ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
18/05/19(土)08:05:34 No.505754890
逆に名訳といえば?
1 18/05/19(土)08:06:06 No.505754939
最初の仲間
2 18/05/19(土)08:06:38 No.505754989
mojaveをモハビって読み振ったの地味に好き
3 18/05/19(土)08:08:11 No.505755116
書体が微妙
4 18/05/19(土)08:08:48 No.505755167
まず普通であればいいから確かに名訳って思い付かないな
5 18/05/19(土)08:09:10 No.505755194
VA11 HALL-Aは名訳だと思う マスターの侍っぽい口調がなんかしっくりこない気だけはするけど
6 18/05/19(土)08:10:03 No.505755270
UBIは大抵綺麗に訳してる
7 18/05/19(土)08:10:14 No.505755278
su2401863.jpg ウィッチャー3はまさに加莫だった…
8 18/05/19(土)08:10:43 No.505755318
ロシア語から英訳した文章の翻訳
9 18/05/19(土)08:11:52 No.505755415
ライフイズストレンジはプレイしてないけど評判良い気がする
10 18/05/19(土)08:11:59 No.505755428
ウィッチャー3はあれを比較対象にしちゃいけないレベル
11 18/05/19(土)08:12:03 No.505755435
黒い砂漠いいよね 何が起きてるかすら定かではない翻訳
12 18/05/19(土)08:12:03 No.505755436
なんだかんだでUBIのは優秀
13 18/05/19(土)08:12:26 No.505755466
シルバーシュラウドラジオ好き
14 18/05/19(土)08:12:41 No.505755485
至高のオーバーロード
15 18/05/19(土)08:12:48 No.505755495
テミ意
16 18/05/19(土)08:12:50 No.505755501
俺たちゃおっちゃんだ なんちゃって
17 18/05/19(土)08:13:32 No.505755573
じゅうびょおおおおおおおお!
18 18/05/19(土)08:14:18 No.505755627
ドラゴンエイジをやったとき道中キャラ同士が会話してるんだけど内容がさっぱり理解出来ない 日本語なのになにいってるのかわからないっていう初めての経験した
19 18/05/19(土)08:14:26 No.505755641
ゲームじゃないけど小説もすごい面白いのに翻訳が…みたいのはあるよね代表的なのがポッターだけど
20 18/05/19(土)08:14:30 No.505755653
翻訳が微妙なのかと思ったら元々正気じゃないキャラだったとかも割とある
21 18/05/19(土)08:15:32 No.505755749
文章が細切れになって来るのは仕方ないとしてさ 声入れた段階で首傾げろよとは思う
22 18/05/19(土)08:15:45 No.505755768
アズレンはねぷねぷコラボで話が普通に分かるとか言われて吹いた
23 18/05/19(土)08:15:46 No.505755769
https://store.steampowered.com/app/233980/ EDがマジ最高だからやろう
24 18/05/19(土)08:15:50 No.505755777
あのスモークを持ったヤツを狙え
25 18/05/19(土)08:16:02 No.505755796
ウィッチャー3全般
26 18/05/19(土)08:16:11 No.505755809
オーブをオルブって訳してるの見た時はびっくりした
27 18/05/19(土)08:16:51 No.505755859
翻訳や吹き替えが素晴らしいゲームを挙げて欲しい
28 18/05/19(土)08:16:55 No.505755869
ボダラン2やポータルシリーズの翻訳
29 18/05/19(土)08:17:33 No.505755919
>翻訳や吹き替えが素晴らしいゲームを挙げて欲しい レゴシティアンダーカバー
30 18/05/19(土)08:18:15 No.505755972
古いけどSMACは吹き替え声優陣も含めてかなりのクオリティだった
31 18/05/19(土)08:18:52 No.505756016
バイオショックインフィニット
32 18/05/19(土)08:18:54 No.505756019
スカイリムみたいに字幕とセリフが合ってないような現象はどうして起こるんだ?
