53 No.507701012

ウィッチャーと印を踏む言葉と言えば? えーと、えらいこっちゃ…?

113 18/05/27(日)16:04:55 No.507701015

元が安いゲームほど負担でかいだろうしなー

114 18/05/27(日)16:05:03 No.507701030

日本語対応してます!!(google翻訳)

115 18/05/27(日)16:05:05 No.507701037

>日本語はカタカナで英単語の音だけ拾う訳が正解のパターンがあるのが難解すぎる… それは英語でもある 有名なのは津波とか過労死とか… あとフランス語やラテン語とか使ってみたほうが自然になったり

116 18/05/27(日)16:05:06 No.507701041

>FO4はほんとひどかった >長文になると文章の意味がつながらないし 主人公が勝手にしかもランダムに相槌打つのがなぁ… こっちは友好的に話したいのに

117 18/05/27(日)16:05:09 No.507701049

>HL2の翻訳はオカマ口調だった あれは男女どっちが喋るか解らない状態で翻訳させられたんだろな

118 18/05/27(日)16:05:18 No.507701073

FarCry5は翻訳そのものは悪くないけど字幕表示は何故あんなことに…

119 18/05/27(日)16:05:27 No.507701104

FO4はテキスト量も吹き替え量も滅茶苦茶多いし多少の誤訳はめをつむってやる気分になる

120 18/05/27(日)16:05:43 No.507701146

笑い方ハハッで統一するのやめて

121 18/05/27(日)16:05:53 No.507701172

イモータルレッドネックはフォントのチョイスも完璧だった

122 18/05/27(日)16:06:16 No.507701221

ウルトラスーパーマーケットは完全に正解だと思う

123 18/05/27(日)16:06:20 No.507701231

>FO4はテキスト量も吹き替え量も滅茶苦茶多いし多少の誤訳はめをつむってやる気分になる 日本で人気でないのは翻訳のせいだと思う

124 18/05/27(日)16:06:22 No.507701239

ゴルフストーリーは大したもんだ

125 18/05/27(日)16:06:41 No.507701298

>FO4はテキスト量も吹き替え量も滅茶苦茶多いし多少の誤訳はめをつむってやる気分になる 大作RPGでも開発と協力してやればほぼ同発でちゃんと吹き替えもできるってどっかが証明しちゃったからなぁ つまりベセスダは日本にもっと配慮しろということだ

126 18/05/27(日)16:06:58 No.507701346

fo4に関しては原文からしてもその選択肢でやんでそんな言動しちゃうの!?ってやつ多くて海外レビューでも突っ込まれてたからうn…

127 18/05/27(日)16:07:18 No.507701396

>主人公が勝手にしかもランダムに相槌打つのがなぁ… >こっちは友好的に話したいのに 左:肯定的 上:曖昧 下:否定的 右:威圧的 とか相槌は自分で選べたはずだけど… (舌打ち)

128 18/05/27(日)16:07:28 No.507701426

>主人公が勝手にしかもランダムに相槌打つのがなぁ… あの相づちはボタン押さなきゃやらないんじゃ

129 18/05/27(日)16:07:41 No.507701464

こっそりバキューン!

130 18/05/27(日)16:07:59 No.507701516

>>日本語はカタカナで英単語の音だけ拾う訳が正解のパターンがあるのが難解すぎる… >下手すりゃ訳さず英語のままがベストの場合もあるからな… じゃあもう原語版買わせろや!ってなる

131 18/05/27(日)16:08:13 No.507701558

>つまりベセスダは日本にもっと配慮しろということだ ゼニアジのミスタータカハシに任せてるし!

