虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/05/09(水)18:10:45 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1525857045404.jpg 18/05/09(水)18:10:45 No.503498598

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 18/05/09(水)18:11:23 No.503498743

めんどくせぇガキだな!

2 18/05/09(水)18:11:34 No.503498774

訳がぜんぜんちがう…

3 18/05/09(水)18:11:47 No.503498817

しかし英語はわからない

4 18/05/09(水)18:12:26 No.503498923

どっちも泣くなら英語勉強しろとしか言えない…

5 18/05/09(水)18:12:51 No.503498990

英語がわかるからかもしれない

6 18/05/09(水)18:13:08 No.503499051

字幕追えないとかいう面倒な人もいる

7 18/05/09(水)18:13:28 No.503499115

イタリア語スペイン語フレンス語になったらもう吹替えの方が良い気がしてる

8 18/05/09(水)18:13:40 No.503499152

字幕がなっちで吹替えが上手くない芸能人

9 18/05/09(水)18:13:46 No.503499175

どうやっても意訳になるんだから勉強しろ!

10 18/05/09(水)18:13:57 No.503499206

つまりGAIJIN赤ちゃんなのでは

11 18/05/09(水)18:14:25 No.503499286

どっちも正確な訳ってわけでもないしな

12 18/05/09(水)18:15:09 No.503499421

最近変な吹き替えすっかり減ったよね

13 18/05/09(水)18:15:31 No.503499488

>つまりGAIJIN赤ちゃんなのでは 字幕くらい我慢しろよ!

14 18/05/09(水)18:16:23 No.503499638

字幕もいいもんだ

15 18/05/09(水)18:16:25 No.503499642

>最近変な吹き替えすっかり減ったよね ジュマンジはちょくちょく今風な吹き替えでこれはこれでアリだなってなった

16 18/05/09(水)18:16:43 No.503499697

アベンジャーズはこうなった いや…竹中も宮迫も米倉も上手いんだけど本職と比べるとさあ…

17 18/05/09(水)18:17:01 [なー] No.503499753

なー

18 18/05/09(水)18:17:17 No.503499786

原語版の役者の声が気に入らない吹き替えの声優の声がイメージと違うから替えろってのもいるので面倒くさい

19 18/05/09(水)18:17:48 No.503499878

ヨネクラサーンは冬馬さんの聞いた後だから辛い

20 18/05/09(水)18:18:14 No.503499973

字幕は喋ってる内容削られるからなぁ

21 18/05/09(水)18:18:15 No.503499979

エロアニメの英語字幕見ても「変な訳だな…」って思うことあるもんな

22 18/05/09(水)18:19:27 No.503500200

吹替えでも字幕でも嘘付け絶対これ以上のこと話してるだろ!ってのちょくちょくあるよな

23 18/05/09(水)18:19:31 No.503500218

そんな翻訳でいいのかっていう字幕はある 口の動きと言ってること全然あってない上に話がよくわからなくなっってる吹替えもある

24 18/05/09(水)18:21:00 No.503500523

字幕読んでると字幕に目線持ってかれるのが勿体なくて吹き替えばっか観るわ

25 18/05/09(水)18:21:02 No.503500535

まあ両方ダメなやつもあるからさ…

26 18/05/09(水)18:21:06 No.503500549

ジョークを翻訳する人はすげえなって思う 原語字幕日本語吹き替えで見てると楽しい

27 18/05/09(水)18:21:37 No.503500648

>エロアニメの英語字幕見ても「変な訳だな…」って思うことあるもんな Let's fuck

28 18/05/09(水)18:21:46 No.503500677

>吹替えでも字幕でも嘘付け絶対これ以上のこと話してるだろ!ってのちょくちょくあるよな 学生の頃ドイツ語の映画でなんとも気になってしまって元のセリフ調べて訳してみたら ほぼそのまんまだった事もあったりした

29 18/05/09(水)18:21:48 No.503500686

ディズニーは芸能人吹替でも頑張る印象

30 18/05/09(水)18:22:03 No.503500747

まる見えの吹替え好き

31 18/05/09(水)18:22:23 No.503500824

ネイティブが笑うタイミングでこっちも笑いたい

32 18/05/09(水)18:22:27 No.503500838

>ヨネクラサーンは冬馬さんの聞いた後だから辛い あれも役に合ってないし鼻声が酷すぎて話にならねえよ…

33 18/05/09(水)18:22:47 No.503500923

そこでこの邦画って訳よ

34 18/05/09(水)18:22:55 No.503500954

>吹替えでも字幕でも嘘付け絶対これ以上のこと話してるだろ!ってのちょくちょくあるよな 無駄に長いフレーズの慣用句を日本語に言い換えたらめっちゃ短くなるパターンもある