33 18/05/19(土)08:19:02 No.505756036
>mojaveをモハビって読み振ったの地味に好き 元の発音がモハビだからな…
34 18/05/19(土)08:19:14 No.505756050
>なんだかんだでUBIのは優秀 息が…くるし…い
35 18/05/19(土)08:19:33 No.505756074
>ライフイズストレンジはプレイしてないけど評判良い気がする モッシュ上等!チェケラッチョ!
36 18/05/19(土)08:19:34 No.505756075
外人がクソ吹替で発狂してるのを見ると 日本は恵まれてるなって
37 18/05/19(土)08:19:49 No.505756095
生き抜け
38 18/05/19(土)08:19:53 No.505756103
賛否両論あるけど''War never changes.''を「人は過ちを繰り返す」にしたのは好き
39 18/05/19(土)08:20:19 No.505756148
バイオショックは評価高いんじゃなかったっけ
40 18/05/19(土)08:20:47 No.505756173
>スカイリムみたいに字幕とセリフが合ってないような現象はどうして起こるんだ? リーク防止のために字幕用の文とか吹替用の台本をシチュエーションの説明無しでそれだけ渡されるから
41 18/05/19(土)08:21:57 No.505756268
>賛否両論あるけど''War never changes.''を「人は過ちを繰り返す」にしたのは好き 唯一の被爆国の日本ならではだよね…
42 18/05/19(土)08:22:05 No.505756277
有志製作だけどFTLは詩的で好き
43 18/05/19(土)08:22:28 No.505756312
ダジャレをどう翻訳できるかが翻訳家の腕の見せどころ
44 18/05/19(土)08:22:34 No.505756322
バイオハザードとかも日本語字幕とセリフ違うんだよなあ
45 18/05/19(土)08:22:59 No.505756343
>>賛否両論あるけど''War never changes.''を「人は過ちを繰り返す」にしたのは好き >唯一の被爆国の日本ならではだよね… 原作重視の俺からしたらうーんだけどね…
46 18/05/19(土)08:23:10 No.505756356
>ライフイズストレンジはプレイしてないけど評判良い気がする あれはスクエニで不安になってたら字幕音声無料DLCだったっていうのが大きいと思う
47 18/05/19(土)08:24:34 No.505756482
一人称で揉めるヤツ
48 18/05/19(土)08:24:59 No.505756516
SteamゲーだとYOMIとかグレムリンズインクとかいいよね
49 18/05/19(土)08:25:13 No.505756537
su2401874.webm
50 18/05/19(土)08:25:25 No.505756557
>バイオハザードとかも日本語字幕とセリフ違うんだよなあ 特に初代とかボイスを英会話学校の先生に頼んでたりしたらしいしそこまでこだわってないというか雰囲気作りのための英語って感じはする
51 18/05/19(土)08:25:32 No.505756568
トビウオ師匠は名訳
52 18/05/19(土)08:25:52 No.505756609
日本発のゲームがコレジャナイ翻訳されて海外に出るのもあんのかな
53 18/05/19(土)08:26:21 No.505756649
>古いけどSMACは吹き替え声優陣も含めてかなりのクオリティだった ション=ジ・ヤンはトーンが催眠音声だったな…
54 18/05/19(土)08:26:31 No.505756663
to skyrim へスカイリム
55 18/05/19(土)08:26:41 No.505756676
バカはエロゲだけやってろよ
56 18/05/19(土)08:26:59 No.505756705
やあ 嘆願書にサインしてくれないか
57 18/05/19(土)08:27:05 No.505756712
>>スカイリムみたいに字幕とセリフが合ってないような現象はどうして起こるんだ? >リーク防止のために字幕用の文とか吹替用の台本をシチュエーションの説明無しでそれだけ渡されるから 確かに情報流出しないのも大事だけど依頼する側が翻訳者にとって文脈がいかに大切かを分かってないんじゃないかと疑っちゃう
58 18/05/19(土)08:27:57 No.505756773
>やあ >嘆願書にサインしてくれないか 共産主義者め
59 18/05/19(土)08:28:22 No.505756821
あんたの行く先々で地面が揺れればいいとか嫌味か何かと思ったよ
60 18/05/19(土)08:28:22 No.505756822
ゼルダの伝説BOtWのシド王子がやけにディズニーくさい動きで英語っぽい日本語使いだった…
61 18/05/19(土)08:28:31 No.505756835
忍者が道を拓く!
