虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 逆に名... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    18/05/19(土)08:05:34 No.505754890

    逆に名訳といえば?

    1 18/05/19(土)08:06:06 No.505754939

    最初の仲間

    2 18/05/19(土)08:06:38 No.505754989

    mojaveをモハビって読み振ったの地味に好き

    3 18/05/19(土)08:08:11 No.505755116

    書体が微妙

    4 18/05/19(土)08:08:48 No.505755167

    まず普通であればいいから確かに名訳って思い付かないな

    5 18/05/19(土)08:09:10 No.505755194

    VA11 HALL-Aは名訳だと思う マスターの侍っぽい口調がなんかしっくりこない気だけはするけど

    6 18/05/19(土)08:10:03 No.505755270

    UBIは大抵綺麗に訳してる

    7 18/05/19(土)08:10:14 No.505755278

    su2401863.jpg ウィッチャー3はまさに加莫だった…

    8 18/05/19(土)08:10:43 No.505755318

    ロシア語から英訳した文章の翻訳

    9 18/05/19(土)08:11:52 No.505755415

    ライフイズストレンジはプレイしてないけど評判良い気がする

    10 18/05/19(土)08:11:59 No.505755428

    ウィッチャー3はあれを比較対象にしちゃいけないレベル

    11 18/05/19(土)08:12:03 No.505755435

    黒い砂漠いいよね 何が起きてるかすら定かではない翻訳

    12 18/05/19(土)08:12:03 No.505755436

    なんだかんだでUBIのは優秀

    13 18/05/19(土)08:12:26 No.505755466

    シルバーシュラウドラジオ好き

    14 18/05/19(土)08:12:41 No.505755485

    至高のオーバーロード

    15 18/05/19(土)08:12:48 No.505755495

    テミ意

    16 18/05/19(土)08:12:50 No.505755501

    俺たちゃおっちゃんだ なんちゃって

    17 18/05/19(土)08:13:32 No.505755573

    じゅうびょおおおおおおおお!

    18 18/05/19(土)08:14:18 No.505755627

    ドラゴンエイジをやったとき道中キャラ同士が会話してるんだけど内容がさっぱり理解出来ない 日本語なのになにいってるのかわからないっていう初めての経験した

    19 18/05/19(土)08:14:26 No.505755641

    ゲームじゃないけど小説もすごい面白いのに翻訳が…みたいのはあるよね代表的なのがポッターだけど

    20 18/05/19(土)08:14:30 No.505755653

    翻訳が微妙なのかと思ったら元々正気じゃないキャラだったとかも割とある

    21 18/05/19(土)08:15:32 No.505755749

    文章が細切れになって来るのは仕方ないとしてさ 声入れた段階で首傾げろよとは思う

    22 18/05/19(土)08:15:45 No.505755768

    アズレンはねぷねぷコラボで話が普通に分かるとか言われて吹いた

    23 18/05/19(土)08:15:46 No.505755769

    https://store.steampowered.com/app/233980/ EDがマジ最高だからやろう

    24 18/05/19(土)08:15:50 No.505755777

    あのスモークを持ったヤツを狙え

    25 18/05/19(土)08:16:02 No.505755796

    ウィッチャー3全般

    26 18/05/19(土)08:16:11 No.505755809

    オーブをオルブって訳してるの見た時はびっくりした

    27 18/05/19(土)08:16:51 No.505755859

    翻訳や吹き替えが素晴らしいゲームを挙げて欲しい

    28 18/05/19(土)08:16:55 No.505755869

    ボダラン2やポータルシリーズの翻訳

    29 18/05/19(土)08:17:33 No.505755919

    >翻訳や吹き替えが素晴らしいゲームを挙げて欲しい レゴシティアンダーカバー

    30 18/05/19(土)08:18:15 No.505755972

    古いけどSMACは吹き替え声優陣も含めてかなりのクオリティだった

    31 18/05/19(土)08:18:52 No.505756016

    バイオショックインフィニット

    32 18/05/19(土)08:18:54 No.505756019

    スカイリムみたいに字幕とセリフが合ってないような現象はどうして起こるんだ?