35 18/05/09(水)18:23:13 No.503501014

初めて見る映画でちゃんと内容把握したい時は吹き替えプラス字幕で見る

36 18/05/09(水)18:23:15 No.503501026

多少英語わかると字幕がけっこうニュアンス違うってわかって 字幕を信用できなくなった

37 18/05/09(水)18:23:39 No.503501123

吹き替えで字幕もつけて見るけど 吹き替えと字幕の意味が全く違うときはちょっとこまる

38 18/05/09(水)18:23:54 No.503501207

翻訳家アイツじゃん!吹き替えで見るか… げ、芸人が声当ててる…

39 18/05/09(水)18:24:07 No.503501262

英語の映画の字幕だと文法の都合嬢長回しのセリフで表示されてる文と言ってることでズレがあるとこんがらがる

40 18/05/09(水)18:24:12 No.503501275

>多少英語わかると字幕がけっこうニュアンス違うってわかって >字幕を信用できなくなった 別に吹き替え信用できるようになるわけじゃないけどな

41 18/05/09(水)18:24:21 No.503501323

>無駄に長いフレーズの慣用句を日本語に言い換えたらめっちゃ短くなるパターンもある 俺は超合神だ!

42 18/05/09(水)18:24:31 No.503501368

ヒアリング出来ないし芝居の良し悪しも分からん

43 18/05/09(水)18:24:43 No.503501427

>どうぞ

44 18/05/09(水)18:25:00 No.503501498

>多少英語わかると字幕がけっこうニュアンス違うってわかって >字幕を信用できなくなった 吹き替えだとニュアンスが違ってても気付けないだけだから…

45 18/05/09(水)18:25:07 No.503501513

吹き替え+英字幕で見ればいいんだ

46 18/05/09(水)18:25:18 No.503501564

活動弁士ベイビー

47 18/05/09(水)18:25:30 No.503501606

>ヒアリング出来ないし芝居の良し悪しも分からん 俺もそんなんだから余程のことがない限り吹き替えだ…

48 18/05/09(水)18:25:59 No.503501703

>げ、芸人が声当ててる… 芸人の場合は基本的に声の出し方には問題無い人が多いし 役と声が合ってるかどうかの方が重い 舞台メインの俳優とかでも同じことが言えるけど

49 18/05/09(水)18:26:22 No.503501777

正直一時期映画見るなら字幕だよな!吹き替えなんてダッセーよ!って時期はあった 今はもうほとんど吹き替えでしか見てない!

50 18/05/09(水)18:26:34 No.503501818

脳内で英語→日本語にしてるなら結局同じじゃないの

51 18/05/09(水)18:26:38 No.503501828

こだわる作品なら字幕で見ながら聞き取りも同時にするしかないなあ マズいほどの訳はそんなにないとは思うけどな…

52 18/05/09(水)18:26:50 No.503501857

<小説版と違う バァァァン!

53 18/05/09(水)18:26:53 No.503501864

トム・クルーズのワルキューレ作戦の映画は原語版だと英語なので 逆に雰囲気ぶち壊しになる珍しいパターン

54 18/05/09(水)18:27:02 No.503501897

ミュージカル映画で菓子の翻訳が微妙だともやっとする 吹替えでみるわけにもいかないし

55 18/05/09(水)18:27:44 No.503502076

プロメテウスが酷かった 字幕と吹き替え両方が地獄という

56 18/05/09(水)18:27:48 No.503502094

普通は吹き替えで見るけど戦争映画は雰囲気重視したいから字幕で見たい

57 18/05/09(水)18:28:04 No.503502144

好きな映画は吹き替え字幕両方見たりしてるな

58 18/05/09(水)18:28:15 No.503502185

ミュージカル全般吹替えキツい

59 18/05/09(水)18:28:22 No.503502206

元の俳優の台詞が棒でネタにされてるけど 日本人は理解できないとかたまにあるそうだな

60 18/05/09(水)18:28:29 No.503502229

古い映画を地上波でやるときわざわざ新吹替とかしなければ

61 18/05/09(水)18:28:45 No.503502284

>>げ、芸人が声当ててる… >芸人の場合は基本的に声の出し方には問題無い人が多いし >役と声が合ってるかどうかの方が重い >舞台メインの俳優とかでも同じことが言えるけど ああいうのは別に声とか演技でキャスティングされてる人ではないから… まあ映画やテレビの世界で俳優や声優でもトークのできるタイプが宣伝要員としてキャスティングされる事もよくあるけど…