62 18/05/19(土)08:29:05 No.505756876
このチキン野郎!ママのお尻にキスしな!
63 18/05/19(土)08:29:41 No.505756917
>ダジャレをどう翻訳できるかが翻訳家の腕の見せどころ レゴシティはAstronaughty→宇宙非行士とかローカライズでも任天堂すげぇ…ってなった
64 18/05/19(土)08:29:44 No.505756922
大量の薬品
65 18/05/19(土)08:31:04 No.505757027
>大量の薬品 損傷の原因
66 18/05/19(土)08:32:42 No.505757177
白金協定
67 18/05/19(土)08:33:01 No.505757205
驚きの展開をする映画は出演者やスタッフのうっかりネタバレを防ぐために 完全な台本は渡さないしわざと使わないシーンを撮ったりもするし監督や脚本家以外誰も全体ストーリーがわからないようにするっていうな 役者も演技しづらいだろと思うんだけど時々聞くやり方だからゲームの翻訳でも当然行われるんだろう
68 18/05/19(土)08:33:36 No.505757249
訳っていうかハースストーンのセリフやらフレーバーテキストは全く違和感なくてすごい
69 18/05/19(土)08:34:00 No.505757277
>完全な台本は渡さないしわざと使わないシーンを撮ったりもするし監督や脚本家以外誰も全体ストーリーがわからないようにするっていうな ロッキーファイナルはエンディング4回撮ったんだよね
70 18/05/19(土)08:35:10 No.505757390
>>大量の薬品 >損傷の原因 大量の砂利と砂
71 18/05/19(土)08:35:17 No.505757404
罪人よ死神がお前を迎えに来たぞ そして我はその外套なり!!!
72 18/05/19(土)08:36:05 No.505757466
>驚きの展開をする映画は出演者やスタッフのうっかりネタバレを防ぐために >完全な台本は渡さないしわざと使わないシーンを撮ったりもするし監督や脚本家以外誰も全体ストーリーがわからないようにするっていうな >役者も演技しづらいだろと思うんだけど時々聞くやり方だからゲームの翻訳でも当然行われるんだろう CG業界の人が今のハリウッド超大作は世界中のCGスタジオにそれぞれ別々にカットを回してちゃんと仕上げに間に合わせてるから制作が凄すぎるとか言ってたなあ
73 18/05/19(土)08:36:29 No.505757509
HEAVYRAINはかなりこだわって翻訳した感じはした デトロイトも体験版やった限りでは翻訳力入ってる
74 18/05/19(土)08:36:30 No.505757512
生き抜け
75 18/05/19(土)08:37:00 No.505757552
大量の砂利と砂は実際に大量の砂利と砂なのが笑う
76 18/05/19(土)08:38:32 No.505757696
>日本発のゲームがコレジャナイ翻訳されて海外に出るのもあんのかな ファルコム作品は大体それでなんか言われてる気がする
77 18/05/19(土)08:38:36 No.505757710
>su2401874.webm チャンドラの吹き替えは誰がやってんだこれ…
78 18/05/19(土)08:39:14 No.505757763
動力を止めろ
79 18/05/19(土)08:40:03 No.505757838
>バイオハザードとかも日本語字幕とセリフ違うんだよなあ どっちの言語が先かわからないけどあのシリーズは基本台詞回しのセンスが好みだな 字幕と日本語音声合わせてないのはなんでだろ
80 18/05/19(土)08:40:52 No.505757918
キャラが男女どっちかくらいは指定しといてくだち
81 18/05/19(土)08:41:23 No.505757966
>字幕と日本語音声合わせてないのはなんでだろ なけるぜ…
82 18/05/19(土)08:41:59 No.505758015
書き込みをした人によって削除されました
83 18/05/19(土)08:42:34 No.505758080
>キャラが男女どっちかくらいは指定しといてくだち そういやハーフライフ2のレジスタンスの字幕は男女逆になってたな…
84 18/05/19(土)08:42:35 No.505758085
千葉繁がドリフネタとか明らかに日本人しか分からないようなギャグを挟んだときは 原語ではどうなってんの?って気になることはある
85 18/05/19(土)08:43:43 No.505758191