    33 18/05/19(土)08:19:02 No.505756036

    >mojaveをモハビって読み振ったの地味に好き 元の発音がモハビだからな…

    34 18/05/19(土)08:19:14 No.505756050

    >なんだかんだでUBIのは優秀 息が…くるし…い

    35 18/05/19(土)08:19:33 No.505756074

    >ライフイズストレンジはプレイしてないけど評判良い気がする モッシュ上等!チェケラッチョ!

    36 18/05/19(土)08:19:34 No.505756075

    外人がクソ吹替で発狂してるのを見ると 日本は恵まれてるなって

    37 18/05/19(土)08:19:49 No.505756095

    生き抜け

    38 18/05/19(土)08:19:53 No.505756103

    賛否両論あるけど''War never changes.''を「人は過ちを繰り返す」にしたのは好き

    39 18/05/19(土)08:20:19 No.505756148

    バイオショックは評価高いんじゃなかったっけ

    40 18/05/19(土)08:20:47 No.505756173

    >スカイリムみたいに字幕とセリフが合ってないような現象はどうして起こるんだ? リーク防止のために字幕用の文とか吹替用の台本をシチュエーションの説明無しでそれだけ渡されるから

    41 18/05/19(土)08:21:57 No.505756268

    >賛否両論あるけど''War never changes.''を「人は過ちを繰り返す」にしたのは好き 唯一の被爆国の日本ならではだよね…

    42 18/05/19(土)08:22:05 No.505756277

    有志製作だけどFTLは詩的で好き

    43 18/05/19(土)08:22:28 No.505756312

    ダジャレをどう翻訳できるかが翻訳家の腕の見せどころ

    44 18/05/19(土)08:22:34 No.505756322

    バイオハザードとかも日本語字幕とセリフ違うんだよなあ

    45 18/05/19(土)08:22:59 No.505756343

    >>賛否両論あるけど''War never changes.''を「人は過ちを繰り返す」にしたのは好き >唯一の被爆国の日本ならではだよね… 原作重視の俺からしたらうーんだけどね…

    46 18/05/19(土)08:23:10 No.505756356

    >ライフイズストレンジはプレイしてないけど評判良い気がする あれはスクエニで不安になってたら字幕音声無料DLCだったっていうのが大きいと思う

    47 18/05/19(土)08:24:34 No.505756482

    一人称で揉めるヤツ

    48 18/05/19(土)08:24:59 No.505756516

    SteamゲーだとYOMIとかグレムリンズインクとかいいよね

    49 18/05/19(土)08:25:13 No.505756537

    su2401874.webm

    50 18/05/19(土)08:25:25 No.505756557

    >バイオハザードとかも日本語字幕とセリフ違うんだよなあ 特に初代とかボイスを英会話学校の先生に頼んでたりしたらしいしそこまでこだわってないというか雰囲気作りのための英語って感じはする

    51 18/05/19(土)08:25:32 No.505756568

    トビウオ師匠は名訳

    52 18/05/19(土)08:25:52 No.505756609

    日本発のゲームがコレジャナイ翻訳されて海外に出るのもあんのかな

    53 18/05/19(土)08:26:21 No.505756649

    >古いけどSMACは吹き替え声優陣も含めてかなりのクオリティだった ション=ジ・ヤンはトーンが催眠音声だったな…

    54 18/05/19(土)08:26:31 No.505756663

    to skyrim へスカイリム

    55 18/05/19(土)08:26:41 No.505756676

    バカはエロゲだけやってろよ

    56 18/05/19(土)08:26:59 No.505756705

    やあ 嘆願書にサインしてくれないか

    57 18/05/19(土)08:27:05 No.505756712

    >>スカイリムみたいに字幕とセリフが合ってないような現象はどうして起こるんだ? >リーク防止のために字幕用の文とか吹替用の台本をシチュエーションの説明無しでそれだけ渡されるから 確かに情報流出しないのも大事だけど依頼する側が翻訳者にとって文脈がいかに大切かを分かってないんじゃないかと疑っちゃう

    58 18/05/19(土)08:27:57 No.505756773

    >やあ >嘆願書にサインしてくれないか 共産主義者め

    59 18/05/19(土)08:28:22 No.505756821

    あんたの行く先々で地面が揺れればいいとか嫌味か何かと思ったよ

    60 18/05/19(土)08:28:22 No.505756822

    ゼルダの伝説BOtWのシド王子がやけにディズニーくさい動きで英語っぽい日本語使いだった…

    61 18/05/19(土)08:28:31 No.505756835

    忍者が道を拓く!

