18/05/09(水)18:10:45 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1525857045404.jpg 18/05/09(水)18:10:45 No.503498598
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 18/05/09(水)18:11:23 No.503498743
めんどくせぇガキだな!
2 18/05/09(水)18:11:34 No.503498774
訳がぜんぜんちがう…
3 18/05/09(水)18:11:47 No.503498817
しかし英語はわからない
4 18/05/09(水)18:12:26 No.503498923
どっちも泣くなら英語勉強しろとしか言えない…
5 18/05/09(水)18:12:51 No.503498990
英語がわかるからかもしれない
6 18/05/09(水)18:13:08 No.503499051
字幕追えないとかいう面倒な人もいる
7 18/05/09(水)18:13:28 No.503499115
イタリア語スペイン語フレンス語になったらもう吹替えの方が良い気がしてる
8 18/05/09(水)18:13:40 No.503499152
字幕がなっちで吹替えが上手くない芸能人
9 18/05/09(水)18:13:46 No.503499175
どうやっても意訳になるんだから勉強しろ!
10 18/05/09(水)18:13:57 No.503499206
つまりGAIJIN赤ちゃんなのでは
11 18/05/09(水)18:14:25 No.503499286
どっちも正確な訳ってわけでもないしな
12 18/05/09(水)18:15:09 No.503499421
最近変な吹き替えすっかり減ったよね
13 18/05/09(水)18:15:31 No.503499488
>つまりGAIJIN赤ちゃんなのでは 字幕くらい我慢しろよ!
14 18/05/09(水)18:16:23 No.503499638
字幕もいいもんだ
15 18/05/09(水)18:16:25 No.503499642
>最近変な吹き替えすっかり減ったよね ジュマンジはちょくちょく今風な吹き替えでこれはこれでアリだなってなった
16 18/05/09(水)18:16:43 No.503499697
アベンジャーズはこうなった いや…竹中も宮迫も米倉も上手いんだけど本職と比べるとさあ…
17 18/05/09(水)18:17:01 [なー] No.503499753
なー
18 18/05/09(水)18:17:17 No.503499786
原語版の役者の声が気に入らない吹き替えの声優の声がイメージと違うから替えろってのもいるので面倒くさい
19 18/05/09(水)18:17:48 No.503499878
ヨネクラサーンは冬馬さんの聞いた後だから辛い
20 18/05/09(水)18:18:14 No.503499973
字幕は喋ってる内容削られるからなぁ
21 18/05/09(水)18:18:15 No.503499979
エロアニメの英語字幕見ても「変な訳だな…」って思うことあるもんな
22 18/05/09(水)18:19:27 No.503500200
吹替えでも字幕でも嘘付け絶対これ以上のこと話してるだろ!ってのちょくちょくあるよな
23 18/05/09(水)18:19:31 No.503500218
そんな翻訳でいいのかっていう字幕はある 口の動きと言ってること全然あってない上に話がよくわからなくなっってる吹替えもある
24 18/05/09(水)18:21:00 No.503500523
字幕読んでると字幕に目線持ってかれるのが勿体なくて吹き替えばっか観るわ
25 18/05/09(水)18:21:02 No.503500535
まあ両方ダメなやつもあるからさ…
26 18/05/09(水)18:21:06 No.503500549
ジョークを翻訳する人はすげえなって思う 原語字幕日本語吹き替えで見てると楽しい
27 18/05/09(水)18:21:37 No.503500648
>エロアニメの英語字幕見ても「変な訳だな…」って思うことあるもんな Let's fuck
28 18/05/09(水)18:21:46 No.503500677
