18/05/27(日)15:43:19 スタッ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1527403399264.png 18/05/27(日)15:43:19 No.507696738
スタッフが苦労してるのは分かる
1 18/05/27(日)15:43:55 No.507696820
日本語が変
2 18/05/27(日)15:44:17 No.507696879
これならいっそカタカナ表記でしろよ…ってなる固有名詞
3 18/05/27(日)15:44:38 No.507696985
至高のオーバーロード
4 18/05/27(日)15:45:06 No.507697099
なぜか関西弁
5 18/05/27(日)15:45:21 No.507697152
変なフォント
6 18/05/27(日)15:45:29 No.507697185
唐突にぶち込まれるネットスラング
7 18/05/27(日)15:46:06 No.507697313
インディーズだと変な日本語が出てくると少しほっこりする
8 18/05/27(日)15:46:29 No.507697389
シャンテェちゃん…
9 18/05/27(日)15:46:54 No.507697477
翻訳してあるだけ有難い VRとか日本語無いゲーム多い VRの中じゃweb翻訳もできないし
10 18/05/27(日)15:46:58 No.507697488
を手にいれた ライト
11 18/05/27(日)15:47:48 No.507697682
(簡体字)
12 18/05/27(日)15:48:04 No.507697744
和ゲーがSteamに増えて逆の状況も起きてたりする
13 18/05/27(日)15:48:05 No.507697747
MW2
14 18/05/27(日)15:48:11 No.507697774
叙述トリックとかダジャレが原語版じゃないと成立しない場合とか難しい
15 18/05/27(日)15:48:33 No.507697843
頑張って訳してるのはわかるんだけど無駄に詩的というか哲学書読んでる気分になるやつ
16 18/05/27(日)15:48:56 No.507697925
https://www.youtube.com/watch?v=UqqvHuYUp44&t=273s
17 18/05/27(日)15:49:22 No.507698019
窓を開けるためにEを押してください 窓を閉めるためにEを押してください
18 18/05/27(日)15:50:06 No.507698158
逆に翻訳センスあるゲームいいよね… ボダラン2とか好きだった
19 18/05/27(日)15:50:22 No.507698207
感謝神。幸運。地獄はい。
20 18/05/27(日)15:50:34 No.507698246
この怪物から逃げたらノルドと名乗れ! ドラゴンに殺されろっていうの?
21 18/05/27(日)15:50:35 No.507698250
タロン社だ~
22 18/05/27(日)15:51:07 No.507698342
ガッツリアレンジして原文より面白くしてくれよと思ったりするけどそれは翻訳家の仕事ではないな
23 18/05/27(日)15:51:32 No.507698427
俺の顔を撃ってくれ!
24 18/05/27(日)15:52:05 No.507698521
へ スカイリム
25 18/05/27(日)15:52:12 No.507698550
日本語むつかしいからな…
26 18/05/27(日)15:52:30 No.507698610
>叙述トリックとかダジャレが原語版じゃないと成立しない場合とか難しい sq103965.jpg
27 18/05/27(日)15:52:39 No.507698636
じゃあドラゴンと戦って死ねというの!?
28 18/05/27(日)15:52:48 No.507698667
いいですよね 野生動物のレース
29 18/05/27(日)15:52:57 No.507698697
>この怪物から逃げたらノルドと名乗れ! >ドラゴンに殺されろっていうの? \おお!/ \そうだ!/ \そのとおりだ!/
30 18/05/27(日)15:53:04 No.507698716
殺せ、ロシア人だ!
31 18/05/27(日)15:53:05 No.507698722
でも珍訳も珍訳であじがある
32 18/05/27(日)15:53:18 No.507698761
お楽しみが2倍!
33 18/05/27(日)15:54:08 No.507698939
>sq103965.jpg 元じゃなんて言ってるんだこれ…
34 18/05/27(日)15:54:15 No.507698961
だん丸
35 18/05/27(日)15:54:51 No.507699084
殺せ、ロシア人だ
36 18/05/27(日)15:54:52 No.507699091
undertaleの翻訳は概ね好きだけどSAVEの部分は残念
37 18/05/27(日)15:54:55 No.507699096
理想はウィッチャー3
38 18/05/27(日)15:55:14 No.507699166
ウィッチャー3の翻訳はいい意味で頭おかしい
39 18/05/27(日)15:55:28 No.507699212
映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし 翻訳って大変だね
40 18/05/27(日)15:55:38 No.507699255
微妙とか笑っちゃうとかは許容範囲 お話わからなくなるのはつらい
41 18/05/27(日)15:55:47 No.507699284
おっさんキャラが女口調の場合オカマキャラなのか単に翻訳ミスってるのか判断に困る
42 18/05/27(日)15:56:00 No.507699331
>undertaleの翻訳は概ね好きだけどSAVEの部分は残念 フォントの関係か知らんが 公式日本語版はサンズあたりのセリフが大幅に短くなってるのがつらいところある
43 18/05/27(日)15:56:01 No.507699336
>映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし >翻訳って大変だね こいつはコトだぜ
44 18/05/27(日)15:56:03 No.507699343
日本語は難しい上にまず日本人が参加しないからな…
45 18/05/27(日)15:56:10 No.507699362
Mitsunariって名前をマイチエルって訳してたゲームがあるけど こういう翻訳ってやっぱ国外でやってたりするの?