132 18/05/27(日)16:08:16 No.507701569

英語でもチルダを入れて「そんなんじゃないよ~」みたいな長音として使うことがあるみたいだが それが日本語訳時に残されてるとなんとも間抜けな雰囲気になる

133 18/05/27(日)16:09:04 No.507701696

(肯定的な選択肢を選んだのに微妙にニュアンスが違う上に皮肉っぽい言い方)

134 18/05/27(日)16:09:07 No.507701701

優秀な翻訳者はめっちゃ貴重だから… ウィッチャー3の国内ローカライズ担当も発売後即引き抜かれたし

135 18/05/27(日)16:09:14 No.507701718

>ゼニアジのミスタータカハシに任せてるし! スパチュンからもっとデキる人引き抜いてこねぇかなぁ

136 18/05/27(日)16:09:22 No.507701747

でもFOもTESも進行に困らない程度の誤訳はないと物足りない気分になるよ 地獄だ!やぁ!

137 18/05/27(日)16:09:37 No.507701789

FO4主人公はドリームクラブ無印の主人公を思い出す こっちの想像とは違うニュアンスの会話する主人公を飼いならすゲーム

138 18/05/27(日)16:09:42 No.507701800

>>主人公が勝手にしかもランダムに相槌打つのがなぁ… >>こっちは友好的に話したいのに >左:肯定的 上:曖昧 下:否定的 右:威圧的 >とか相槌は自分で選べたはずだけど… >(舌打ち) そうだっけ 何選んでもケンカ売ってるとしか思えないのは台本の問題か

139 18/05/27(日)16:09:47 No.507701814

>優秀な翻訳者はめっちゃ貴重だから… >ウィッチャー3の国内ローカライズ担当も発売後即引き抜かれたし スパチュンの優秀なローカライズ担当者が続々と引き抜かれるの酷いよね

140 18/05/27(日)16:09:49 No.507701819

しゃあっ! ベセスダ!!

141 18/05/27(日)16:10:06 No.507701875

個人的に名訳だと思ったねぷねぷの*censored* 混乱された

142 18/05/27(日)16:10:27 No.507701927

ビックリするくらいいいところがスポイルされてるDmCいいよね

143 18/05/27(日)16:11:09 No.507702037

キャラゲーはマジでちょっと知ってる人に翻訳させてくれ アメコミゲーやカートゥーンゲーとかちょくちょくぐわーってなる まあアメコミはそもそも翻訳されてないキャラもいるから負担がデカいんだけど

144 18/05/27(日)16:11:26 No.507702077

優秀なやつをちゃんと囲っておかないのが悪い

145 18/05/27(日)16:12:04 No.507702176

木のぬくもり

146 18/05/27(日)16:12:09 No.507702197

>何選んでもケンカ売ってるとしか思えないのは台本の問題か CSでやってたりパッドで動かしてると会話を飛ばす時に癖で○×やABで進めちゃうよね おかげでパパはいつも溜息だよ

147 18/05/27(日)16:12:10 No.507702202

ドワーフの歯車(コグ)

148 18/05/27(日)16:12:34 No.507702279

>優秀なやつをちゃんと囲っておかないのが悪い スパチュンみたいな中小企業では限界が… 金の力で引き抜いてくるゼニマックス(ベセスダ)やスクエニ、CDREDがわるい

149 18/05/27(日)16:12:37 No.507702289

個人的には主人公や主要人物の台詞だけ訳されて一般人のセリフが翻訳されてないオープンワールドとかめっちゃモヤモヤするからFO4の全部翻訳する気合い好きよ

150 18/05/27(日)16:12:39 No.507702297

SIEなんかはローカライズチームあるからな

151 18/05/27(日)16:13:08 No.507702379

率直に言って穴

152 18/05/27(日)16:13:20 No.507702416

>キャラゲーはマジでちょっと知ってる人に翻訳させてくれ >アメコミゲーやカートゥーンゲーとかちょくちょくぐわーってなる >まあアメコミはそもそも翻訳されてないキャラもいるから負担がデカいんだけど MVC3の俺ちゃんとマムゥさんの翻訳は海外でも受けてると聞いた