    62 18/05/19(土)08:29:05 No.505756876

    このチキン野郎!ママのお尻にキスしな!

    63 18/05/19(土)08:29:41 No.505756917

    >ダジャレをどう翻訳できるかが翻訳家の腕の見せどころ レゴシティはAstronaughty→宇宙非行士とかローカライズでも任天堂すげぇ…ってなった

    64 18/05/19(土)08:29:44 No.505756922

    大量の薬品

    65 18/05/19(土)08:31:04 No.505757027

    >大量の薬品 損傷の原因

    66 18/05/19(土)08:32:42 No.505757177

    白金協定

    67 18/05/19(土)08:33:01 No.505757205

    驚きの展開をする映画は出演者やスタッフのうっかりネタバレを防ぐために 完全な台本は渡さないしわざと使わないシーンを撮ったりもするし監督や脚本家以外誰も全体ストーリーがわからないようにするっていうな 役者も演技しづらいだろと思うんだけど時々聞くやり方だからゲームの翻訳でも当然行われるんだろう

    68 18/05/19(土)08:33:36 No.505757249

    訳っていうかハースストーンのセリフやらフレーバーテキストは全く違和感なくてすごい

    69 18/05/19(土)08:34:00 No.505757277

    >完全な台本は渡さないしわざと使わないシーンを撮ったりもするし監督や脚本家以外誰も全体ストーリーがわからないようにするっていうな ロッキーファイナルはエンディング4回撮ったんだよね

    70 18/05/19(土)08:35:10 No.505757390

    >>大量の薬品 >損傷の原因 大量の砂利と砂

    71 18/05/19(土)08:35:17 No.505757404

    罪人よ死神がお前を迎えに来たぞ そして我はその外套なり!!!

    72 18/05/19(土)08:36:05 No.505757466

    >驚きの展開をする映画は出演者やスタッフのうっかりネタバレを防ぐために >完全な台本は渡さないしわざと使わないシーンを撮ったりもするし監督や脚本家以外誰も全体ストーリーがわからないようにするっていうな >役者も演技しづらいだろと思うんだけど時々聞くやり方だからゲームの翻訳でも当然行われるんだろう CG業界の人が今のハリウッド超大作は世界中のCGスタジオにそれぞれ別々にカットを回してちゃんと仕上げに間に合わせてるから制作が凄すぎるとか言ってたなあ

    73 18/05/19(土)08:36:29 No.505757509

    HEAVYRAINはかなりこだわって翻訳した感じはした デトロイトも体験版やった限りでは翻訳力入ってる

    74 18/05/19(土)08:36:30 No.505757512

    生き抜け

    75 18/05/19(土)08:37:00 No.505757552

    大量の砂利と砂は実際に大量の砂利と砂なのが笑う

    76 18/05/19(土)08:38:32 No.505757696

    >日本発のゲームがコレジャナイ翻訳されて海外に出るのもあんのかな ファルコム作品は大体それでなんか言われてる気がする

    77 18/05/19(土)08:38:36 No.505757710

    >su2401874.webm チャンドラの吹き替えは誰がやってんだこれ…

    78 18/05/19(土)08:39:14 No.505757763

    動力を止めろ

    79 18/05/19(土)08:40:03 No.505757838

    >バイオハザードとかも日本語字幕とセリフ違うんだよなあ どっちの言語が先かわからないけどあのシリーズは基本台詞回しのセンスが好みだな 字幕と日本語音声合わせてないのはなんでだろ