62 18/05/09(水)18:28:59 No.503502333

😊原語

63 18/05/09(水)18:29:02 No.503502342

吹替えだと環境音が悪くなる問題もある

64 18/05/09(水)18:29:10 No.503502369

>普通は吹き替えで見るけど戦争映画は雰囲気重視したいから字幕で見たい ジャンルによって得手不得手はありそう

65 18/05/09(水)18:29:35 No.503502458

>脳内で英語日本語にしてるなら結局同じじゃないの だから日本語のセンスがない奴が訳すとダサくなるという話だ

66 18/05/09(水)18:29:38 No.503502467

>ミュージカル全般吹替えキツい はっきりと難しいのは分かるから頑張りは理解するけど キツいもんはキツいね…

67 18/05/09(水)18:29:54 No.503502521

日本語からの吹き替えで低評価になったゲームはそこそこあるという話は聞くな

68 18/05/09(水)18:30:05 No.503502563

ドラマは台詞量多過ぎて吹き替えじゃないと辛い

69 18/05/09(水)18:30:05 No.503502566

>ミュージカル全般吹替えキツい 吹き替え無しで急に原語版になるよりかはマシだろ

70 18/05/09(水)18:30:39 No.503502685

>好きな映画は吹き替え字幕両方見たりしてるな レディプレイヤーワンは初日にそうした Thanks for playingとか俺はガンダムで行くは字幕がとても良かった

71 18/05/09(水)18:30:44 No.503502704

シュワちゃん映画は吹き替えで観る

72 18/05/09(水)18:31:35 No.503502872

字幕なしで英語の映画みれてる人は脳内も英語だって人がほとんどだと思う だから日本語表示されるとそんな翻訳でいいのかってなる

73 18/05/09(水)18:31:46 No.503502916

字幕 なっち 吹き替え ゴーリキ あった CS有料放送のみ新訳新吹き替えが放送された

74 18/05/09(水)18:31:58 No.503502946

訳はだいたい吹き替えの方がマシ 気に入った映画はニュアンス掴んでから英語で見直せばいい

75 18/05/09(水)18:32:47 No.503503112

>元の俳優の台詞が棒でネタにされてるけど >日本人は理解できないとかたまにあるそうだな (吹き替えではちゃんと喋っているバッツ)

76 18/05/09(水)18:33:33 No.503503270

まあ単純に字数の限界があるからな字幕は それはそれとしてクソはクソなんだが

77 18/05/09(水)18:33:48 No.503503318

役者目当てで見る事が多いから吹き替えは演者が変わっちゃう感じがイヤだなぁ 聴き取れるからってのもあるけど

78 18/05/09(水)18:33:59 No.503503372

>字幕 なっち >吹き替え ゴーリキ >あった >CS有料放送のみ新訳新吹き替えが放送された プロメテウスはそもそも話がクソだから字幕とか吹き替えがどうでもよくなるし…

79 18/05/09(水)18:34:02 No.503503382

英語から字幕の超訳っぷり削ぎ落としっぷりに集中できない 演技が棒を超越したなにかで集中できない&作中の造語を理解しにくい 一長一短

80 18/05/09(水)18:34:41 No.503503522

芸能人そのものにケチつけたい子いいよね

81 18/05/09(水)18:34:52 No.503503559

吹き替えも口合わせるために変な言い回しにしたりすること結構あるぞ 字幕も吹き替えも一長一短だ

82 18/05/09(水)18:34:53 No.503503563

吹替だと2枚目半の主人公の声がカッコ良すぎる…ってのが何回もあったからあんまり好きじゃない

83 18/05/09(水)18:35:16 No.503503664

ニュアンスどころかキャラの性格までちょっと変わっちゃう場合もあるからなあ 吹き替え版は喋りやすさも加味した翻訳してるせいなのか なんで字幕とそんなに違うの?ってのがたまに…