46 18/05/27(日)15:56:11 No.507699367
>和ゲーがSteamに増えて逆の状況も起きてたりする 昔から日本のゲームの英訳は珍妙なものが多かったらしく よりぬきの珍英訳を紹介する書籍まで出ている
47 18/05/27(日)15:56:12 No.507699372
コインいっこいれる
48 18/05/27(日)15:56:25 No.507699408
SIEが理想かな
49 18/05/27(日)15:56:32 No.507699428
1500円とかで売ってるインディーズゲーが翻訳しっかりしてるとサプライズ感がすごい
50 18/05/27(日)15:56:37 No.507699450
どうして原語版をやらないんですか?
51 18/05/27(日)15:56:39 No.507699455
翻訳ってゲーム画面見ながらやってるの?
52 18/05/27(日)15:56:42 No.507699462
起きろ 連邦
53 18/05/27(日)15:56:47 No.507699475
地の利を得たぞ!
54 18/05/27(日)15:57:03 No.507699530
>翻訳ってゲーム画面見ながらやってるの? 様々じゃない? テキストだけ送りつけてお願いしますってのも絶対あると思う
55 18/05/27(日)15:57:35 No.507699640
>翻訳ってゲーム画面見ながらやってるの? 場合による CoDとかは細切れの文章が送りつけられるので 殺せロシア人だ みたいな迷訳が発生した
56 18/05/27(日)15:57:35 No.507699642
マインクラフトとかせめてハード違くても名称統一しろや!ってなった
57 18/05/27(日)15:57:37 No.507699652
>映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし >翻訳って大変だね 嫌味ったらしくフルネームで呼びながら何か言うシーンでもカットされる名前部分
58 18/05/27(日)15:57:39 No.507699658
タフすぎて そんはない
59 18/05/27(日)15:57:39 No.507699660
>殺せ、ロシア人だ! 了解!(バーン 民間人を攻撃してはならない。
60 18/05/27(日)15:57:47 No.507699689
最低でもubiか2K gamesぐらいのがいい
61 18/05/27(日)15:58:03 No.507699740
納期重視なら文字だけ渡されるとか多そうだ
62 18/05/27(日)15:58:18 No.507699791
Undertaleは作者がヒで言ってた事と訳が違うからなんか公式だけどいまいち公式って感じしないんだよね
63 18/05/27(日)15:58:21 No.507699797
Borderlands2とBioshockの翻訳は完璧だった
64 18/05/27(日)15:58:25 No.507699812
>マインクラフトとかせめてハード違くても名称統一しろや!ってなった ネザーだか魔界だか地獄だか
65 18/05/27(日)15:58:33 No.507699839
>CoDとかは細切れの文章が送りつけられるので >殺せロシア人だ >みたいな迷訳が発生した ほんとに細切れで送られてきたせいかー?