ウィッチャー3は訳が凄すぎてCDPRにヘッドハントされるっていうドリームが起きたので ちゃんと仕事するとこういうことになるんだぞわかったらいい訳頼むわ
86 18/05/19(土)08:43:50 No.505758207
バイオとかDMCの悪態英語の日本語字幕との温度差はニュアンスとか意味合いの違いは面白い
87 18/05/19(土)08:44:26 No.505758272
じごくに おちて もえて しまえ
88 18/05/19(土)08:45:06 No.505758329
>千葉繁がドリフネタとか明らかに日本人しか分からないようなギャグを挟んだときは >原語ではどうなってんの?って気になることはある だいたいは原語だと向こうでしか通じないネタになってる 罵倒用語で使われるACDCとか
89 18/05/19(土)08:45:08 No.505758333
>千葉繁がドリフネタとか明らかに日本人しか分からないようなギャグを挟んだときは >原語ではどうなってんの?って気になることはある 原語版でもその国特有のネタでそのまま日本語にしても面白味がわかりにくいってことかもしれない
90 18/05/19(土)08:45:28 No.505758372
防犯ブザーが嘲笑う 暗証番号が必要だ
91 18/05/19(土)08:46:54 No.505758485
シュタゲのぬるぽっがall your baseになってるようなもんか
92 18/05/19(土)08:47:03 No.505758502
バイオショック1とバイオショック2の落差ね…
93 18/05/19(土)08:47:22 No.505758538
>日本発のゲームがコレジャナイ翻訳されて海外に出るのもあんのかな All your base are belong to us
94 18/05/19(土)08:47:39 No.505758566
かかってこい!相手になってやる!
95 18/05/19(土)08:48:29 No.505758648
ベセスダゲーはたぶん日本語翻訳チームの中に中卒がいる
96 18/05/19(土)08:49:32 No.505758742
>All your base are belong to us GAIJINにバカウケしてるしここまで吹っ切れてると逆に名訳な気がしてくる
97 18/05/19(土)08:49:58 No.505758785
スチームの日本語対応してるインディーズゲーは酷いの多い 翻訳以前に/nみたいな記号がちょくちょく出てきやがる チェックしろや!
98 18/05/19(土)08:50:50 No.505758860
ホライゾンの禍ツ機いいよね…
99 18/05/19(土)08:51:27 No.505758908
ローカライズって大変なんだな
100 18/05/19(土)08:51:39 No.505758928
ウィッチャー3の凄いところは全く関係ないそのへんの酔っぱらいとかすれ違う人たちの雑談も翻訳して声当ててある所だと思う UBIとかだと通行人とか外国語のまんまだし
101 18/05/19(土)08:52:02 No.505758957
至高のオーバーロードとかパワーワードを作り出すのが面白くていい 率直に言って穴だけど
102 18/05/19(土)08:52:04 No.505758961
プラネットサイドで基地攻める時にそれシャウトしたら日本人がそれ言うのずりーぞって羨ましがられた
103 18/05/19(土)08:52:27 No.505759005
ラチェクラ
104 18/05/19(土)08:52:30 No.505759009
>UBIとかだと通行人とか外国語のまんまだし 最近の作品はそうでもないでしょ フォントの拘り方も含めてUBIのローカライズはレベル高いよ
105 18/05/19(土)08:52:50 No.505759044
オーバーウォッチはキャストも翻訳もいい感じ
106 18/05/19(土)08:53:28 No.505759091
アニムスのあれは当時の言葉もノイズとなるようなのは機械が翻訳しないって理由付けがあるし…
107 18/05/19(土)08:54:08 No.505759165
逆に和ゲーが向こうで珍訳になってたりするのかな
108 18/05/19(土)08:55:51 No.505759343
する クソ翻訳や吹き替えでキレる
109 18/05/19(土)08:56:15 No.505759396
ソドムの勝ちセリフとか外人が見たらどうなんだろう
110 18/05/19(土)08:56:50 No.505759456
>プラネットサイドで基地攻める時にそれシャウトしたら日本人がそれ言うのずりーぞって羨ましがられた 日本人が声に出して読みたい英文!