>吹替えでも字幕でも嘘付け絶対これ以上のこと話してるだろ!ってのちょくちょくあるよな 学生の頃ドイツ語の映画でなんとも気になってしまって元のセリフ調べて訳してみたら ほぼそのまんまだった事もあったりした
29 18/05/09(水)18:21:48 No.503500686
ディズニーは芸能人吹替でも頑張る印象
30 18/05/09(水)18:22:03 No.503500747
まる見えの吹替え好き
31 18/05/09(水)18:22:23 No.503500824
ネイティブが笑うタイミングでこっちも笑いたい
32 18/05/09(水)18:22:27 No.503500838
>ヨネクラサーンは冬馬さんの聞いた後だから辛い あれも役に合ってないし鼻声が酷すぎて話にならねえよ…
33 18/05/09(水)18:22:47 No.503500923
そこでこの邦画って訳よ
34 18/05/09(水)18:22:55 No.503500954
>吹替えでも字幕でも嘘付け絶対これ以上のこと話してるだろ!ってのちょくちょくあるよな 無駄に長いフレーズの慣用句を日本語に言い換えたらめっちゃ短くなるパターンもある
35 18/05/09(水)18:23:13 No.503501014
初めて見る映画でちゃんと内容把握したい時は吹き替えプラス字幕で見る
36 18/05/09(水)18:23:15 No.503501026
多少英語わかると字幕がけっこうニュアンス違うってわかって 字幕を信用できなくなった
37 18/05/09(水)18:23:39 No.503501123
吹き替えで字幕もつけて見るけど 吹き替えと字幕の意味が全く違うときはちょっとこまる
38 18/05/09(水)18:23:54 No.503501207
翻訳家アイツじゃん!吹き替えで見るか… げ、芸人が声当ててる…
39 18/05/09(水)18:24:07 No.503501262
英語の映画の字幕だと文法の都合嬢長回しのセリフで表示されてる文と言ってることでズレがあるとこんがらがる
40 18/05/09(水)18:24:12 No.503501275
>多少英語わかると字幕がけっこうニュアンス違うってわかって >字幕を信用できなくなった 別に吹き替え信用できるようになるわけじゃないけどな
41 18/05/09(水)18:24:21 No.503501323
>無駄に長いフレーズの慣用句を日本語に言い換えたらめっちゃ短くなるパターンもある 俺は超合神だ!
42 18/05/09(水)18:24:31 No.503501368
ヒアリング出来ないし芝居の良し悪しも分からん
43 18/05/09(水)18:24:43 No.503501427
>どうぞ
44 18/05/09(水)18:25:00 No.503501498
>多少英語わかると字幕がけっこうニュアンス違うってわかって >字幕を信用できなくなった 吹き替えだとニュアンスが違ってても気付けないだけだから…
45 18/05/09(水)18:25:07 No.503501513
吹き替え+英字幕で見ればいいんだ
46 18/05/09(水)18:25:18 No.503501564
活動弁士ベイビー
47 18/05/09(水)18:25:30 No.503501606
>ヒアリング出来ないし芝居の良し悪しも分からん 俺もそんなんだから余程のことがない限り吹き替えだ…
48 18/05/09(水)18:25:59 No.503501703
>げ、芸人が声当ててる… 芸人の場合は基本的に声の出し方には問題無い人が多いし 役と声が合ってるかどうかの方が重い 舞台メインの俳優とかでも同じことが言えるけど
49 18/05/09(水)18:26:22 No.503501777
正直一時期映画見るなら字幕だよな!吹き替えなんてダッセーよ!って時期はあった 今はもうほとんど吹き替えでしか見てない!
50 18/05/09(水)18:26:34 No.503501818
脳内で英語→日本語にしてるなら結局同じじゃないの
51 18/05/09(水)18:26:38 No.503501828
こだわる作品なら字幕で見ながら聞き取りも同時にするしかないなあ マズいほどの訳はそんなにないとは思うけどな…
52 18/05/09(水)18:26:50 No.503501857
<小説版と違う バァァァン!