66 18/05/27(日)15:58:55 No.507699912
インジャスティスは完全翻訳されてて感動したな DLCはうn…
67 18/05/27(日)15:59:03 No.507699936
>翻訳ってゲーム画面見ながらやってるの? タバコ吸ってる敵兵の事をスモーク持ってるって訳したMW2は確実にテキストだけだと思う
68 18/05/27(日)15:59:05 No.507699939
ボダランはあんなにスラングだらけなのにどうして完璧なんだろう
69 18/05/27(日)15:59:25 No.507700004
>珍英訳 AYBABTU
70 18/05/27(日)15:59:26 No.507700009
ここは荒野のウェスタン
71 18/05/27(日)15:59:38 No.507700056
>最低でもubiか2K gamesぐらいのがいい ハードル高い…
72 18/05/27(日)15:59:39 No.507700060
新しいゲーム
73 18/05/27(日)15:59:47 No.507700101
限られた
74 18/05/27(日)15:59:59 No.507700148
>undertaleの翻訳は概ね好きだけどSAVEの部分は残念 あれふっかつの呪文とかけてるのかね
75 18/05/27(日)16:00:15 No.507700194
鷹の目とイーグルダイブは言われるまで気づかなかった…
76 18/05/27(日)16:00:21 No.507700213
類似発音単語連呼とかの言葉遊びは訳すと意味不明
77 18/05/27(日)16:00:27 No.507700230
>ほんとに細切れで送られてきたせいかー? 後発売を急ぐせいでもある 字幕版先行で吹替版後発にしてたのも収録時間を端折って出してたからだし 吹き替えと同発なら海外発売後だから文章修正できるし
78 18/05/27(日)16:00:37 No.507700256
>>みたいな迷訳が発生した >ほんとに細切れで送られてきたせいかー? 少なくともスクエニはクソ
79 18/05/27(日)16:00:41 No.507700270
>Borderlands2とBioshockの翻訳は完璧だった 翻訳も吹き替え声優もいい…
80 18/05/27(日)16:00:46 No.507700288
前後の文脈が無くてRemember - No Russianだけを訳すとああもなろう
81 18/05/27(日)16:00:57 No.507700325
>ボダランはあんなにスラングだらけなのにどうして完璧なんだろう 原語を日本語訳するんじゃなくて雰囲気再現を優先しているとか聞いた
82 18/05/27(日)16:00:59 No.507700333
大量の砂利と砂
83 18/05/27(日)16:01:04 No.507700346
>映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし 正確に訳してたら不自然だし長ったらしくて読めない
84 18/05/27(日)16:01:20 No.507700395
>新しいゲーム これありすぎてもう違和感感じなくなってる自分がいる
85 18/05/27(日)16:01:20 No.507700396
少なくとも送られてきた日本語を採用して載せてるのは発注側なので 翻訳側を攻める理由はない
86 18/05/27(日)16:01:20 No.507700399
勝った!勝った!夕食はドン勝だ!
87 18/05/27(日)16:01:39 No.507700448
>映画の日本語字幕も情報量凄い減ってるし >翻訳って大変だね NVのゆりしーとか意訳しまくらなきゃ字幕追えない文字量だし もともとふわふわしたこと言ってるから何言ってるかわからないし
88 18/05/27(日)16:02:20 No.507700559
セールのボダラン2買ったら吹き替え凝っててびっくりした
89 18/05/27(日)16:02:22 No.507700564
引き止めはしないさ
90 18/05/27(日)16:02:36 No.507700600
HITMAN好き
91 18/05/27(日)16:02:37 No.507700603
慎重に翻訳しようとすると時間もコストもかかりすぎるからな 見てくれよこの倍以上の価格になったアナログゲーム
92 18/05/27(日)16:02:42 No.507700620
神はー俺を愛してるー
93 18/05/27(日)16:02:50 No.507700641
望みが断たれたー!
94 18/05/27(日)16:03:00 No.507700667
>引き止めはしないさ 引き止めはしないさ
95 18/05/27(日)16:03:06 No.507700686
FO4はほんとひどかった 長文になると文章の意味がつながらないし
96 18/05/27(日)16:03:12 No.507700700
ここらへんEAは腐っても大企業なのでありがたいよね
97 18/05/27(日)16:03:32 No.507700765
クソでも翻訳して日本発売しただけありがたいと思ってね6800円(元は30ドルくらい)
98 18/05/27(日)16:03:42 No.507700791
>慎重に翻訳しようとすると時間もコストもかかりすぎるからな >見てくれよこの倍以上の価格になったアナログゲーム 1は名翻訳に名吹き替えだったのに 売れなかったからコスト掛けられなくなってただの字幕になる続編いいよね 良くない
99 18/05/27(日)16:03:45 No.507700797
日本語はカタカナで英単語の音だけ拾う訳が正解のパターンがあるのが難解すぎる…
100 18/05/27(日)16:03:47 No.507700809
Drinkとか状況わからなきゃ間違えやすいよね
101 18/05/27(日)16:03:57 No.507700844
セリフが微妙なままボイスまで入るアズレン 日本語監修つけてくだち…
102 18/05/27(日)16:03:57 No.507700846
>前後の文脈が無くてRemember - No Russianだけを訳すとああもなろう 殺せ、ロシア人でゲームオーバーは規制に負けた感はある ストーリー的にはあそこで撃っても良いのに
103 18/05/27(日)16:04:05 No.507700869
どこかアンロックドア…
104 18/05/27(日)16:04:12 No.507700891
HL2の翻訳はオカマ口調だった
105 18/05/27(日)16:04:21 No.507700926
ドラゴンに殺されろっていうの?
106 18/05/27(日)16:04:32 No.507700960
洋ゲーはやるなってことだな
107 18/05/27(日)16:04:34 No.507700966
もうドラゴンはいいよ!
108 18/05/27(日)16:04:45 No.507700992
そうだー!