    80 18/05/19(土)08:40:52 No.505757918

    キャラが男女どっちかくらいは指定しといてくだち

    81 18/05/19(土)08:41:23 No.505757966

    >字幕と日本語音声合わせてないのはなんでだろ なけるぜ…

    82 18/05/19(土)08:41:59 No.505758015

    書き込みをした人によって削除されました

    83 18/05/19(土)08:42:34 No.505758080

    >キャラが男女どっちかくらいは指定しといてくだち そういやハーフライフ2のレジスタンスの字幕は男女逆になってたな…

    84 18/05/19(土)08:42:35 No.505758085

    千葉繁がドリフネタとか明らかに日本人しか分からないようなギャグを挟んだときは 原語ではどうなってんの?って気になることはある

    85 18/05/19(土)08:43:43 No.505758191

    ウィッチャー3は訳が凄すぎてCDPRにヘッドハントされるっていうドリームが起きたので ちゃんと仕事するとこういうことになるんだぞわかったらいい訳頼むわ

    86 18/05/19(土)08:43:50 No.505758207

    バイオとかDMCの悪態英語の日本語字幕との温度差はニュアンスとか意味合いの違いは面白い

    87 18/05/19(土)08:44:26 No.505758272

    じごくに おちて もえて しまえ

    88 18/05/19(土)08:45:06 No.505758329

    >千葉繁がドリフネタとか明らかに日本人しか分からないようなギャグを挟んだときは >原語ではどうなってんの?って気になることはある だいたいは原語だと向こうでしか通じないネタになってる 罵倒用語で使われるACDCとか

    89 18/05/19(土)08:45:08 No.505758333

    >千葉繁がドリフネタとか明らかに日本人しか分からないようなギャグを挟んだときは >原語ではどうなってんの?って気になることはある 原語版でもその国特有のネタでそのまま日本語にしても面白味がわかりにくいってことかもしれない

    90 18/05/19(土)08:45:28 No.505758372

    防犯ブザーが嘲笑う 暗証番号が必要だ

    91 18/05/19(土)08:46:54 No.505758485

    シュタゲのぬるぽっがall your baseになってるようなもんか

    92 18/05/19(土)08:47:03 No.505758502

    バイオショック1とバイオショック2の落差ね…

    93 18/05/19(土)08:47:22 No.505758538

    >日本発のゲームがコレジャナイ翻訳されて海外に出るのもあんのかな All your base are belong to us

    94 18/05/19(土)08:47:39 No.505758566

    かかってこい!相手になってやる!

    95 18/05/19(土)08:48:29 No.505758648

    ベセスダゲーはたぶん日本語翻訳チームの中に中卒がいる

    96 18/05/19(土)08:49:32 No.505758742

    >All your base are belong to us GAIJINにバカウケしてるしここまで吹っ切れてると逆に名訳な気がしてくる

    97 18/05/19(土)08:49:58 No.505758785

    スチームの日本語対応してるインディーズゲーは酷いの多い 翻訳以前に/nみたいな記号がちょくちょく出てきやがる チェックしろや!

    98 18/05/19(土)08:50:50 No.505758860

    ホライゾンの禍ツ機いいよね…

    99 18/05/19(土)08:51:27 No.505758908

    ローカライズって大変なんだな

    100 18/05/19(土)08:51:39 No.505758928

    ウィッチャー3の凄いところは全く関係ないそのへんの酔っぱらいとかすれ違う人たちの雑談も翻訳して声当ててある所だと思う UBIとかだと通行人とか外国語のまんまだし

    101 18/05/19(土)08:52:02 No.505758957

    至高のオーバーロードとかパワーワードを作り出すのが面白くていい 率直に言って穴だけど

    102 18/05/19(土)08:52:04 No.505758961

    プラネットサイドで基地攻める時にそれシャウトしたら日本人がそれ言うのずりーぞって羨ましがられた

    103 18/05/19(土)08:52:27 No.505759005

    ラチェクラ

    104 18/05/19(土)08:52:30 No.505759009

    >UBIとかだと通行人とか外国語のまんまだし 最近の作品はそうでもないでしょ フォントの拘り方も含めてUBIのローカライズはレベル高いよ

    105 18/05/19(土)08:52:50 No.505759044

    オーバーウォッチはキャストも翻訳もいい感じ

    106 18/05/19(土)08:53:28 No.505759091

    アニムスのあれは当時の言葉もノイズとなるようなのは機械が翻訳しないって理由付けがあるし…

    107 18/05/19(土)08:54:08 No.505759165

    逆に和ゲーが向こうで珍訳になってたりするのかな

    108 18/05/19(土)08:55:51 No.505759343

    する クソ翻訳や吹き替えでキレる

    109 18/05/19(土)08:56:15 No.505759396

    ソドムの勝ちセリフとか外人が見たらどうなんだろう

    110 18/05/19(土)08:56:50 No.505759456

    >プラネットサイドで基地攻める時にそれシャウトしたら日本人がそれ言うのずりーぞって羨ましがられた 日本人が声に出して読みたい英文!