53 18/05/09(水)18:26:53 No.503501864
トム・クルーズのワルキューレ作戦の映画は原語版だと英語なので 逆に雰囲気ぶち壊しになる珍しいパターン
54 18/05/09(水)18:27:02 No.503501897
ミュージカル映画で菓子の翻訳が微妙だともやっとする 吹替えでみるわけにもいかないし
55 18/05/09(水)18:27:44 No.503502076
プロメテウスが酷かった 字幕と吹き替え両方が地獄という
56 18/05/09(水)18:27:48 No.503502094
普通は吹き替えで見るけど戦争映画は雰囲気重視したいから字幕で見たい
57 18/05/09(水)18:28:04 No.503502144
好きな映画は吹き替え字幕両方見たりしてるな
58 18/05/09(水)18:28:15 No.503502185
ミュージカル全般吹替えキツい
59 18/05/09(水)18:28:22 No.503502206
元の俳優の台詞が棒でネタにされてるけど 日本人は理解できないとかたまにあるそうだな
60 18/05/09(水)18:28:29 No.503502229
古い映画を地上波でやるときわざわざ新吹替とかしなければ
61 18/05/09(水)18:28:45 No.503502284
>>げ、芸人が声当ててる… >芸人の場合は基本的に声の出し方には問題無い人が多いし >役と声が合ってるかどうかの方が重い >舞台メインの俳優とかでも同じことが言えるけど ああいうのは別に声とか演技でキャスティングされてる人ではないから… まあ映画やテレビの世界で俳優や声優でもトークのできるタイプが宣伝要員としてキャスティングされる事もよくあるけど…
62 18/05/09(水)18:28:59 No.503502333
😊原語
63 18/05/09(水)18:29:02 No.503502342
吹替えだと環境音が悪くなる問題もある
64 18/05/09(水)18:29:10 No.503502369
>普通は吹き替えで見るけど戦争映画は雰囲気重視したいから字幕で見たい ジャンルによって得手不得手はありそう
65 18/05/09(水)18:29:35 No.503502458
>脳内で英語日本語にしてるなら結局同じじゃないの だから日本語のセンスがない奴が訳すとダサくなるという話だ
66 18/05/09(水)18:29:38 No.503502467
>ミュージカル全般吹替えキツい はっきりと難しいのは分かるから頑張りは理解するけど キツいもんはキツいね…
67 18/05/09(水)18:29:54 No.503502521
日本語からの吹き替えで低評価になったゲームはそこそこあるという話は聞くな
68 18/05/09(水)18:30:05 No.503502563
ドラマは台詞量多過ぎて吹き替えじゃないと辛い
69 18/05/09(水)18:30:05 No.503502566
>ミュージカル全般吹替えキツい 吹き替え無しで急に原語版になるよりかはマシだろ
70 18/05/09(水)18:30:39 No.503502685
>好きな映画は吹き替え字幕両方見たりしてるな レディプレイヤーワンは初日にそうした Thanks for playingとか俺はガンダムで行くは字幕がとても良かった
71 18/05/09(水)18:30:44 No.503502704
シュワちゃん映画は吹き替えで観る
72 18/05/09(水)18:31:35 No.503502872
字幕なしで英語の映画みれてる人は脳内も英語だって人がほとんどだと思う だから日本語表示されるとそんな翻訳でいいのかってなる
73 18/05/09(水)18:31:46 No.503502916
字幕 なっち 吹き替え ゴーリキ あった CS有料放送のみ新訳新吹き替えが放送された
74 18/05/09(水)18:31:58 No.503502946
訳はだいたい吹き替えの方がマシ 気に入った映画はニュアンス掴んでから英語で見直せばいい
75 18/05/09(水)18:32:47 No.503503112
>元の俳優の台詞が棒でネタにされてるけど >日本人は理解できないとかたまにあるそうだな (吹き替えではちゃんと喋っているバッツ)