109 18/05/27(日)16:04:45 No.507700995
スカルガールズはコンボ数ごとにちゃんと翻訳でネタを入れてくるという
110 18/05/27(日)16:04:53 No.507701010
>日本語はカタカナで英単語の音だけ拾う訳が正解のパターンがあるのが難解すぎる… 下手すりゃ訳さず英語のままがベストの場合もあるからな…
111 18/05/27(日)16:04:53 No.507701011
>大量の砂利と砂 損傷の原因
112 18/05/27(日)16:04:53 No.507701012
ウィッチャーと印を踏む言葉と言えば? えーと、えらいこっちゃ…?
113 18/05/27(日)16:04:55 No.507701015
元が安いゲームほど負担でかいだろうしなー
114 18/05/27(日)16:05:03 No.507701030
日本語対応してます!!(google翻訳)
115 18/05/27(日)16:05:05 No.507701037
>日本語はカタカナで英単語の音だけ拾う訳が正解のパターンがあるのが難解すぎる… それは英語でもある 有名なのは津波とか過労死とか… あとフランス語やラテン語とか使ってみたほうが自然になったり
116 18/05/27(日)16:05:06 No.507701041
>FO4はほんとひどかった >長文になると文章の意味がつながらないし 主人公が勝手にしかもランダムに相槌打つのがなぁ… こっちは友好的に話したいのに
117 18/05/27(日)16:05:09 No.507701049
>HL2の翻訳はオカマ口調だった あれは男女どっちが喋るか解らない状態で翻訳させられたんだろな
118 18/05/27(日)16:05:18 No.507701073
FarCry5は翻訳そのものは悪くないけど字幕表示は何故あんなことに…
119 18/05/27(日)16:05:27 No.507701104
FO4はテキスト量も吹き替え量も滅茶苦茶多いし多少の誤訳はめをつむってやる気分になる
120 18/05/27(日)16:05:43 No.507701146
笑い方ハハッで統一するのやめて
121 18/05/27(日)16:05:53 No.507701172
イモータルレッドネックはフォントのチョイスも完璧だった
122 18/05/27(日)16:06:16 No.507701221
ウルトラスーパーマーケットは完全に正解だと思う
123 18/05/27(日)16:06:20 No.507701231
>FO4はテキスト量も吹き替え量も滅茶苦茶多いし多少の誤訳はめをつむってやる気分になる 日本で人気でないのは翻訳のせいだと思う
124 18/05/27(日)16:06:22 No.507701239
ゴルフストーリーは大したもんだ
125 18/05/27(日)16:06:41 No.507701298
>FO4はテキスト量も吹き替え量も滅茶苦茶多いし多少の誤訳はめをつむってやる気分になる 大作RPGでも開発と協力してやればほぼ同発でちゃんと吹き替えもできるってどっかが証明しちゃったからなぁ つまりベセスダは日本にもっと配慮しろということだ
126 18/05/27(日)16:06:58 No.507701346
fo4に関しては原文からしてもその選択肢でやんでそんな言動しちゃうの!?ってやつ多くて海外レビューでも突っ込まれてたからうn…
127 18/05/27(日)16:07:18 No.507701396
>主人公が勝手にしかもランダムに相槌打つのがなぁ… >こっちは友好的に話したいのに 左:肯定的 上:曖昧 下:否定的 右:威圧的 とか相槌は自分で選べたはずだけど… (舌打ち)
128 18/05/27(日)16:07:28 No.507701426
>主人公が勝手にしかもランダムに相槌打つのがなぁ… あの相づちはボタン押さなきゃやらないんじゃ
129 18/05/27(日)16:07:41 No.507701464
こっそりバキューン!
130 18/05/27(日)16:07:59 No.507701516
>>日本語はカタカナで英単語の音だけ拾う訳が正解のパターンがあるのが難解すぎる… >下手すりゃ訳さず英語のままがベストの場合もあるからな… じゃあもう原語版買わせろや!ってなる
131 18/05/27(日)16:08:13 No.507701558
>つまりベセスダは日本にもっと配慮しろということだ ゼニアジのミスタータカハシに任せてるし!
132 18/05/27(日)16:08:16 No.507701569
英語でもチルダを入れて「そんなんじゃないよ~」みたいな長音として使うことがあるみたいだが それが日本語訳時に残されてるとなんとも間抜けな雰囲気になる
133 18/05/27(日)16:09:04 No.507701696
(肯定的な選択肢を選んだのに微妙にニュアンスが違う上に皮肉っぽい言い方)
134 18/05/27(日)16:09:07 No.507701701
優秀な翻訳者はめっちゃ貴重だから… ウィッチャー3の国内ローカライズ担当も発売後即引き抜かれたし
135 18/05/27(日)16:09:14 No.507701718
>ゼニアジのミスタータカハシに任せてるし! スパチュンからもっとデキる人引き抜いてこねぇかなぁ
136 18/05/27(日)16:09:22 No.507701747
でもFOもTESも進行に困らない程度の誤訳はないと物足りない気分になるよ 地獄だ!やぁ!
