虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/05/19(土)08:05:34 逆に名... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1526684734945.png 18/05/19(土)08:05:34 No.505754890

逆に名訳といえば?

1 18/05/19(土)08:06:06 No.505754939

最初の仲間

2 18/05/19(土)08:06:38 No.505754989

mojaveをモハビって読み振ったの地味に好き

3 18/05/19(土)08:08:11 No.505755116

書体が微妙

4 18/05/19(土)08:08:48 No.505755167

まず普通であればいいから確かに名訳って思い付かないな

5 18/05/19(土)08:09:10 No.505755194

VA11 HALL-Aは名訳だと思う マスターの侍っぽい口調がなんかしっくりこない気だけはするけど

6 18/05/19(土)08:10:03 No.505755270

UBIは大抵綺麗に訳してる

7 18/05/19(土)08:10:14 No.505755278

su2401863.jpg ウィッチャー3はまさに加莫だった…

8 18/05/19(土)08:10:43 No.505755318

ロシア語から英訳した文章の翻訳

9 18/05/19(土)08:11:52 No.505755415

ライフイズストレンジはプレイしてないけど評判良い気がする

10 18/05/19(土)08:11:59 No.505755428

ウィッチャー3はあれを比較対象にしちゃいけないレベル

11 18/05/19(土)08:12:03 No.505755435

黒い砂漠いいよね 何が起きてるかすら定かではない翻訳

12 18/05/19(土)08:12:03 No.505755436

なんだかんだでUBIのは優秀

13 18/05/19(土)08:12:26 No.505755466

シルバーシュラウドラジオ好き

14 18/05/19(土)08:12:41 No.505755485

至高のオーバーロード

15 18/05/19(土)08:12:48 No.505755495

テミ意

16 18/05/19(土)08:12:50 No.505755501

俺たちゃおっちゃんだ なんちゃって

17 18/05/19(土)08:13:32 No.505755573

じゅうびょおおおおおおおお!

18 18/05/19(土)08:14:18 No.505755627

ドラゴンエイジをやったとき道中キャラ同士が会話してるんだけど内容がさっぱり理解出来ない 日本語なのになにいってるのかわからないっていう初めての経験した

19 18/05/19(土)08:14:26 No.505755641

ゲームじゃないけど小説もすごい面白いのに翻訳が…みたいのはあるよね代表的なのがポッターだけど

20 18/05/19(土)08:14:30 No.505755653

翻訳が微妙なのかと思ったら元々正気じゃないキャラだったとかも割とある

21 18/05/19(土)08:15:32 No.505755749

文章が細切れになって来るのは仕方ないとしてさ 声入れた段階で首傾げろよとは思う

22 18/05/19(土)08:15:45 No.505755768

アズレンはねぷねぷコラボで話が普通に分かるとか言われて吹いた

23 18/05/19(土)08:15:46 No.505755769

https://store.steampowered.com/app/233980/ EDがマジ最高だからやろう

24 18/05/19(土)08:15:50 No.505755777

あのスモークを持ったヤツを狙え

25 18/05/19(土)08:16:02 No.505755796

ウィッチャー3全般

26 18/05/19(土)08:16:11 No.505755809

オーブをオルブって訳してるの見た時はびっくりした

27 18/05/19(土)08:16:51 No.505755859

翻訳や吹き替えが素晴らしいゲームを挙げて欲しい

28 18/05/19(土)08:16:55 No.505755869

ボダラン2やポータルシリーズの翻訳

29 18/05/19(土)08:17:33 No.505755919

>翻訳や吹き替えが素晴らしいゲームを挙げて欲しい レゴシティアンダーカバー

30 18/05/19(土)08:18:15 No.505755972

古いけどSMACは吹き替え声優陣も含めてかなりのクオリティだった

31 18/05/19(土)08:18:52 No.505756016

バイオショックインフィニット

32 18/05/19(土)08:18:54 No.505756019

スカイリムみたいに字幕とセリフが合ってないような現象はどうして起こるんだ?