84 18/05/09(水)18:35:37 No.503503749

テレビ吹き替え見て育った後DVD買ったら違うってなった

85 18/05/09(水)18:36:05 No.503503852

なんかファックファック言いまくる映画は字幕でみたくなる 本場のファックを味わいたい

86 18/05/09(水)18:36:05 No.503503855

海外の人は日本の作品を字幕で見る派と吹き替えで見る派どっちが多いんだろう 特にアニメだと二人称や語尾が独特だから字幕かねえ

87 18/05/09(水)18:36:06 No.503503859

吹き替えとかダサイよねっていう人はいる

88 18/05/09(水)18:36:41 No.503503999

>海外の人は日本の作品を字幕で見る派と吹き替えで見る派どっちが多いんだろう >特にアニメだと二人称や語尾が独特だから字幕かねえ アニメ見て日本語覚える人もいるそうだから半々くらいじゃないかな

89 18/05/09(水)18:36:48 No.503504023

鉄板・基本みたいに扱われる吹替が収録されてない事多くて 字幕で見ざるを得ない状態だったジャッキーの初期作品群 もう本人声にも向こうの吹き替えの声にも慣れきって石丸さんじゃなくてもいいわ…

90 18/05/09(水)18:36:51 No.503504029

>芸能人そのものにケチつけたい子いいよね しらない下手な役者よりも有名だから槍玉に挙げられてるだけだよ 実際なんで呼んだレベルの芸能人は多いし

91 18/05/09(水)18:36:52 No.503504032

聴き取れるようになるとへえこれはこう訳すんだこの人 みたいな楽しみが増えていい…… あとは日本も英語も同じ単語なんだこのことわざとか

92 18/05/09(水)18:37:04 No.503504063

>テレビ吹き替え見て育った後DVD買ったら違うってなった これ本当に悲しい 権利とかあるから難しいのはわかるけど

93 18/05/09(水)18:37:13 No.503504088

>まあ単純に字数の限界があるからな字幕は あと複数人が喋ってる時なんかはどうしようもないしね字幕 状況説明するために無理矢理な台詞になってたりする

94 18/05/09(水)18:37:14 No.503504092

英語分かるから字幕もいらねえ でも劇場は字幕しかない…

95 18/05/09(水)18:37:53 No.503504238

>なんかファックファック言いまくる映画は字幕でみたくなる >本場のファックを味わいたい 確かにサミュエルLジャクソンが出るのとかセッションは字幕で見たい

96 18/05/09(水)18:37:53 No.503504239

俺はCV東地やCV山路の声が聞きたいから吹き替えで見るぜ

97 18/05/09(水)18:37:55 No.503504246

明石さんまは吹き替えは絶対嫌だって言ってたな 吹き替えはもうそれ俳優じゃ無くて吹き替えしてる人の演技じゃん!って

98 18/05/09(水)18:38:05 No.503504289

この前吹き替えで字幕表示にしてみたがそこまで内容に違いはなかったな ただ話す順番が入れ替わったりしてた

99 18/05/09(水)18:38:34 No.503504384

>テレビ吹き替え見て育った後DVD買ったら違うってなった テレビ吹替収録盤デター→おたかい…レンタル来ない… いやそれでも買うのは買うけども

100 18/05/09(水)18:38:36 No.503504393

>海外の人は日本の作品を字幕で見る派と吹き替えで見る派どっちが多いんだろう 字幕のクソ翻訳に文句つけてる外人はたまに見る

101 18/05/09(水)18:38:44 No.503504418

もう日本も公用語英語にしてくれ

102 18/05/09(水)18:39:31 No.503504571

チャウ・シンチー映画で言語直訳版字幕なんてのがついてるのもあったな

103 18/05/09(水)18:40:11 No.503504678

>もう日本も公用語英語にしてくれ 俺の生まれた前にやってくれたのなら大賛成だな

104 18/05/09(水)18:41:02 No.503504856

字幕はもう少し文字数増やしてほしいな

105 18/05/09(水)18:41:08 No.503504873

日本語→英語の場合は人物名のアルファベット表記で荒れるという試練もあるぞ 邦画じゃなくてアニメゲームでしか起こらないが

106 18/05/09(水)18:41:39 No.503504989

>明石さんまは吹き替えは絶対嫌だって言ってたな >吹き替えはもうそれ俳優じゃ無くて吹き替えしてる人の演技じゃん!って 下手すると声優のほうがよっぽど演技上手いなんて事もあるんだろうな シュワちゃんとか演技上手くないとかよく聞くけど