153 18/05/27(日)16:13:29 No.507702444

寡作なCDなんか行っても飼い殺しだろうに勿体ない

154 18/05/27(日)16:13:34 No.507702455

MGS1の小説版は英語でノベライズされたものを日本語訳したせいで愉快なことになってたな 映画でいう字幕版と吹替版くらいの違いがあった

155 18/05/27(日)16:13:58 No.507702519

アズレンはハロウィンイベントが何やってるのか物凄く分かりにくい文で混乱した サービス開始初期だったってのもあるけど

156 18/05/27(日)16:14:02 No.507702528

リロード!(変な声)

157 18/05/27(日)16:14:24 No.507702595

>SIEなんかはローカライズチームあるからな 流石に世界各地にファーストスタジオあるところと比較しちゃいかんよ

158 18/05/27(日)16:14:28 No.507702607

アルファケンタウリは名訳だった

159 18/05/27(日)16:14:34 No.507702619

>個人的には主人公や主要人物の台詞だけ訳されて一般人のセリフが翻訳されてないオープンワールドとかめっちゃモヤモヤするからFO4の全部翻訳する気合い好きよ Farcry5はモブまで吹き替えしたあったけどてんすだけ原語のままでなんとなく微妙に残念な気分に…

160 18/05/27(日)16:14:41 No.507702637

MVCはそんなでもない インジャスとアーカムシリーズはたまにうん?ってとこがある スマフォゲーはひどい

161 18/05/27(日)16:14:42 No.507702639

ユーエーブイ、オンライン

162 18/05/27(日)16:14:43 No.507702641

>イモータルレッドネックはフォントのチョイスも完璧だった sa76136.jpg sa76137.jpg

163 18/05/27(日)16:14:44 No.507702646

doomのおじさんは誰だったの…

164 18/05/27(日)16:14:57 No.507702672

>Mitsunariって名前をマイチエルって訳してたゲームがあるけど >こういう翻訳ってやっぱ国外でやってたりするの? あのゲームはMichikoをミカクって訳したりMusasiをミュサシって訳したり意図的に日本人の名前はぼかしてたよ後で直ったけど トウゴだけは音声で呼ばれるからかそのままだった

165 18/05/27(日)16:15:23 No.507702748

企業じゃないから責められないけどundertaleの非公式翻訳は最初のころ「見逃さなきゃいけない」って趣旨のセリフが「攻撃しなきゃいけない」になってて結果たくさんのママが犠牲になってたな

166 18/05/27(日)16:15:32 No.507702770

ボーダーランズの翻訳は凄いと思う

167 18/05/27(日)16:15:38 No.507702790

スキタイのムスメの珍訳オンパレードはいまだに納得できない タイトルだけはいいけど

168 18/05/27(日)16:16:04 No.507702846

悲鳴やうめき声の表現で使うnuhがそのままうんぬになってると思うとある意味すごいセンスだと思う

169 18/05/27(日)16:16:16 No.507702872

ベセスダに関しては誤訳がなくなると寂しいのでちょっと残ってると嬉しい

170 18/05/27(日)16:16:23 No.507702895

>個人的には主人公や主要人物の台詞だけ訳されて一般人のセリフが翻訳されてないオープンワールドとかめっちゃモヤモヤするからFO4の全部翻訳する気合い好きよ GTAはせっかくのWEBサイト翻訳してないのマジもったいない

171 18/05/27(日)16:17:12 No.507703014

>悲鳴やうめき声の表現で使うnuhがそのままうんぬになってると思うとある意味すごいセンスだと思う うんぬ結構バグで画面に残り続けるからひどい

172 18/05/27(日)16:17:27 No.507703050

>SIEなんかはローカライズチームあるからな 日本語ローカライズは頑張ってると思うけど他の言語も良くできてるのかね というか海外に作ってもらって輸入するだけになったんだな