33 18/05/19(土)08:19:02 No.505756036

>mojaveをモハビって読み振ったの地味に好き 元の発音がモハビだからな…

34 18/05/19(土)08:19:14 No.505756050

>なんだかんだでUBIのは優秀 息が…くるし…い

35 18/05/19(土)08:19:33 No.505756074

>ライフイズストレンジはプレイしてないけど評判良い気がする モッシュ上等!チェケラッチョ!

36 18/05/19(土)08:19:34 No.505756075

外人がクソ吹替で発狂してるのを見ると 日本は恵まれてるなって

37 18/05/19(土)08:19:49 No.505756095

生き抜け

38 18/05/19(土)08:19:53 No.505756103

賛否両論あるけど''War never changes.''を「人は過ちを繰り返す」にしたのは好き

39 18/05/19(土)08:20:19 No.505756148

バイオショックは評価高いんじゃなかったっけ

40 18/05/19(土)08:20:47 No.505756173

>スカイリムみたいに字幕とセリフが合ってないような現象はどうして起こるんだ? リーク防止のために字幕用の文とか吹替用の台本をシチュエーションの説明無しでそれだけ渡されるから

41 18/05/19(土)08:21:57 No.505756268

>賛否両論あるけど''War never changes.''を「人は過ちを繰り返す」にしたのは好き 唯一の被爆国の日本ならではだよね…

42 18/05/19(土)08:22:05 No.505756277

有志製作だけどFTLは詩的で好き

43 18/05/19(土)08:22:28 No.505756312

ダジャレをどう翻訳できるかが翻訳家の腕の見せどころ

44 18/05/19(土)08:22:34 No.505756322

バイオハザードとかも日本語字幕とセリフ違うんだよなあ

45 18/05/19(土)08:22:59 No.505756343

>>賛否両論あるけど''War never changes.''を「人は過ちを繰り返す」にしたのは好き >唯一の被爆国の日本ならではだよね… 原作重視の俺からしたらうーんだけどね…

46 18/05/19(土)08:23:10 No.505756356

>ライフイズストレンジはプレイしてないけど評判良い気がする あれはスクエニで不安になってたら字幕音声無料DLCだったっていうのが大きいと思う

47 18/05/19(土)08:24:34 No.505756482

一人称で揉めるヤツ

48 18/05/19(土)08:24:59 No.505756516

SteamゲーだとYOMIとかグレムリンズインクとかいいよね

49 18/05/19(土)08:25:13 No.505756537

su2401874.webm

50 18/05/19(土)08:25:25 No.505756557

>バイオハザードとかも日本語字幕とセリフ違うんだよなあ 特に初代とかボイスを英会話学校の先生に頼んでたりしたらしいしそこまでこだわってないというか雰囲気作りのための英語って感じはする

51 18/05/19(土)08:25:32 No.505756568

トビウオ師匠は名訳

52 18/05/19(土)08:25:52 No.505756609

日本発のゲームがコレジャナイ翻訳されて海外に出るのもあんのかな

53 18/05/19(土)08:26:21 No.505756649

>古いけどSMACは吹き替え声優陣も含めてかなりのクオリティだった ション=ジ・ヤンはトーンが催眠音声だったな…

54 18/05/19(土)08:26:31 No.505756663

to skyrim へスカイリム

55 18/05/19(土)08:26:41 No.505756676

バカはエロゲだけやってろよ

56 18/05/19(土)08:26:59 No.505756705

やあ 嘆願書にサインしてくれないか

57 18/05/19(土)08:27:05 No.505756712

>>スカイリムみたいに字幕とセリフが合ってないような現象はどうして起こるんだ? >リーク防止のために字幕用の文とか吹替用の台本をシチュエーションの説明無しでそれだけ渡されるから 確かに情報流出しないのも大事だけど依頼する側が翻訳者にとって文脈がいかに大切かを分かってないんじゃないかと疑っちゃう

58 18/05/19(土)08:27:57 No.505756773

>やあ >嘆願書にサインしてくれないか 共産主義者め

59 18/05/19(土)08:28:22 No.505756821

あんたの行く先々で地面が揺れればいいとか嫌味か何かと思ったよ

60 18/05/19(土)08:28:22 No.505756822

ゼルダの伝説BOtWのシド王子がやけにディズニーくさい動きで英語っぽい日本語使いだった…

61 18/05/19(土)08:28:31 No.505756835

忍者が道を拓く!