107 18/05/09(水)18:42:05 No.503505095

シュワちゃんは演技上手いよ なにいってるかわからないだけ

108 18/05/09(水)18:42:05 No.503505097

>海外の人は日本の作品を字幕で見る派と吹き替えで見る派どっちが多いんだろう >特にアニメだと二人称や語尾が独特だから字幕かねえ 実写の日本作品って海外吹き替えってあるのかな? あんま考えたことなかったな・・・

109 18/05/09(水)18:42:20 No.503505154

何回か見た後英語音声英語字幕で見る

110 18/05/09(水)18:42:21 No.503505159

映画館では字幕 テレビで見るときは吹き替え

111 18/05/09(水)18:42:30 No.503505188

子供の頃観てた映画は吹き替えじゃないと満足できない 思い出補正って凄い

112 18/05/09(水)18:42:40 No.503505221

基本的に吹き替え派だけど作中で複数言語が飛び交ってる場合その区別がつかないのが難点だ

113 18/05/09(水)18:42:51 No.503505260

ディズニーとかの輸入アニメは吹き替えで見るよな...? 露骨に原語版の上映少なかったりするし

114 18/05/09(水)18:43:00 No.503505297

姉も妹も巫女もsisterな英語なんて嫌よ

115 18/05/09(水)18:43:21 No.503505369

>>明石さんまは吹き替えは絶対嫌だって言ってたな >>吹き替えはもうそれ俳優じゃ無くて吹き替えしてる人の演技じゃん!って >下手すると声優のほうがよっぽど演技上手いなんて事もあるんだろうな >シュワちゃんとか演技上手くないとかよく聞くけど さんまはたぶん 本来の作品スタッフ以外の手によってニュアンスが大きく変わってるのが嫌なんだと思う

116 18/05/09(水)18:43:27 No.503505389

作品内の用語は文字にしてくれたほうがまだ残るよね

117 18/05/09(水)18:43:52 No.503505475

日本だと吹き替えの演技のおかげで本国以上に名作になってる映画とかあるんだろうな

118 18/05/09(水)18:43:54 No.503505481

>シュワちゃんは演技上手いよ >なにいってるかわからないだけ そういう役者ヤクザ映画でよく見る

119 18/05/09(水)18:44:09 No.503505528

>姉も妹も巫女もsisterな英語なんて嫌よ オールドヤンガーシスターナンだよ

120 18/05/09(水)18:44:25 No.503505578

吹き替えの岡村は何であんなに叩かれたのか… そんなに酷くなかったのに…

121 18/05/09(水)18:45:02 No.503505720

吹き替えの方がだいぶ金かかるのかな?

122 18/05/09(水)18:45:06 No.503505735

マーベルの吹き替えなんでいまいちなんだろ

123 18/05/09(水)18:46:07 No.503505973

>作品内の用語は文字にしてくれたほうがまだ残るよね 洋画どころか日本のアニメすら後で「あっこういう漢字の用語だったんだ…」ってなる

124 18/05/09(水)18:46:26 No.503506042

押韻な台詞回しがなくなるとがっかりする

125 18/05/09(水)18:47:20 No.503506248

>吹き替えの岡村は何であんなに叩かれたのか… >そんなに酷くなかったのに… ライフの岡村はなんで関西弁やったんや

126 18/05/09(水)18:47:38 No.503506323

>洋画どころか日本のアニメすら後で「あっこういう漢字の用語だったんだ…」ってなる カタカナ語を多用するアニメでたまにあるわ

127 18/05/09(水)18:47:45 No.503506343

兄の呼び方を区別した英語の表を見たことあるな

128 18/05/09(水)18:48:05 No.503506432

>吹き替えの岡村は何であんなに叩かれたのか… >そんなに酷くなかったのに… ディズニーアニメでもあったけど方言で吹き替えるのは地方によっては違ク案件にも程がある

129 18/05/09(水)18:48:12 No.503506464

>作品内の用語は文字にしてくれたほうがまだ残るよね あと英語独特の言い回しで吹替えに合わせにくいものも文字だと対応できる部分もある

130 18/05/09(水)18:48:48 No.503506626

>ディズニーアニメでもあったけど方言で吹き替えるのは地方によっては違ク案件にも程がある 劇場版サウスパーク…

131 18/05/09(水)18:48:59 No.503506672

吹き替え+字幕にしてほしい

132 18/05/09(水)18:49:11 No.503506718

>>作品内の用語は文字にしてくれたほうがまだ残るよね >洋画どころか日本のアニメすら後で「あっこういう漢字の用語だったんだ…」ってなる アニメって独自用語使いまくってると音で理解しづらいことあるよね