173 18/05/27(日)16:18:12 No.507703155

うんぬ うぬ

174 18/05/27(日)16:18:13 No.507703158

かごめぇ!!! …なんや夢か

175 18/05/27(日)16:18:29 No.507703207

イモータルレッドネックは肝心のゲームがアレなこと以外は完璧なローカライズだった

176 18/05/27(日)16:19:47 No.507703416

翻訳はあってるけど口調が不安定なパターンがある

177 18/05/27(日)16:20:05 No.507703481

>日本語ローカライズは頑張ってると思うけど他の言語も良くできてるのかね >というか海外に作ってもらって輸入するだけになったんだな 大手開発は日本語翻訳出来るくらいグローバルな体制だからね 自社で多言語翻訳できないのは実は中堅レベルという超理論

178 18/05/27(日)16:20:28 No.507703546

翻訳したほうも声優さんも原文のテンションがわからないことがあるからな…

179 18/05/27(日)16:21:36 No.507703737

うんぬはたぶん辞書に載ってなくて困ったんだろうけど結局なぜうんぬと訳したのか…

180 18/05/27(日)16:21:42 No.507703753

>イモータルレッドネックは肝心のゲームがアレなこと以外は完璧なローカライズだった 面白いじゃん何言ってるの?

181 18/05/27(日)16:21:43 No.507703755

スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか

182 18/05/27(日)16:22:07 No.507703821

Left 4 Dead2の英語不自由な日本人でも日本語不自由な英語ネイティブでもそこは間違えねえよ!ってなる謎翻訳はなんだったんだろう... アプデでだいぶ解消されたけど牛だー!は残ってるし...

183 18/05/27(日)16:22:11 No.507703832

ベセスダに関しては元々のゲームの作り自体が翻訳する方の事を考えてなさすぎるみたいな話も聞くが それとは別に読み間違いだの知識不足だのによるただの誤訳も普通にもりもりあってううーnってなる

184 18/05/27(日)16:22:24 No.507703877

誤訳珍訳は嫌いだけど翻訳感バリバリの直訳っぽい文はわりと好き

185 18/05/27(日)16:22:33 No.507703916

でもうんぬすき

186 18/05/27(日)16:22:37 No.507703935

1分待て

187 18/05/27(日)16:22:39 No.507703936

>それとは別に読み間違いだの知識不足だのによるただの誤訳も普通にもりもりあってううーnってなる アワビ

188 18/05/27(日)16:22:49 No.507703957

>スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか 前に出てくる西尾が頑張ってる印象しかない

189 18/05/27(日)16:22:53 No.507703972

忘れるなさいなん:かいせん

190 18/05/27(日)16:23:01 No.507703987

>スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか スパチュンから引き抜いた人をローカライズ担当部長にした

191 18/05/27(日)16:23:04 No.507704002

>アワビ 最初の仲間

192 18/05/27(日)16:23:25 No.507704044

VRシューターのアリゾナサンシャイン吹き替えは異次元すぎて一度は聞いてほしかったけど PSVRに来た関係でまともな吹き替えにされたのが残念

193 18/05/27(日)16:23:32 No.507704063

bioshock infiniteはめっちゃ良かった

194 18/05/27(日)16:23:43 No.507704091

英語特有の言い回しとか諺とな知らないと伝わらなかったりするし じゃんじゃん意訳して欲しい 直訳なら英語版の方がだいたいいいし

195 18/05/27(日)16:24:19 No.507704182

レゴシティは完璧なローカライズで任天堂お前…ってなった

196 18/05/27(日)16:24:24 No.507704200

至高のオーバーロードは逆に誉めたい

197 18/05/27(日)16:24:30 No.507704216

>>スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか >スパチュンから引き抜いた人をローカライズ担当部長にした うんまあ出世したんだね!

198 18/05/27(日)16:24:48 No.507704256

タロン社だー!は響きはいいけどアホかと思った 中学生以下かよ

199 18/05/27(日)16:24:53 No.507704269

すごいわゴードン・フリーマン!

200 18/05/27(日)16:24:54 No.507704272

ハースストーンのローカライズは凄い気合い入っていて嬉しい WoWもしてくれないかな…?