62 18/05/19(土)08:29:05 No.505756876

このチキン野郎!ママのお尻にキスしな!

63 18/05/19(土)08:29:41 No.505756917

>ダジャレをどう翻訳できるかが翻訳家の腕の見せどころ レゴシティはAstronaughty→宇宙非行士とかローカライズでも任天堂すげぇ…ってなった

64 18/05/19(土)08:29:44 No.505756922

大量の薬品

65 18/05/19(土)08:31:04 No.505757027

>大量の薬品 損傷の原因

66 18/05/19(土)08:32:42 No.505757177

白金協定

67 18/05/19(土)08:33:01 No.505757205

驚きの展開をする映画は出演者やスタッフのうっかりネタバレを防ぐために 完全な台本は渡さないしわざと使わないシーンを撮ったりもするし監督や脚本家以外誰も全体ストーリーがわからないようにするっていうな 役者も演技しづらいだろと思うんだけど時々聞くやり方だからゲームの翻訳でも当然行われるんだろう

68 18/05/19(土)08:33:36 No.505757249

訳っていうかハースストーンのセリフやらフレーバーテキストは全く違和感なくてすごい

69 18/05/19(土)08:34:00 No.505757277

>完全な台本は渡さないしわざと使わないシーンを撮ったりもするし監督や脚本家以外誰も全体ストーリーがわからないようにするっていうな ロッキーファイナルはエンディング4回撮ったんだよね

70 18/05/19(土)08:35:10 No.505757390

>>大量の薬品 >損傷の原因 大量の砂利と砂

71 18/05/19(土)08:35:17 No.505757404

罪人よ死神がお前を迎えに来たぞ そして我はその外套なり!!!

72 18/05/19(土)08:36:05 No.505757466

>驚きの展開をする映画は出演者やスタッフのうっかりネタバレを防ぐために >完全な台本は渡さないしわざと使わないシーンを撮ったりもするし監督や脚本家以外誰も全体ストーリーがわからないようにするっていうな >役者も演技しづらいだろと思うんだけど時々聞くやり方だからゲームの翻訳でも当然行われるんだろう CG業界の人が今のハリウッド超大作は世界中のCGスタジオにそれぞれ別々にカットを回してちゃんと仕上げに間に合わせてるから制作が凄すぎるとか言ってたなあ

73 18/05/19(土)08:36:29 No.505757509

HEAVYRAINはかなりこだわって翻訳した感じはした デトロイトも体験版やった限りでは翻訳力入ってる

74 18/05/19(土)08:36:30 No.505757512

生き抜け

75 18/05/19(土)08:37:00 No.505757552

大量の砂利と砂は実際に大量の砂利と砂なのが笑う

76 18/05/19(土)08:38:32 No.505757696

>日本発のゲームがコレジャナイ翻訳されて海外に出るのもあんのかな ファルコム作品は大体それでなんか言われてる気がする

77 18/05/19(土)08:38:36 No.505757710

>su2401874.webm チャンドラの吹き替えは誰がやってんだこれ…

78 18/05/19(土)08:39:14 No.505757763

動力を止めろ

79 18/05/19(土)08:40:03 No.505757838

>バイオハザードとかも日本語字幕とセリフ違うんだよなあ どっちの言語が先かわからないけどあのシリーズは基本台詞回しのセンスが好みだな 字幕と日本語音声合わせてないのはなんでだろ