    111 18/05/19(土)08:56:58 No.505759470

    ベセスダでもディスオナードとかは普通に翻訳されてるのに何でTESとかFalloutはああなるんだ

    112 18/05/19(土)08:57:49 No.505759558

    ウィッチャー3のすごいとこは文章量もそうだけど小説含めて積み重なってきた文化なり歴史なりを矛盾なく日本語と外来語と専門用語に置き換えられてるとこだと思う

    113 18/05/19(土)08:58:28 No.505759619

    SCE期のクラッシュバンディクー ものすごく和ゲー感たっぷりですごい 訳だけでなくキャラデザや公報まで徹底してる

    114 18/05/19(土)08:58:53 No.505759664

    >ウィッチャー3のすごいとこは文章量もそうだけど小説含めて積み重なってきた文化なり歴史なりを矛盾なく日本語と外来語と専門用語に置き換えられてるとこだと思う しかもこれ日本ガワの作業ほとんど一人だもんな 気が狂いそうになるわ想像すると

    115 18/05/19(土)08:59:31 No.505759721

    >逆に和ゲーが向こうで珍訳になってたりするのかな 最近海外でも和ゲー出すようになってきたけど声優日本人削除したりクソ訳だったりで結構怒られてる

    116 18/05/19(土)09:00:36 No.505759833

    ギアーズの吹き替えすき

    117 18/05/19(土)09:00:38 No.505759842

    その点中国はすげぇよ…最初から日本人女性声優起用してるもんな…

    118 18/05/19(土)09:00:43 No.505759850

    SCEはラチェクラとかも相当きっちり訳してるしヨーロッパに日本の作品出すときとかも丹念だと聞く PS1初期に各言語にきっちり訳して地盤固めたとかなんとか

    119 18/05/19(土)09:01:00 No.505759878

    >訳だけでなくキャラデザや公報まで徹底してる おまけムービー撮り下ろしとかローカライズの枠超えてるよねあれ

    120 18/05/19(土)09:01:19 No.505759910

    >しかもこれ日本ガワの作業ほとんど一人だもんな >気が狂いそうになるわ想像すると おかげでローカライズに日本では50000本売れないと赤字レベルでお金かかった

    121 18/05/19(土)09:01:39 No.505759941

    >SCEはラチェクラとかも相当きっちり訳してるしヨーロッパに日本の作品出すときとかも丹念だと聞く で、新作は?

    122 18/05/19(土)09:01:50 No.505759960

    英語全然わからないから翻訳の質なんて語れるほど詳しくもないけど それでもボダランとかウィッチャーとかの和訳の評判いいのは夢中でやったわ

    123 18/05/19(土)09:01:52 No.505759962

    ギアーズの4は吹き替え無くて残念だったけど ジンクスと言っているのをフラグと訳していたりして 分かっていると思った

    124 18/05/19(土)09:02:09 No.505759996

    クラッシュって日本用のフォントになってるんだっけか

    125 18/05/19(土)09:02:13 No.505760004

    欧米圏以外の翻訳事情がわからない

    126 18/05/19(土)09:02:26 No.505760029

    10 Funniest Gaming Mistranslations で検索すると英語版誤訳ランキング出てくる 読めない

    127 18/05/19(土)09:02:41 No.505760059

    おいお前は何をしにここ にきたんだ みたいな字幕の途切れ方!

    128 18/05/19(土)09:03:38 No.505760166

    翻訳が固くて下手くそな方が海外ゲーっぽくて好きとかいう謎フォローをさんざん見てきた

    129 18/05/19(土)09:03:41 No.505760172

    SIEはデトロイトとスパイダーマン出すけど街中の看板系オブジェクトとかどこまで訳すんだろうな ラチェクラはそこそこ訳してたと思うけど

    130 18/05/19(土)09:05:26 No.505760356

    ローカライズのときに何でもかんでも日本語訳にするのいいよねよくない スパイスとして英語いれるところをしちゃうね…

    131 18/05/19(土)09:05:38 No.505760380

    >翻訳が固くて下手くそな方が海外ゲーっぽくて好きとかいう謎フォローをさんざん見てきた 洋画で出てくる謎日本みたいで独特のあじがあるのは確かだし…

    132 18/05/19(土)09:06:08 No.505760427

    >スパイスとして英語いれるところをしちゃうね… レスまで珍訳みたいにしなくてよろしい!