111 18/05/19(土)08:56:58 No.505759470
ベセスダでもディスオナードとかは普通に翻訳されてるのに何でTESとかFalloutはああなるんだ
112 18/05/19(土)08:57:49 No.505759558
ウィッチャー3のすごいとこは文章量もそうだけど小説含めて積み重なってきた文化なり歴史なりを矛盾なく日本語と外来語と専門用語に置き換えられてるとこだと思う
113 18/05/19(土)08:58:28 No.505759619
SCE期のクラッシュバンディクー ものすごく和ゲー感たっぷりですごい 訳だけでなくキャラデザや公報まで徹底してる
114 18/05/19(土)08:58:53 No.505759664
>ウィッチャー3のすごいとこは文章量もそうだけど小説含めて積み重なってきた文化なり歴史なりを矛盾なく日本語と外来語と専門用語に置き換えられてるとこだと思う しかもこれ日本ガワの作業ほとんど一人だもんな 気が狂いそうになるわ想像すると
115 18/05/19(土)08:59:31 No.505759721
>逆に和ゲーが向こうで珍訳になってたりするのかな 最近海外でも和ゲー出すようになってきたけど声優日本人削除したりクソ訳だったりで結構怒られてる
116 18/05/19(土)09:00:36 No.505759833
ギアーズの吹き替えすき
117 18/05/19(土)09:00:38 No.505759842
その点中国はすげぇよ…最初から日本人女性声優起用してるもんな…
118 18/05/19(土)09:00:43 No.505759850
SCEはラチェクラとかも相当きっちり訳してるしヨーロッパに日本の作品出すときとかも丹念だと聞く PS1初期に各言語にきっちり訳して地盤固めたとかなんとか
119 18/05/19(土)09:01:00 No.505759878
>訳だけでなくキャラデザや公報まで徹底してる おまけムービー撮り下ろしとかローカライズの枠超えてるよねあれ
120 18/05/19(土)09:01:19 No.505759910
>しかもこれ日本ガワの作業ほとんど一人だもんな >気が狂いそうになるわ想像すると おかげでローカライズに日本では50000本売れないと赤字レベルでお金かかった
121 18/05/19(土)09:01:39 No.505759941
>SCEはラチェクラとかも相当きっちり訳してるしヨーロッパに日本の作品出すときとかも丹念だと聞く で、新作は?
122 18/05/19(土)09:01:50 No.505759960
英語全然わからないから翻訳の質なんて語れるほど詳しくもないけど それでもボダランとかウィッチャーとかの和訳の評判いいのは夢中でやったわ
123 18/05/19(土)09:01:52 No.505759962
ギアーズの4は吹き替え無くて残念だったけど ジンクスと言っているのをフラグと訳していたりして 分かっていると思った
124 18/05/19(土)09:02:09 No.505759996
クラッシュって日本用のフォントになってるんだっけか
125 18/05/19(土)09:02:13 No.505760004
欧米圏以外の翻訳事情がわからない
126 18/05/19(土)09:02:26 No.505760029
10 Funniest Gaming Mistranslations で検索すると英語版誤訳ランキング出てくる 読めない
127 18/05/19(土)09:02:41 No.505760059
おいお前は何をしにここ にきたんだ みたいな字幕の途切れ方!
128 18/05/19(土)09:03:38 No.505760166
翻訳が固くて下手くそな方が海外ゲーっぽくて好きとかいう謎フォローをさんざん見てきた
129 18/05/19(土)09:03:41 No.505760172
SIEはデトロイトとスパイダーマン出すけど街中の看板系オブジェクトとかどこまで訳すんだろうな ラチェクラはそこそこ訳してたと思うけど
130 18/05/19(土)09:05:26 No.505760356
ローカライズのときに何でもかんでも日本語訳にするのいいよねよくない スパイスとして英語いれるところをしちゃうね…
131 18/05/19(土)09:05:38 No.505760380
>翻訳が固くて下手くそな方が海外ゲーっぽくて好きとかいう謎フォローをさんざん見てきた 洋画で出てくる謎日本みたいで独特のあじがあるのは確かだし…
132 18/05/19(土)09:06:08 No.505760427
>スパイスとして英語いれるところをしちゃうね… レスまで珍訳みたいにしなくてよろしい!