80 18/05/19(土)08:40:52 No.505757918

キャラが男女どっちかくらいは指定しといてくだち

81 18/05/19(土)08:41:23 No.505757966

>字幕と日本語音声合わせてないのはなんでだろ なけるぜ…

82 18/05/19(土)08:41:59 No.505758015

書き込みをした人によって削除されました

83 18/05/19(土)08:42:34 No.505758080

>キャラが男女どっちかくらいは指定しといてくだち そういやハーフライフ2のレジスタンスの字幕は男女逆になってたな…

84 18/05/19(土)08:42:35 No.505758085

千葉繁がドリフネタとか明らかに日本人しか分からないようなギャグを挟んだときは 原語ではどうなってんの?って気になることはある

85 18/05/19(土)08:43:43 No.505758191

ウィッチャー3は訳が凄すぎてCDPRにヘッドハントされるっていうドリームが起きたので ちゃんと仕事するとこういうことになるんだぞわかったらいい訳頼むわ

86 18/05/19(土)08:43:50 No.505758207

バイオとかDMCの悪態英語の日本語字幕との温度差はニュアンスとか意味合いの違いは面白い

87 18/05/19(土)08:44:26 No.505758272

じごくに おちて もえて しまえ

88 18/05/19(土)08:45:06 No.505758329

>千葉繁がドリフネタとか明らかに日本人しか分からないようなギャグを挟んだときは >原語ではどうなってんの?って気になることはある だいたいは原語だと向こうでしか通じないネタになってる 罵倒用語で使われるACDCとか

89 18/05/19(土)08:45:08 No.505758333

>千葉繁がドリフネタとか明らかに日本人しか分からないようなギャグを挟んだときは >原語ではどうなってんの?って気になることはある 原語版でもその国特有のネタでそのまま日本語にしても面白味がわかりにくいってことかもしれない

90 18/05/19(土)08:45:28 No.505758372

防犯ブザーが嘲笑う 暗証番号が必要だ

91 18/05/19(土)08:46:54 No.505758485

シュタゲのぬるぽっがall your baseになってるようなもんか

92 18/05/19(土)08:47:03 No.505758502

バイオショック1とバイオショック2の落差ね…

93 18/05/19(土)08:47:22 No.505758538

>日本発のゲームがコレジャナイ翻訳されて海外に出るのもあんのかな All your base are belong to us

94 18/05/19(土)08:47:39 No.505758566

かかってこい!相手になってやる!

95 18/05/19(土)08:48:29 No.505758648

ベセスダゲーはたぶん日本語翻訳チームの中に中卒がいる

96 18/05/19(土)08:49:32 No.505758742

>All your base are belong to us GAIJINにバカウケしてるしここまで吹っ切れてると逆に名訳な気がしてくる

97 18/05/19(土)08:49:58 No.505758785

スチームの日本語対応してるインディーズゲーは酷いの多い 翻訳以前に/nみたいな記号がちょくちょく出てきやがる チェックしろや!

98 18/05/19(土)08:50:50 No.505758860

ホライゾンの禍ツ機いいよね…

99 18/05/19(土)08:51:27 No.505758908

ローカライズって大変なんだな

100 18/05/19(土)08:51:39 No.505758928

ウィッチャー3の凄いところは全く関係ないそのへんの酔っぱらいとかすれ違う人たちの雑談も翻訳して声当ててある所だと思う UBIとかだと通行人とか外国語のまんまだし

101 18/05/19(土)08:52:02 No.505758957

至高のオーバーロードとかパワーワードを作り出すのが面白くていい 率直に言って穴だけど

102 18/05/19(土)08:52:04 No.505758961

プラネットサイドで基地攻める時にそれシャウトしたら日本人がそれ言うのずりーぞって羨ましがられた

103 18/05/19(土)08:52:27 No.505759005

ラチェクラ

104 18/05/19(土)08:52:30 No.505759009

>UBIとかだと通行人とか外国語のまんまだし 最近の作品はそうでもないでしょ フォントの拘り方も含めてUBIのローカライズはレベル高いよ

105 18/05/19(土)08:52:50 No.505759044

オーバーウォッチはキャストも翻訳もいい感じ

106 18/05/19(土)08:53:28 No.505759091

アニムスのあれは当時の言葉もノイズとなるようなのは機械が翻訳しないって理由付けがあるし…

107 18/05/19(土)08:54:08 No.505759165

逆に和ゲーが向こうで珍訳になってたりするのかな

108 18/05/19(土)08:55:51 No.505759343

する クソ翻訳や吹き替えでキレる

109 18/05/19(土)08:56:15 No.505759396

ソドムの勝ちセリフとか外人が見たらどうなんだろう

110 18/05/19(土)08:56:50 No.505759456

>プラネットサイドで基地攻める時にそれシャウトしたら日本人がそれ言うのずりーぞって羨ましがられた 日本人が声に出して読みたい英文!