133 18/05/09(水)18:49:22 No.503506770

ディズニーアニメで主人公一家が大阪弁で吹き替えされたやつあったけど あれはほんと誰が得するのやら…

134 18/05/09(水)18:49:48 No.503506862

ちょっと前のワンピースの吹き替え酷かったな 小栗旬とアイドルがいて小栗旬は頑張ってるのにアイドルの方は論外だった

135 18/05/09(水)18:49:48 No.503506869

字幕の文字制限はなんなの? 聴覚障害者用字幕入ってるとうれしい

136 18/05/09(水)18:50:48 No.503507116

ワイルドスピードは吹き替えの方が何か好き

137 18/05/09(水)18:51:17 No.503507205

テレビの字幕機能に最近依存気味だ

138 18/05/09(水)18:51:22 No.503507223

実写攻殻は荒巻たけしの台詞に字幕が無くて困ったな…

139 18/05/09(水)18:52:47 No.503507551

>吹き替え+字幕にしてほしい 2つの翻訳比べながら見るのいいよね

140 18/05/09(水)18:53:44 No.503507741

>小栗旬とアイドルがいて小栗旬は頑張ってるのにアイドルの方は論外だった アイドルじゃなくて女優じゃなかった? 女優、俳優でクソ吹き替えだとやる気ないとしか思えない… 本業で同じような演技するのかよって

141 18/05/09(水)18:55:32 No.503508155

>テレビの字幕機能に最近依存気味だ 最初はクイズで正解が発表される前に字幕が出るのに抵抗があったがすっかりなれてしまった

142 18/05/09(水)18:55:40 No.503508183

マッドマックス訳した人が契約縛りで映像全然見せてくれないから大変ってインタビューしてたね 本国行ったりそれでもダメだったり

143 18/05/09(水)18:55:50 No.503508223

上でも出てるけどお笑い芸人に声の仕事させると意外と悪い仕事しないのな

144 18/05/09(水)18:56:45 No.503508435

>上でも出てるけどお笑い芸人に声の仕事させると意外と悪い仕事しないのな もともと喜劇役者みたいなもんだし

145 18/05/09(水)18:57:37 No.503508626

大吉先生はもっと頑張ろうね

146 18/05/09(水)18:57:53 No.503508691

>アベンジャーズはこうなった >いや…竹中も宮迫も米倉も上手いんだけど本職と比べるとさあ… 竹中はだんだん顔が竹中に見えてくるくらいのデメリットだけど 米倉はマジでもう勘弁して欲しい

147 18/05/09(水)18:58:00 No.503508715

>上でも出てるけどお笑い芸人に声の仕事させると意外と悪い仕事しないのな 舞台での発声に慣れてるからかもね 俳優でも舞台やってる人は大体声優うまい

148 18/05/09(水)18:58:27 No.503508811

俳優で下手なのはマジで不思議 舞台やってれば酷い棒読みなんてあり得ないよね

149 18/05/09(水)18:58:54 No.503508887

>洋画どころか日本のアニメすら後で「あっこういう漢字の用語だったんだ…」ってなる ムーンスパイラルハートアタック!

150 18/05/09(水)18:59:05 No.503508937

>俳優で下手なのはマジで不思議 >舞台やってれば酷い棒読みなんてあり得ないよね 舞台やってる俳優だからってうまいなんてこともないぞ

151 18/05/09(水)18:59:49 No.503509103

つまり腹式が出来てないのか

152 18/05/09(水)18:59:50 No.503509104

冬馬由美さんのウィドウは俺は良かったと思ったけど見たのが大分前だからちょっと自信がない

153 18/05/09(水)19:00:56 No.503509320

ヨネクラさんはまああんまり上手くはないけどスカヨハ本人の声とは結構似てる気がした

154 18/05/09(水)19:01:17 No.503509400

>つまり腹式が出来てないのか 腹式というよりある意味過剰な演技が出来ないんじゃないか

155 18/05/09(水)19:01:19 No.503509403

シュワちゃんは玄田ボイスじゃないと違和感

156 18/05/09(水)19:03:21 No.503509849

そういや自分が初めて見たコマンドーは屋良有作版でメッチャ違和感あったな…

157 18/05/09(水)19:06:53 No.503510585

吹き替えと字幕ってけっこう情報量違うよね

158 18/05/09(水)19:07:08 No.503510636

宮迫は俳優より声優の方が向いてる

159 18/05/09(水)19:07:22 No.503510687

宮迫いいよね

↑Top