133 18/05/19(土)09:06:18 No.505760450
>ローカライズのときに何でもかんでも日本語訳にするのいいよねよくない >スパイスとして英語いれるところをしちゃうね… かといってなんでもかんでもカタカナ英語にしちゃうさじ加減が難しい
134 18/05/19(土)09:06:38 No.505760490
>SIEはデトロイトとスパイダーマン出すけど街中の看板系オブジェクトとかどこまで訳すんだろうな ここら辺はあんまり訳さない方が好きだな 下手に訳すとフォントとかで雰囲気ぶち壊しになるし
135 18/05/19(土)09:06:41 No.505760498
スパイダーマンとかバットマンとか版権ものは作品への理解力が求められるから相当ハードル上がるな
136 18/05/19(土)09:07:32 No.505760587
ニコデスマンでせっせとAVGNの翻訳やってる人すごいと思う
137 18/05/19(土)09:07:58 No.505760635
原語『Tales of a Junktown Jerky Vendor (ジャンクタウンのジャーキー売りの話)』 ※過去作に登場するジャンクタウンの人肉売りのこと 翻訳『ゴミの街の馬鹿な商人の話』
138 18/05/19(土)09:08:20 No.505760670
ブロントさん的な面白あじはある
139 18/05/19(土)09:08:35 No.505760703
>スパイダーマンとかバットマンとか版権ものは作品への理解力が求められるから相当ハードル上がるな アーカム・シティで『息の根を止めてやる…』って一番言わせちゃ駄目なやつがあったな…
140 18/05/19(土)09:09:25 No.505760802
対戦ゲームとかハクスラとかはどうしても海外コミュニティの方が情報処理充実してるから そういうのは専門用語を日本語化しちゃうと却って不便だなと思う Diablo3とかハースストーンとか
141 18/05/19(土)09:09:46 No.505760840
>スパイダーマンとかバットマンとか版権ものは作品への理解力が求められるから相当ハードル上がるな アーカムシティで新しいロビン(ティム)を2代目ロビンって誤訳したせいでアーカムナイトで普通にジェイソントッドの存在が明らかになってて混乱の元だった
142 18/05/19(土)09:10:31 No.505760919
監修って大事だな…
143 18/05/19(土)09:11:06 No.505760984
ダークサイダーズ2は翻訳も微妙なんだけど字幕の表示が酷かった 背景色無しで白文字だけで見辛いったら無い
144 18/05/19(土)09:12:49 No.505761165
ベセスダはほんとお願いだからもうちょっとマシにしてくれないかな…
145 18/05/19(土)09:13:25 No.505761216
>ベセスダはほんとお願いだからもうちょっとマシにしてくれないかな… これでもFallout4はかなりマシになったんですよ!