111 18/05/19(土)08:56:58 No.505759470

ベセスダでもディスオナードとかは普通に翻訳されてるのに何でTESとかFalloutはああなるんだ

112 18/05/19(土)08:57:49 No.505759558

ウィッチャー3のすごいとこは文章量もそうだけど小説含めて積み重なってきた文化なり歴史なりを矛盾なく日本語と外来語と専門用語に置き換えられてるとこだと思う

113 18/05/19(土)08:58:28 No.505759619

SCE期のクラッシュバンディクー ものすごく和ゲー感たっぷりですごい 訳だけでなくキャラデザや公報まで徹底してる

114 18/05/19(土)08:58:53 No.505759664

>ウィッチャー3のすごいとこは文章量もそうだけど小説含めて積み重なってきた文化なり歴史なりを矛盾なく日本語と外来語と専門用語に置き換えられてるとこだと思う しかもこれ日本ガワの作業ほとんど一人だもんな 気が狂いそうになるわ想像すると

115 18/05/19(土)08:59:31 No.505759721

>逆に和ゲーが向こうで珍訳になってたりするのかな 最近海外でも和ゲー出すようになってきたけど声優日本人削除したりクソ訳だったりで結構怒られてる

116 18/05/19(土)09:00:36 No.505759833

ギアーズの吹き替えすき

117 18/05/19(土)09:00:38 No.505759842

その点中国はすげぇよ…最初から日本人女性声優起用してるもんな…

118 18/05/19(土)09:00:43 No.505759850

SCEはラチェクラとかも相当きっちり訳してるしヨーロッパに日本の作品出すときとかも丹念だと聞く PS1初期に各言語にきっちり訳して地盤固めたとかなんとか

119 18/05/19(土)09:01:00 No.505759878

>訳だけでなくキャラデザや公報まで徹底してる おまけムービー撮り下ろしとかローカライズの枠超えてるよねあれ

120 18/05/19(土)09:01:19 No.505759910

>しかもこれ日本ガワの作業ほとんど一人だもんな >気が狂いそうになるわ想像すると おかげでローカライズに日本では50000本売れないと赤字レベルでお金かかった

121 18/05/19(土)09:01:39 No.505759941

>SCEはラチェクラとかも相当きっちり訳してるしヨーロッパに日本の作品出すときとかも丹念だと聞く で、新作は?

122 18/05/19(土)09:01:50 No.505759960

英語全然わからないから翻訳の質なんて語れるほど詳しくもないけど それでもボダランとかウィッチャーとかの和訳の評判いいのは夢中でやったわ

123 18/05/19(土)09:01:52 No.505759962

ギアーズの4は吹き替え無くて残念だったけど ジンクスと言っているのをフラグと訳していたりして 分かっていると思った

124 18/05/19(土)09:02:09 No.505759996

クラッシュって日本用のフォントになってるんだっけか

125 18/05/19(土)09:02:13 No.505760004

欧米圏以外の翻訳事情がわからない

126 18/05/19(土)09:02:26 No.505760029

10 Funniest Gaming Mistranslations で検索すると英語版誤訳ランキング出てくる 読めない

127 18/05/19(土)09:02:41 No.505760059

おいお前は何をしにここ にきたんだ みたいな字幕の途切れ方!

128 18/05/19(土)09:03:38 No.505760166

翻訳が固くて下手くそな方が海外ゲーっぽくて好きとかいう謎フォローをさんざん見てきた

129 18/05/19(土)09:03:41 No.505760172

SIEはデトロイトとスパイダーマン出すけど街中の看板系オブジェクトとかどこまで訳すんだろうな ラチェクラはそこそこ訳してたと思うけど

130 18/05/19(土)09:05:26 No.505760356

ローカライズのときに何でもかんでも日本語訳にするのいいよねよくない スパイスとして英語いれるところをしちゃうね…

131 18/05/19(土)09:05:38 No.505760380

>翻訳が固くて下手くそな方が海外ゲーっぽくて好きとかいう謎フォローをさんざん見てきた 洋画で出てくる謎日本みたいで独特のあじがあるのは確かだし…

132 18/05/19(土)09:06:08 No.505760427

>スパイスとして英語いれるところをしちゃうね… レスまで珍訳みたいにしなくてよろしい!