    133 18/05/19(土)09:06:18 No.505760450

    >ローカライズのときに何でもかんでも日本語訳にするのいいよねよくない >スパイスとして英語いれるところをしちゃうね… かといってなんでもかんでもカタカナ英語にしちゃうさじ加減が難しい

    134 18/05/19(土)09:06:38 No.505760490

    >SIEはデトロイトとスパイダーマン出すけど街中の看板系オブジェクトとかどこまで訳すんだろうな ここら辺はあんまり訳さない方が好きだな 下手に訳すとフォントとかで雰囲気ぶち壊しになるし

    135 18/05/19(土)09:06:41 No.505760498

    スパイダーマンとかバットマンとか版権ものは作品への理解力が求められるから相当ハードル上がるな

    136 18/05/19(土)09:07:32 No.505760587

    ニコデスマンでせっせとAVGNの翻訳やってる人すごいと思う

    137 18/05/19(土)09:07:58 No.505760635

    原語『Tales of a Junktown Jerky Vendor (ジャンクタウンのジャーキー売りの話)』 ※過去作に登場するジャンクタウンの人肉売りのこと 翻訳『ゴミの街の馬鹿な商人の話』

    138 18/05/19(土)09:08:20 No.505760670

    ブロントさん的な面白あじはある

    139 18/05/19(土)09:08:35 No.505760703

    >スパイダーマンとかバットマンとか版権ものは作品への理解力が求められるから相当ハードル上がるな アーカム・シティで『息の根を止めてやる…』って一番言わせちゃ駄目なやつがあったな…

    140 18/05/19(土)09:09:25 No.505760802

    対戦ゲームとかハクスラとかはどうしても海外コミュニティの方が情報処理充実してるから そういうのは専門用語を日本語化しちゃうと却って不便だなと思う Diablo3とかハースストーンとか

    141 18/05/19(土)09:09:46 No.505760840

    >スパイダーマンとかバットマンとか版権ものは作品への理解力が求められるから相当ハードル上がるな アーカムシティで新しいロビン(ティム)を2代目ロビンって誤訳したせいでアーカムナイトで普通にジェイソントッドの存在が明らかになってて混乱の元だった

    142 18/05/19(土)09:10:31 No.505760919

    監修って大事だな…

    143 18/05/19(土)09:11:06 No.505760984

    ダークサイダーズ2は翻訳も微妙なんだけど字幕の表示が酷かった 背景色無しで白文字だけで見辛いったら無い

    144 18/05/19(土)09:12:49 No.505761165

    ベセスダはほんとお願いだからもうちょっとマシにしてくれないかな…

    145 18/05/19(土)09:13:25 No.505761216

    >ベセスダはほんとお願いだからもうちょっとマシにしてくれないかな… これでもFallout4はかなりマシになったんですよ!

    146 18/05/19(土)09:14:54 No.505761403

    3DSのしゃんたえちゃんは翻訳が微妙だったな… 新しいのはどうなってるんだろ

    147 18/05/19(土)09:15:10 No.505761435

    jerkyで馬鹿馬鹿しいとかそういう意味があるから 過去作分からないと間違うのも無理はない

    148 18/05/19(土)09:16:21 No.505761572

    スマホアプリにありがちなあのゴシック体?のフォントはなんであんなに蔓延してるの 示し合わせたかのようにどこもあれ使ってるの謎すぎる 大抵機械翻訳通しただけみたいな雑ローカライズだけど