201 18/05/27(日)16:25:01 No.507704293

ハイ ワカリマシタ

202 18/05/27(日)16:25:02 No.507704294

>スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか 今は自社レーベル立ち上げて独自の翻訳管理システム作ってローカライズしてるよ エイドス吸収とか良い人引き抜いたりしてノウハウも蓄積出来たしね

203 18/05/27(日)16:25:30 No.507704363

>タロン社だー!は響きはいいけどアホかと思った >中学生以下かよ 俺たちはかっこいいー! すごいことしようぜ!

204 18/05/27(日)16:25:43 No.507704401

旧SCE時代からヨーロッパの諸言語にちゃんとローカライズしたから向こうの地盤強めじゃなかったか

205 18/05/27(日)16:25:45 No.507704407

>bioshock infiniteはめっちゃ良かった 娘を連れてくれば借金は帳消しだ

206 18/05/27(日)16:25:53 No.507704427

あなたのチームの勝ちです!

207 18/05/27(日)16:26:07 No.507704466

>それとは別に読み間違いだの知識不足だのによるただの誤訳も普通にもりもりあってううーnってなる スカイリムであんだけ言われたのにSE出す時に欠片も直してないのはちょっと擁護できない… おまけに今回は独自exeじゃないからへ スカイリムになるって所までスルーだし

208 18/05/27(日)16:26:17 No.507704497

>面白いじゃん何言ってるの? いやぁ大分荒いぞアレ 最初は面白いけど死ななくなってくるとだんだんダルさが

209 18/05/27(日)16:26:39 No.507704570

>タロン社だー!は響きはいいけどアホかと思った >中学生以下かよ だってよぅ…キャピタルウェイストランドだぜ…?

210 18/05/27(日)16:27:13 No.507704657

日本語フォントって高いんだなぁといろんなゲームで同じフォントを見て気づく

211 18/05/27(日)16:27:32 No.507704712

>ハースストーンのローカライズは凄い気合い入っていて嬉しい >WoWもしてくれないかな…? HSは自社翻訳でOWがスクエニとか鰤の方針もよくわからんね

212 18/05/27(日)16:27:51 No.507704761

キルが二倍だ!

213 18/05/27(日)16:27:57 No.507704779

灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員だ は訳してて何か疑問に思わなかったのか?

214 18/05/27(日)16:28:04 No.507704793

FO4は何かみんな知能レベルが上がった感じ

215 18/05/27(日)16:28:05 No.507704798

翻訳がおかしくても世界観が世紀末とか滅茶苦茶だと納得してしまう

216 18/05/27(日)16:28:10 No.507704823

>>bioshock infiniteはめっちゃ良かった >娘を連れてくれば借金は帳消しだ うn…?って進めつつああそういうことか!でどんどん繋がって行くのは素晴らしかった

217 18/05/27(日)16:28:14 No.507704836

英語の言い回しそのまんますぎて何言ってるか全く頭に入ってこない…

218 18/05/27(日)16:28:25 No.507704866

ベセスダはいい加減真面目にやれ

219 18/05/27(日)16:28:41 No.507704902

この戦いが終わったらノルドって名乗りなさいよね!

220 18/05/27(日)16:28:48 No.507704924

>>bioshock infiniteはめっちゃ良かった >娘を連れてくれば借金は帳消しだ 難しい言葉やニュアンスまで演出されててすごく良かったね… ただ"借金"が"負債"だったらより完璧だったなとも思う…!