133 18/05/19(土)09:06:18 No.505760450

>ローカライズのときに何でもかんでも日本語訳にするのいいよねよくない >スパイスとして英語いれるところをしちゃうね… かといってなんでもかんでもカタカナ英語にしちゃうさじ加減が難しい

134 18/05/19(土)09:06:38 No.505760490

>SIEはデトロイトとスパイダーマン出すけど街中の看板系オブジェクトとかどこまで訳すんだろうな ここら辺はあんまり訳さない方が好きだな 下手に訳すとフォントとかで雰囲気ぶち壊しになるし

135 18/05/19(土)09:06:41 No.505760498

スパイダーマンとかバットマンとか版権ものは作品への理解力が求められるから相当ハードル上がるな

136 18/05/19(土)09:07:32 No.505760587

ニコデスマンでせっせとAVGNの翻訳やってる人すごいと思う

137 18/05/19(土)09:07:58 No.505760635

原語『Tales of a Junktown Jerky Vendor (ジャンクタウンのジャーキー売りの話)』 ※過去作に登場するジャンクタウンの人肉売りのこと 翻訳『ゴミの街の馬鹿な商人の話』

138 18/05/19(土)09:08:20 No.505760670

ブロントさん的な面白あじはある

139 18/05/19(土)09:08:35 No.505760703

>スパイダーマンとかバットマンとか版権ものは作品への理解力が求められるから相当ハードル上がるな アーカム・シティで『息の根を止めてやる…』って一番言わせちゃ駄目なやつがあったな…

140 18/05/19(土)09:09:25 No.505760802

対戦ゲームとかハクスラとかはどうしても海外コミュニティの方が情報処理充実してるから そういうのは専門用語を日本語化しちゃうと却って不便だなと思う Diablo3とかハースストーンとか

141 18/05/19(土)09:09:46 No.505760840

>スパイダーマンとかバットマンとか版権ものは作品への理解力が求められるから相当ハードル上がるな アーカムシティで新しいロビン(ティム)を2代目ロビンって誤訳したせいでアーカムナイトで普通にジェイソントッドの存在が明らかになってて混乱の元だった

142 18/05/19(土)09:10:31 No.505760919

監修って大事だな…

143 18/05/19(土)09:11:06 No.505760984

ダークサイダーズ2は翻訳も微妙なんだけど字幕の表示が酷かった 背景色無しで白文字だけで見辛いったら無い

144 18/05/19(土)09:12:49 No.505761165

ベセスダはほんとお願いだからもうちょっとマシにしてくれないかな…

145 18/05/19(土)09:13:25 No.505761216

>ベセスダはほんとお願いだからもうちょっとマシにしてくれないかな… これでもFallout4はかなりマシになったんですよ!

146 18/05/19(土)09:14:54 No.505761403

3DSのしゃんたえちゃんは翻訳が微妙だったな… 新しいのはどうなってるんだろ

147 18/05/19(土)09:15:10 No.505761435

jerkyで馬鹿馬鹿しいとかそういう意味があるから 過去作分からないと間違うのも無理はない

148 18/05/19(土)09:16:21 No.505761572

スマホアプリにありがちなあのゴシック体?のフォントはなんであんなに蔓延してるの 示し合わせたかのようにどこもあれ使ってるの謎すぎる 大抵機械翻訳通しただけみたいな雑ローカライズだけど