137 18/05/27(日)16:09:37 No.507701789
FO4主人公はドリームクラブ無印の主人公を思い出す こっちの想像とは違うニュアンスの会話する主人公を飼いならすゲーム
138 18/05/27(日)16:09:42 No.507701800
>>主人公が勝手にしかもランダムに相槌打つのがなぁ… >>こっちは友好的に話したいのに >左:肯定的 上:曖昧 下:否定的 右:威圧的 >とか相槌は自分で選べたはずだけど… >(舌打ち) そうだっけ 何選んでもケンカ売ってるとしか思えないのは台本の問題か
139 18/05/27(日)16:09:47 No.507701814
>優秀な翻訳者はめっちゃ貴重だから… >ウィッチャー3の国内ローカライズ担当も発売後即引き抜かれたし スパチュンの優秀なローカライズ担当者が続々と引き抜かれるの酷いよね
140 18/05/27(日)16:09:49 No.507701819
しゃあっ! ベセスダ!!
141 18/05/27(日)16:10:06 No.507701875
個人的に名訳だと思ったねぷねぷの*censored* 混乱された
142 18/05/27(日)16:10:27 No.507701927
ビックリするくらいいいところがスポイルされてるDmCいいよね
143 18/05/27(日)16:11:09 No.507702037
キャラゲーはマジでちょっと知ってる人に翻訳させてくれ アメコミゲーやカートゥーンゲーとかちょくちょくぐわーってなる まあアメコミはそもそも翻訳されてないキャラもいるから負担がデカいんだけど
144 18/05/27(日)16:11:26 No.507702077
優秀なやつをちゃんと囲っておかないのが悪い
145 18/05/27(日)16:12:04 No.507702176
木のぬくもり
146 18/05/27(日)16:12:09 No.507702197
>何選んでもケンカ売ってるとしか思えないのは台本の問題か CSでやってたりパッドで動かしてると会話を飛ばす時に癖で○×やABで進めちゃうよね おかげでパパはいつも溜息だよ
147 18/05/27(日)16:12:10 No.507702202
ドワーフの歯車(コグ)
148 18/05/27(日)16:12:34 No.507702279
>優秀なやつをちゃんと囲っておかないのが悪い スパチュンみたいな中小企業では限界が… 金の力で引き抜いてくるゼニマックス(ベセスダ)やスクエニ、CDREDがわるい
149 18/05/27(日)16:12:37 No.507702289
個人的には主人公や主要人物の台詞だけ訳されて一般人のセリフが翻訳されてないオープンワールドとかめっちゃモヤモヤするからFO4の全部翻訳する気合い好きよ
150 18/05/27(日)16:12:39 No.507702297
SIEなんかはローカライズチームあるからな
151 18/05/27(日)16:13:08 No.507702379
率直に言って穴
152 18/05/27(日)16:13:20 No.507702416
>キャラゲーはマジでちょっと知ってる人に翻訳させてくれ >アメコミゲーやカートゥーンゲーとかちょくちょくぐわーってなる >まあアメコミはそもそも翻訳されてないキャラもいるから負担がデカいんだけど MVC3の俺ちゃんとマムゥさんの翻訳は海外でも受けてると聞いた
153 18/05/27(日)16:13:29 No.507702444
寡作なCDなんか行っても飼い殺しだろうに勿体ない
154 18/05/27(日)16:13:34 No.507702455
MGS1の小説版は英語でノベライズされたものを日本語訳したせいで愉快なことになってたな 映画でいう字幕版と吹替版くらいの違いがあった
155 18/05/27(日)16:13:58 No.507702519
アズレンはハロウィンイベントが何やってるのか物凄く分かりにくい文で混乱した サービス開始初期だったってのもあるけど
156 18/05/27(日)16:14:02 No.507702528
リロード!(変な声)
157 18/05/27(日)16:14:24 No.507702595
>SIEなんかはローカライズチームあるからな 流石に世界各地にファーストスタジオあるところと比較しちゃいかんよ
158 18/05/27(日)16:14:28 No.507702607
アルファケンタウリは名訳だった
159 18/05/27(日)16:14:34 No.507702619
>個人的には主人公や主要人物の台詞だけ訳されて一般人のセリフが翻訳されてないオープンワールドとかめっちゃモヤモヤするからFO4の全部翻訳する気合い好きよ Farcry5はモブまで吹き替えしたあったけどてんすだけ原語のままでなんとなく微妙に残念な気分に…