146 18/05/19(土)09:14:54 No.505761403
3DSのしゃんたえちゃんは翻訳が微妙だったな… 新しいのはどうなってるんだろ
147 18/05/19(土)09:15:10 No.505761435
jerkyで馬鹿馬鹿しいとかそういう意味があるから 過去作分からないと間違うのも無理はない
148 18/05/19(土)09:16:21 No.505761572
スマホアプリにありがちなあのゴシック体?のフォントはなんであんなに蔓延してるの 示し合わせたかのようにどこもあれ使ってるの謎すぎる 大抵機械翻訳通しただけみたいな雑ローカライズだけど
149 18/05/19(土)09:16:56 No.505761643
体調絶好調は珍訳で通る単語だけど動力を止めろは酷すぎる
150 18/05/19(土)09:16:57 No.505761645
RDR2に期待が集まる まあ前作普通だったし問題ないだろうけど
151 18/05/19(土)09:17:07 No.505761668
スォード プルトニウム貨
152 18/05/19(土)09:19:33 No.505761969
いつもいうけど洋楽のライナーノーツのクソ訳に比べたら映画もゲームも1万倍はマシ
153 18/05/19(土)09:19:54 No.505761996
うんぬ
154 18/05/19(土)09:20:02 No.505762012
もう言われてるけどVA-11 HALL-Aはよかった 掲示板のレスも完全に再現してる
155 18/05/19(土)09:22:33 No.505762308
OFFっていうフリーゲームの非公式翻訳は英訳あるのに元のフランス語から確認する力の入れっぷりで凄かった
156 18/05/19(土)09:22:46 No.505762331
>スマホアプリにありがちなあのゴシック体?のフォントはなんであんなに蔓延してるの >示し合わせたかのようにどこもあれ使ってるの謎すぎる あのフォント好きだけど確かになんであんな流行ってるんだろうね…
157 18/05/19(土)09:23:23 No.505762406
>RDR2に期待が集まる >まあ前作普通だったし問題ないだろうけど ロックスターはGTAとかWEBサイトまで細かいところは放置なのが腹に来る
158 18/05/19(土)09:23:28 No.505762417
スカイリムはランダム生成が多すぎてどんな場面の単語なのかすらわかんないのばっかだしな… メインクエストはもうちょっとなんとかしろ
159 18/05/19(土)09:23:56 No.505762481
>ロックスターはGTAとかWEBサイトまで細かいところは放置なのが腹に来る 無茶言うな
160 18/05/19(土)09:24:02 No.505762489
>うんぬ …これ原語でなんで言ってんだろ…?uhhghみたいな…?
161 18/05/19(土)09:24:53 No.505762607
ふんぐるい
162 18/05/19(土)09:25:27 No.505762682
>>うんぬ >…これ原語でなんで言ってんだろ…?uhhghみたいな…? Nuhだと聞いた
163 18/05/19(土)09:25:46 No.505762721
ドラゴンに殺されろっていうの!?
164 18/05/19(土)09:25:47 No.505762722
Fallout4Pip-Boy同梱版は酷かったね…
165 18/05/19(土)09:26:17 No.505762791
>ロックスターはGTAとかWEBサイトまで細かいところは放置なのが腹に来る 下痢になるのか…
166 18/05/19(土)09:26:25 No.505762809
アンチャーテッドは微妙に訳せてないB級映画感マシマシの日本語感出しつつちゃんと訳せててすげえなって
167 18/05/19(土)09:27:03 No.505762897
>もう言われてるけどVA-11 HALL-Aはよかった su2401911.jpg いいよね…
168 18/05/19(土)09:28:35 No.505763085
殺せ、ロシア人だ
169 18/05/19(土)09:29:25 No.505763192
スクエニは翻訳以前にローカライズそのものがクソ
170 18/05/19(土)09:34:03 No.505763754
最近やってるASTRONEERってゲームでRUNが実行って訳されててだめだった
171 18/05/19(土)09:35:28 No.505763910
昔のEAジャパンは名訳ガンガンお出ししてた 今?うn
172 18/05/19(土)09:35:45 No.505763947
CIV4とかかな・・・
173 18/05/19(土)09:36:06 No.505764001
微妙な翻訳もあるだけマシなんだよな・・・
174 18/05/19(土)09:38:22 No.505764263
https://store.steampowered.com/app/224040 マイクロソフト騙して作ったバカゲーだけど翻訳もすごくいいからぜひ手を出してみてほしい
175 18/05/19(土)09:39:25 No.505764401
シャンタエちゃんのHalfGenieHeroが最後の盛り上がる場面で翻訳者が力尽きたのか一気に訳が雑になって酷かった
176 18/05/19(土)09:39:29 No.505764409
10びょーーーーーー!けっこう好き
177 18/05/19(土)09:40:36 No.505764538
>ドラゴンに殺されろっていうの!? そうだ!
178 18/05/19(土)09:41:40 No.505764659
アンチャのB級感好き