76 18/05/09(水)18:33:33 No.503503270
まあ単純に字数の限界があるからな字幕は それはそれとしてクソはクソなんだが
77 18/05/09(水)18:33:48 No.503503318
役者目当てで見る事が多いから吹き替えは演者が変わっちゃう感じがイヤだなぁ 聴き取れるからってのもあるけど
78 18/05/09(水)18:33:59 No.503503372
>字幕 なっち >吹き替え ゴーリキ >あった >CS有料放送のみ新訳新吹き替えが放送された プロメテウスはそもそも話がクソだから字幕とか吹き替えがどうでもよくなるし…
79 18/05/09(水)18:34:02 No.503503382
英語から字幕の超訳っぷり削ぎ落としっぷりに集中できない 演技が棒を超越したなにかで集中できない&作中の造語を理解しにくい 一長一短
80 18/05/09(水)18:34:41 No.503503522
芸能人そのものにケチつけたい子いいよね
81 18/05/09(水)18:34:52 No.503503559
吹き替えも口合わせるために変な言い回しにしたりすること結構あるぞ 字幕も吹き替えも一長一短だ
82 18/05/09(水)18:34:53 No.503503563
吹替だと2枚目半の主人公の声がカッコ良すぎる…ってのが何回もあったからあんまり好きじゃない
83 18/05/09(水)18:35:16 No.503503664
ニュアンスどころかキャラの性格までちょっと変わっちゃう場合もあるからなあ 吹き替え版は喋りやすさも加味した翻訳してるせいなのか なんで字幕とそんなに違うの?ってのがたまに…
84 18/05/09(水)18:35:37 No.503503749
テレビ吹き替え見て育った後DVD買ったら違うってなった
85 18/05/09(水)18:36:05 No.503503852
なんかファックファック言いまくる映画は字幕でみたくなる 本場のファックを味わいたい
86 18/05/09(水)18:36:05 No.503503855
海外の人は日本の作品を字幕で見る派と吹き替えで見る派どっちが多いんだろう 特にアニメだと二人称や語尾が独特だから字幕かねえ
87 18/05/09(水)18:36:06 No.503503859
吹き替えとかダサイよねっていう人はいる
88 18/05/09(水)18:36:41 No.503503999
>海外の人は日本の作品を字幕で見る派と吹き替えで見る派どっちが多いんだろう >特にアニメだと二人称や語尾が独特だから字幕かねえ アニメ見て日本語覚える人もいるそうだから半々くらいじゃないかな
89 18/05/09(水)18:36:48 No.503504023
鉄板・基本みたいに扱われる吹替が収録されてない事多くて 字幕で見ざるを得ない状態だったジャッキーの初期作品群 もう本人声にも向こうの吹き替えの声にも慣れきって石丸さんじゃなくてもいいわ…
90 18/05/09(水)18:36:51 No.503504029
>芸能人そのものにケチつけたい子いいよね しらない下手な役者よりも有名だから槍玉に挙げられてるだけだよ 実際なんで呼んだレベルの芸能人は多いし
91 18/05/09(水)18:36:52 No.503504032
聴き取れるようになるとへえこれはこう訳すんだこの人 みたいな楽しみが増えていい…… あとは日本も英語も同じ単語なんだこのことわざとか
92 18/05/09(水)18:37:04 No.503504063
>テレビ吹き替え見て育った後DVD買ったら違うってなった これ本当に悲しい 権利とかあるから難しいのはわかるけど
93 18/05/09(水)18:37:13 No.503504088
>まあ単純に字数の限界があるからな字幕は あと複数人が喋ってる時なんかはどうしようもないしね字幕 状況説明するために無理矢理な台詞になってたりする
94 18/05/09(水)18:37:14 No.503504092
英語分かるから字幕もいらねえ でも劇場は字幕しかない…
95 18/05/09(水)18:37:53 No.503504238