160 18/05/27(日)16:14:41 No.507702637
MVCはそんなでもない インジャスとアーカムシリーズはたまにうん?ってとこがある スマフォゲーはひどい
161 18/05/27(日)16:14:42 No.507702639
ユーエーブイ、オンライン
162 18/05/27(日)16:14:43 No.507702641
>イモータルレッドネックはフォントのチョイスも完璧だった sa76136.jpg sa76137.jpg
163 18/05/27(日)16:14:44 No.507702646
doomのおじさんは誰だったの…
164 18/05/27(日)16:14:57 No.507702672
>Mitsunariって名前をマイチエルって訳してたゲームがあるけど >こういう翻訳ってやっぱ国外でやってたりするの? あのゲームはMichikoをミカクって訳したりMusasiをミュサシって訳したり意図的に日本人の名前はぼかしてたよ後で直ったけど トウゴだけは音声で呼ばれるからかそのままだった
165 18/05/27(日)16:15:23 No.507702748
企業じゃないから責められないけどundertaleの非公式翻訳は最初のころ「見逃さなきゃいけない」って趣旨のセリフが「攻撃しなきゃいけない」になってて結果たくさんのママが犠牲になってたな
166 18/05/27(日)16:15:32 No.507702770
ボーダーランズの翻訳は凄いと思う
167 18/05/27(日)16:15:38 No.507702790
スキタイのムスメの珍訳オンパレードはいまだに納得できない タイトルだけはいいけど
168 18/05/27(日)16:16:04 No.507702846
悲鳴やうめき声の表現で使うnuhがそのままうんぬになってると思うとある意味すごいセンスだと思う
169 18/05/27(日)16:16:16 No.507702872
ベセスダに関しては誤訳がなくなると寂しいのでちょっと残ってると嬉しい
170 18/05/27(日)16:16:23 No.507702895
>個人的には主人公や主要人物の台詞だけ訳されて一般人のセリフが翻訳されてないオープンワールドとかめっちゃモヤモヤするからFO4の全部翻訳する気合い好きよ GTAはせっかくのWEBサイト翻訳してないのマジもったいない
171 18/05/27(日)16:17:12 No.507703014
>悲鳴やうめき声の表現で使うnuhがそのままうんぬになってると思うとある意味すごいセンスだと思う うんぬ結構バグで画面に残り続けるからひどい
172 18/05/27(日)16:17:27 No.507703050
>SIEなんかはローカライズチームあるからな 日本語ローカライズは頑張ってると思うけど他の言語も良くできてるのかね というか海外に作ってもらって輸入するだけになったんだな
173 18/05/27(日)16:18:12 No.507703155
うんぬ うぬ
174 18/05/27(日)16:18:13 No.507703158
かごめぇ!!! …なんや夢か
175 18/05/27(日)16:18:29 No.507703207
イモータルレッドネックは肝心のゲームがアレなこと以外は完璧なローカライズだった
176 18/05/27(日)16:19:47 No.507703416
翻訳はあってるけど口調が不安定なパターンがある
177 18/05/27(日)16:20:05 No.507703481
>日本語ローカライズは頑張ってると思うけど他の言語も良くできてるのかね >というか海外に作ってもらって輸入するだけになったんだな 大手開発は日本語翻訳出来るくらいグローバルな体制だからね 自社で多言語翻訳できないのは実は中堅レベルという超理論
178 18/05/27(日)16:20:28 No.507703546
翻訳したほうも声優さんも原文のテンションがわからないことがあるからな…
179 18/05/27(日)16:21:36 No.507703737
うんぬはたぶん辞書に載ってなくて困ったんだろうけど結局なぜうんぬと訳したのか…
180 18/05/27(日)16:21:42 No.507703753
>イモータルレッドネックは肝心のゲームがアレなこと以外は完璧なローカライズだった 面白いじゃん何言ってるの?
181 18/05/27(日)16:21:43 No.507703755
スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか
182 18/05/27(日)16:22:07 No.507703821
Left 4 Dead2の英語不自由な日本人でも日本語不自由な英語ネイティブでもそこは間違えねえよ!ってなる謎翻訳はなんだったんだろう... アプデでだいぶ解消されたけど牛だー!は残ってるし...