149 18/05/19(土)09:16:56 No.505761643

体調絶好調は珍訳で通る単語だけど動力を止めろは酷すぎる

150 18/05/19(土)09:16:57 No.505761645

RDR2に期待が集まる まあ前作普通だったし問題ないだろうけど

151 18/05/19(土)09:17:07 No.505761668

スォード プルトニウム貨

152 18/05/19(土)09:19:33 No.505761969

いつもいうけど洋楽のライナーノーツのクソ訳に比べたら映画もゲームも1万倍はマシ

153 18/05/19(土)09:19:54 No.505761996

うんぬ

154 18/05/19(土)09:20:02 No.505762012

もう言われてるけどVA-11 HALL-Aはよかった 掲示板のレスも完全に再現してる

155 18/05/19(土)09:22:33 No.505762308

OFFっていうフリーゲームの非公式翻訳は英訳あるのに元のフランス語から確認する力の入れっぷりで凄かった

156 18/05/19(土)09:22:46 No.505762331

>スマホアプリにありがちなあのゴシック体?のフォントはなんであんなに蔓延してるの >示し合わせたかのようにどこもあれ使ってるの謎すぎる あのフォント好きだけど確かになんであんな流行ってるんだろうね…

157 18/05/19(土)09:23:23 No.505762406

>RDR2に期待が集まる >まあ前作普通だったし問題ないだろうけど ロックスターはGTAとかWEBサイトまで細かいところは放置なのが腹に来る

158 18/05/19(土)09:23:28 No.505762417

スカイリムはランダム生成が多すぎてどんな場面の単語なのかすらわかんないのばっかだしな… メインクエストはもうちょっとなんとかしろ

159 18/05/19(土)09:23:56 No.505762481

>ロックスターはGTAとかWEBサイトまで細かいところは放置なのが腹に来る 無茶言うな

160 18/05/19(土)09:24:02 No.505762489

>うんぬ …これ原語でなんで言ってんだろ…?uhhghみたいな…?

161 18/05/19(土)09:24:53 No.505762607

ふんぐるい

162 18/05/19(土)09:25:27 No.505762682

>>うんぬ >…これ原語でなんで言ってんだろ…?uhhghみたいな…? Nuhだと聞いた

163 18/05/19(土)09:25:46 No.505762721

ドラゴンに殺されろっていうの!?

164 18/05/19(土)09:25:47 No.505762722

Fallout4Pip-Boy同梱版は酷かったね…

165 18/05/19(土)09:26:17 No.505762791

>ロックスターはGTAとかWEBサイトまで細かいところは放置なのが腹に来る 下痢になるのか…

166 18/05/19(土)09:26:25 No.505762809

アンチャーテッドは微妙に訳せてないB級映画感マシマシの日本語感出しつつちゃんと訳せててすげえなって

167 18/05/19(土)09:27:03 No.505762897

>もう言われてるけどVA-11 HALL-Aはよかった su2401911.jpg いいよね…

168 18/05/19(土)09:28:35 No.505763085

殺せ、ロシア人だ

169 18/05/19(土)09:29:25 No.505763192

スクエニは翻訳以前にローカライズそのものがクソ

170 18/05/19(土)09:34:03 No.505763754

最近やってるASTRONEERってゲームでRUNが実行って訳されててだめだった

171 18/05/19(土)09:35:28 No.505763910

昔のEAジャパンは名訳ガンガンお出ししてた 今?うn

172 18/05/19(土)09:35:45 No.505763947

CIV4とかかな・・・

173 18/05/19(土)09:36:06 No.505764001

微妙な翻訳もあるだけマシなんだよな・・・

174 18/05/19(土)09:38:22 No.505764263

https://store.steampowered.com/app/224040 マイクロソフト騙して作ったバカゲーだけど翻訳もすごくいいからぜひ手を出してみてほしい

175 18/05/19(土)09:39:25 No.505764401

シャンタエちゃんのHalfGenieHeroが最後の盛り上がる場面で翻訳者が力尽きたのか一気に訳が雑になって酷かった

176 18/05/19(土)09:39:29 No.505764409

10びょーーーーーー!けっこう好き

177 18/05/19(土)09:40:36 No.505764538

>ドラゴンに殺されろっていうの!? そうだ!

178 18/05/19(土)09:41:40 No.505764659

アンチャのB級感好き

↑Top