221 18/05/27(日)16:28:50 No.507704931

ひどかったね動力を止めろ

222 18/05/27(日)16:29:08 No.507704988

世界観表現できてるとも言えるよねFO3

223 18/05/27(日)16:29:13 No.507704999

>HSは自社翻訳でOWがスクエニとか鰤の方針もよくわからんね OWはPCゲーだから日本じゃ受けないと思ったんじゃないかね

224 18/05/27(日)16:29:36 No.507705067

飛刀手流忍者・六丸は原語版より上手い命名だと思う マーロックの名前をもじって忍者の名前の様にしたり

225 18/05/27(日)16:30:05 No.507705151

>FO4は何かみんな知能レベルが上がった感じ 実際上がってると言うか首都周辺が修羅の国と言うか

226 18/05/27(日)16:30:24 No.507705210

でも最近はすごい良くなってきたよ ロシア訛りとかドイツ訛り楽しみたいから英語圏舞台なら英語版遊ぶけど

227 18/05/27(日)16:30:31 No.507705237

(噴射機飛行音)

228 18/05/27(日)16:31:02 No.507705329

何故か関西弁吹き替え

229 18/05/27(日)16:31:09 No.507705352

ツデローヘデームベドーン

230 18/05/27(日)16:31:11 No.507705356

革新的!

231 18/05/27(日)16:31:40 No.507705458

portalシリーズの翻訳好き

232 18/05/27(日)16:31:51 No.507705494

始める

233 18/05/27(日)16:31:56 No.507705509

>OWはPCゲーだから日本じゃ受けないと思ったんじゃないかね PS4と箱1でも出てるけど… スクエニパブのせいで国内は箱1は出なかったけど

234 18/05/27(日)16:31:59 No.507705517

ヤバい!

235 18/05/27(日)16:32:01 No.507705524

大本営(国会議事堂)

236 18/05/27(日)16:32:09 No.507705545

翻訳担当がゲームに詳しくなくて専門用語がトンチキな訳になることもある

237 18/05/27(日)16:32:27 No.507705582

>>FO4は何かみんな知能レベルが上がった感じ >実際上がってると言うか首都周辺が修羅の国と言うか FO4で一番好きなとこはちゃんとレイダー連中にもコミュニケーションの輪があって派閥問題とかで争ってるのが見えたとこだよね レイダーの妹がレイダーに誘拐されてたりログ見るの面白い

238 18/05/27(日)16:32:41 No.507705623

>HSは自社翻訳でOWがスクエニとか鰤の方針もよくわからんね 昔はカプコンに任せて痛い目見たりもしたし鰤も模索してるんだろう…

239 18/05/27(日)16:34:00 No.507705868

全く日本語が成り立ってなかったゲームがXBLAであったような記憶がある エイリアンなんとかってやつ

240 18/05/27(日)16:34:17 No.507705916

HSはもともと日本語版出る前から日本からの課金額凄かったから自社で囲んだ方がいいと思ったんだろう

241 18/05/27(日)16:35:12 No.507706082

ウィッチャー3はこのセリフ聞くプレイヤー何%いるの…? って小ネタも自然に訳されててありがたい

242 18/05/27(日)16:35:24 No.507706118

>PS4と箱1でも出てるけど… >スクエニパブのせいで国内は箱1は出なかったけど ブリはは本質的にPCゲームメーカーコンシューマはおまけなんだよ PC展開がまともに出来ないならコンシューマもやらないレベル

243 18/05/27(日)16:36:13 No.507706257

発音は決まった答えがないからうん?って思ってもまあいいかってなる ヴァーミルナみたいに明らかに変なのもある

244 18/05/27(日)16:36:59 No.507706396

ウィッチャー3は山路さんの声も滅茶苦茶マッチしていたから全く違和感なくゲーム進めれたなぁ まあ後半山路さん疲れてる感じの声していたけど

245 18/05/27(日)16:37:49 No.507706558

スパチュンがドワンゴ傘下なのを最近知った

246 18/05/27(日)16:38:15 No.507706630

ウィッチャーは1から追っかけてるせいで英語版の方がいつもの声って感じで落ち着いたな 翻訳は凄い良かった

247 18/05/27(日)16:38:59 No.507706771

オイラはないかなって…

248 18/05/27(日)16:39:18 No.507706830

オイラショック

↑Top