183 18/05/27(日)16:22:11 No.507703832
ベセスダに関しては元々のゲームの作り自体が翻訳する方の事を考えてなさすぎるみたいな話も聞くが それとは別に読み間違いだの知識不足だのによるただの誤訳も普通にもりもりあってううーnってなる
184 18/05/27(日)16:22:24 No.507703877
誤訳珍訳は嫌いだけど翻訳感バリバリの直訳っぽい文はわりと好き
185 18/05/27(日)16:22:33 No.507703916
でもうんぬすき
186 18/05/27(日)16:22:37 No.507703935
1分待て
187 18/05/27(日)16:22:39 No.507703936
>それとは別に読み間違いだの知識不足だのによるただの誤訳も普通にもりもりあってううーnってなる アワビ
188 18/05/27(日)16:22:49 No.507703957
>スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか 前に出てくる西尾が頑張ってる印象しかない
189 18/05/27(日)16:22:53 No.507703972
忘れるなさいなん:かいせん
190 18/05/27(日)16:23:01 No.507703987
>スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか スパチュンから引き抜いた人をローカライズ担当部長にした
191 18/05/27(日)16:23:04 No.507704002
>アワビ 最初の仲間
192 18/05/27(日)16:23:25 No.507704044
VRシューターのアリゾナサンシャイン吹き替えは異次元すぎて一度は聞いてほしかったけど PSVRに来た関係でまともな吹き替えにされたのが残念
193 18/05/27(日)16:23:32 No.507704063
bioshock infiniteはめっちゃ良かった
194 18/05/27(日)16:23:43 No.507704091
英語特有の言い回しとか諺とな知らないと伝わらなかったりするし じゃんじゃん意訳して欲しい 直訳なら英語版の方がだいたいいいし
195 18/05/27(日)16:24:19 No.507704182
レゴシティは完璧なローカライズで任天堂お前…ってなった
196 18/05/27(日)16:24:24 No.507704200
至高のオーバーロードは逆に誉めたい
197 18/05/27(日)16:24:30 No.507704216
>>スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか >スパチュンから引き抜いた人をローカライズ担当部長にした うんまあ出世したんだね!
198 18/05/27(日)16:24:48 No.507704256
タロン社だー!は響きはいいけどアホかと思った 中学生以下かよ
199 18/05/27(日)16:24:53 No.507704269
すごいわゴードン・フリーマン!
200 18/05/27(日)16:24:54 No.507704272
ハースストーンのローカライズは凄い気合い入っていて嬉しい WoWもしてくれないかな…?
201 18/05/27(日)16:25:01 No.507704293
ハイ ワカリマシタ
202 18/05/27(日)16:25:02 No.507704294
>スクエニは昔は酷かったけど最近はまともになった辺り成長したのと腕の良い奴を手に入れたのか 今は自社レーベル立ち上げて独自の翻訳管理システム作ってローカライズしてるよ エイドス吸収とか良い人引き抜いたりしてノウハウも蓄積出来たしね
203 18/05/27(日)16:25:30 No.507704363
>タロン社だー!は響きはいいけどアホかと思った >中学生以下かよ 俺たちはかっこいいー! すごいことしようぜ!
204 18/05/27(日)16:25:43 No.507704401
旧SCE時代からヨーロッパの諸言語にちゃんとローカライズしたから向こうの地盤強めじゃなかったか
205 18/05/27(日)16:25:45 No.507704407
>bioshock infiniteはめっちゃ良かった 娘を連れてくれば借金は帳消しだ
206 18/05/27(日)16:25:53 No.507704427
あなたのチームの勝ちです!
207 18/05/27(日)16:26:07 No.507704466
>それとは別に読み間違いだの知識不足だのによるただの誤訳も普通にもりもりあってううーnってなる スカイリムであんだけ言われたのにSE出す時に欠片も直してないのはちょっと擁護できない… おまけに今回は独自exeじゃないからへ スカイリムになるって所までスルーだし
208 18/05/27(日)16:26:17 No.507704497
>面白いじゃん何言ってるの? いやぁ大分荒いぞアレ 最初は面白いけど死ななくなってくるとだんだんダルさが
209 18/05/27(日)16:26:39 No.507704570
>タロン社だー!は響きはいいけどアホかと思った >中学生以下かよ だってよぅ…キャピタルウェイストランドだぜ…?
210 18/05/27(日)16:27:13 No.507704657
日本語フォントって高いんだなぁといろんなゲームで同じフォントを見て気づく
211 18/05/27(日)16:27:32 No.507704712
>ハースストーンのローカライズは凄い気合い入っていて嬉しい >WoWもしてくれないかな…? HSは自社翻訳でOWがスクエニとか鰤の方針もよくわからんね
212 18/05/27(日)16:27:51 No.507704761
キルが二倍だ!
213 18/05/27(日)16:27:57 No.507704779
灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員だ は訳してて何か疑問に思わなかったのか?
214 18/05/27(日)16:28:04 No.507704793
FO4は何かみんな知能レベルが上がった感じ
215 18/05/27(日)16:28:05 No.507704798
翻訳がおかしくても世界観が世紀末とか滅茶苦茶だと納得してしまう
216 18/05/27(日)16:28:10 No.507704823
>>bioshock infiniteはめっちゃ良かった >娘を連れてくれば借金は帳消しだ うn…?って進めつつああそういうことか!でどんどん繋がって行くのは素晴らしかった
217 18/05/27(日)16:28:14 No.507704836
英語の言い回しそのまんますぎて何言ってるか全く頭に入ってこない…
218 18/05/27(日)16:28:25 No.507704866
ベセスダはいい加減真面目にやれ
219 18/05/27(日)16:28:41 No.507704902
この戦いが終わったらノルドって名乗りなさいよね!