    149 18/05/19(土)09:16:56 No.505761643

    体調絶好調は珍訳で通る単語だけど動力を止めろは酷すぎる

    150 18/05/19(土)09:16:57 No.505761645

    RDR2に期待が集まる まあ前作普通だったし問題ないだろうけど

    151 18/05/19(土)09:17:07 No.505761668

    スォード プルトニウム貨

    152 18/05/19(土)09:19:33 No.505761969

    いつもいうけど洋楽のライナーノーツのクソ訳に比べたら映画もゲームも1万倍はマシ

    153 18/05/19(土)09:19:54 No.505761996

    うんぬ

    154 18/05/19(土)09:20:02 No.505762012

    もう言われてるけどVA-11 HALL-Aはよかった 掲示板のレスも完全に再現してる

    155 18/05/19(土)09:22:33 No.505762308

    OFFっていうフリーゲームの非公式翻訳は英訳あるのに元のフランス語から確認する力の入れっぷりで凄かった

    156 18/05/19(土)09:22:46 No.505762331

    >スマホアプリにありがちなあのゴシック体?のフォントはなんであんなに蔓延してるの >示し合わせたかのようにどこもあれ使ってるの謎すぎる あのフォント好きだけど確かになんであんな流行ってるんだろうね…

    157 18/05/19(土)09:23:23 No.505762406

    >RDR2に期待が集まる >まあ前作普通だったし問題ないだろうけど ロックスターはGTAとかWEBサイトまで細かいところは放置なのが腹に来る

    158 18/05/19(土)09:23:28 No.505762417

    スカイリムはランダム生成が多すぎてどんな場面の単語なのかすらわかんないのばっかだしな… メインクエストはもうちょっとなんとかしろ

    159 18/05/19(土)09:23:56 No.505762481

    >ロックスターはGTAとかWEBサイトまで細かいところは放置なのが腹に来る 無茶言うな

    160 18/05/19(土)09:24:02 No.505762489

    >うんぬ …これ原語でなんで言ってんだろ…?uhhghみたいな…?

    161 18/05/19(土)09:24:53 No.505762607

    ふんぐるい

    162 18/05/19(土)09:25:27 No.505762682

    >>うんぬ >…これ原語でなんで言ってんだろ…?uhhghみたいな…? Nuhだと聞いた

    163 18/05/19(土)09:25:46 No.505762721

    ドラゴンに殺されろっていうの!?

    164 18/05/19(土)09:25:47 No.505762722

    Fallout4Pip-Boy同梱版は酷かったね…

    165 18/05/19(土)09:26:17 No.505762791

    >ロックスターはGTAとかWEBサイトまで細かいところは放置なのが腹に来る 下痢になるのか…

    166 18/05/19(土)09:26:25 No.505762809

    アンチャーテッドは微妙に訳せてないB級映画感マシマシの日本語感出しつつちゃんと訳せててすげえなって

    167 18/05/19(土)09:27:03 No.505762897

    >もう言われてるけどVA-11 HALL-Aはよかった su2401911.jpg いいよね…

    168 18/05/19(土)09:28:35 No.505763085

    殺せ、ロシア人だ

    169 18/05/19(土)09:29:25 No.505763192

    スクエニは翻訳以前にローカライズそのものがクソ

    170 18/05/19(土)09:34:03 No.505763754

    最近やってるASTRONEERってゲームでRUNが実行って訳されててだめだった

    171 18/05/19(土)09:35:28 No.505763910

    昔のEAジャパンは名訳ガンガンお出ししてた 今?うn

    172 18/05/19(土)09:35:45 No.505763947

    CIV4とかかな・・・

    173 18/05/19(土)09:36:06 No.505764001

    微妙な翻訳もあるだけマシなんだよな・・・

    174 18/05/19(土)09:38:22 No.505764263

    https://store.steampowered.com/app/224040 マイクロソフト騙して作ったバカゲーだけど翻訳もすごくいいからぜひ手を出してみてほしい

    175 18/05/19(土)09:39:25 No.505764401

    シャンタエちゃんのHalfGenieHeroが最後の盛り上がる場面で翻訳者が力尽きたのか一気に訳が雑になって酷かった

    176 18/05/19(土)09:39:29 No.505764409

    10びょーーーーーー!けっこう好き

    177 18/05/19(土)09:40:36 No.505764538

    >ドラゴンに殺されろっていうの!? そうだ!

    178 18/05/19(土)09:41:40 No.505764659

    アンチャのB級感好き