220 18/05/27(日)16:28:48 No.507704924
>>bioshock infiniteはめっちゃ良かった >娘を連れてくれば借金は帳消しだ 難しい言葉やニュアンスまで演出されててすごく良かったね… ただ"借金"が"負債"だったらより完璧だったなとも思う…!
221 18/05/27(日)16:28:50 No.507704931
ひどかったね動力を止めろ
222 18/05/27(日)16:29:08 No.507704988
世界観表現できてるとも言えるよねFO3
223 18/05/27(日)16:29:13 No.507704999
>HSは自社翻訳でOWがスクエニとか鰤の方針もよくわからんね OWはPCゲーだから日本じゃ受けないと思ったんじゃないかね
224 18/05/27(日)16:29:36 No.507705067
飛刀手流忍者・六丸は原語版より上手い命名だと思う マーロックの名前をもじって忍者の名前の様にしたり
225 18/05/27(日)16:30:05 No.507705151
>FO4は何かみんな知能レベルが上がった感じ 実際上がってると言うか首都周辺が修羅の国と言うか
226 18/05/27(日)16:30:24 No.507705210
でも最近はすごい良くなってきたよ ロシア訛りとかドイツ訛り楽しみたいから英語圏舞台なら英語版遊ぶけど
227 18/05/27(日)16:30:31 No.507705237
(噴射機飛行音)
228 18/05/27(日)16:31:02 No.507705329
何故か関西弁吹き替え
229 18/05/27(日)16:31:09 No.507705352
ツデローヘデームベドーン
230 18/05/27(日)16:31:11 No.507705356
革新的!
231 18/05/27(日)16:31:40 No.507705458
portalシリーズの翻訳好き
232 18/05/27(日)16:31:51 No.507705494
始める
233 18/05/27(日)16:31:56 No.507705509
>OWはPCゲーだから日本じゃ受けないと思ったんじゃないかね PS4と箱1でも出てるけど… スクエニパブのせいで国内は箱1は出なかったけど
234 18/05/27(日)16:31:59 No.507705517
ヤバい!
235 18/05/27(日)16:32:01 No.507705524
大本営(国会議事堂)
236 18/05/27(日)16:32:09 No.507705545
翻訳担当がゲームに詳しくなくて専門用語がトンチキな訳になることもある
237 18/05/27(日)16:32:27 No.507705582
>>FO4は何かみんな知能レベルが上がった感じ >実際上がってると言うか首都周辺が修羅の国と言うか FO4で一番好きなとこはちゃんとレイダー連中にもコミュニケーションの輪があって派閥問題とかで争ってるのが見えたとこだよね レイダーの妹がレイダーに誘拐されてたりログ見るの面白い
238 18/05/27(日)16:32:41 No.507705623
>HSは自社翻訳でOWがスクエニとか鰤の方針もよくわからんね 昔はカプコンに任せて痛い目見たりもしたし鰤も模索してるんだろう…
239 18/05/27(日)16:34:00 No.507705868
全く日本語が成り立ってなかったゲームがXBLAであったような記憶がある エイリアンなんとかってやつ
240 18/05/27(日)16:34:17 No.507705916
HSはもともと日本語版出る前から日本からの課金額凄かったから自社で囲んだ方がいいと思ったんだろう
241 18/05/27(日)16:35:12 No.507706082
ウィッチャー3はこのセリフ聞くプレイヤー何%いるの…? って小ネタも自然に訳されててありがたい
242 18/05/27(日)16:35:24 No.507706118
>PS4と箱1でも出てるけど… >スクエニパブのせいで国内は箱1は出なかったけど ブリはは本質的にPCゲームメーカーコンシューマはおまけなんだよ PC展開がまともに出来ないならコンシューマもやらないレベル
243 18/05/27(日)16:36:13 No.507706257
発音は決まった答えがないからうん?って思ってもまあいいかってなる ヴァーミルナみたいに明らかに変なのもある
244 18/05/27(日)16:36:59 No.507706396
ウィッチャー3は山路さんの声も滅茶苦茶マッチしていたから全く違和感なくゲーム進めれたなぁ まあ後半山路さん疲れてる感じの声していたけど
245 18/05/27(日)16:37:49 No.507706558
スパチュンがドワンゴ傘下なのを最近知った
246 18/05/27(日)16:38:15 No.507706630
ウィッチャーは1から追っかけてるせいで英語版の方がいつもの声って感じで落ち着いたな 翻訳は凄い良かった
247 18/05/27(日)16:38:59 No.507706771
オイラはないかなって…
248 18/05/27(日)16:39:18 No.507706830
オイラショック