>なんかファックファック言いまくる映画は字幕でみたくなる >本場のファックを味わいたい 確かにサミュエルLジャクソンが出るのとかセッションは字幕で見たい
96 18/05/09(水)18:37:53 No.503504239
俺はCV東地やCV山路の声が聞きたいから吹き替えで見るぜ
97 18/05/09(水)18:37:55 No.503504246
明石さんまは吹き替えは絶対嫌だって言ってたな 吹き替えはもうそれ俳優じゃ無くて吹き替えしてる人の演技じゃん!って
98 18/05/09(水)18:38:05 No.503504289
この前吹き替えで字幕表示にしてみたがそこまで内容に違いはなかったな ただ話す順番が入れ替わったりしてた
99 18/05/09(水)18:38:34 No.503504384
>テレビ吹き替え見て育った後DVD買ったら違うってなった テレビ吹替収録盤デター→おたかい…レンタル来ない… いやそれでも買うのは買うけども
100 18/05/09(水)18:38:36 No.503504393
>海外の人は日本の作品を字幕で見る派と吹き替えで見る派どっちが多いんだろう 字幕のクソ翻訳に文句つけてる外人はたまに見る
101 18/05/09(水)18:38:44 No.503504418
もう日本も公用語英語にしてくれ
102 18/05/09(水)18:39:31 No.503504571
チャウ・シンチー映画で言語直訳版字幕なんてのがついてるのもあったな
103 18/05/09(水)18:40:11 No.503504678
>もう日本も公用語英語にしてくれ 俺の生まれた前にやってくれたのなら大賛成だな
104 18/05/09(水)18:41:02 No.503504856
字幕はもう少し文字数増やしてほしいな
105 18/05/09(水)18:41:08 No.503504873
日本語→英語の場合は人物名のアルファベット表記で荒れるという試練もあるぞ 邦画じゃなくてアニメゲームでしか起こらないが
106 18/05/09(水)18:41:39 No.503504989
>明石さんまは吹き替えは絶対嫌だって言ってたな >吹き替えはもうそれ俳優じゃ無くて吹き替えしてる人の演技じゃん!って 下手すると声優のほうがよっぽど演技上手いなんて事もあるんだろうな シュワちゃんとか演技上手くないとかよく聞くけど
107 18/05/09(水)18:42:05 No.503505095
シュワちゃんは演技上手いよ なにいってるかわからないだけ
108 18/05/09(水)18:42:05 No.503505097
>海外の人は日本の作品を字幕で見る派と吹き替えで見る派どっちが多いんだろう >特にアニメだと二人称や語尾が独特だから字幕かねえ 実写の日本作品って海外吹き替えってあるのかな? あんま考えたことなかったな・・・
109 18/05/09(水)18:42:20 No.503505154
何回か見た後英語音声英語字幕で見る
110 18/05/09(水)18:42:21 No.503505159
映画館では字幕 テレビで見るときは吹き替え
111 18/05/09(水)18:42:30 No.503505188
子供の頃観てた映画は吹き替えじゃないと満足できない 思い出補正って凄い
112 18/05/09(水)18:42:40 No.503505221
基本的に吹き替え派だけど作中で複数言語が飛び交ってる場合その区別がつかないのが難点だ
113 18/05/09(水)18:42:51 No.503505260
ディズニーとかの輸入アニメは吹き替えで見るよな...? 露骨に原語版の上映少なかったりするし
114 18/05/09(水)18:43:00 No.503505297
姉も妹も巫女もsisterな英語なんて嫌よ
115 18/05/09(水)18:43:21 No.503505369
>>明石さんまは吹き替えは絶対嫌だって言ってたな >>吹き替えはもうそれ俳優じゃ無くて吹き替えしてる人の演技じゃん!って >下手すると声優のほうがよっぽど演技上手いなんて事もあるんだろうな >シュワちゃんとか演技上手くないとかよく聞くけど さんまはたぶん 本来の作品スタッフ以外の手によってニュアンスが大きく変わってるのが嫌なんだと思う
116 18/05/09(水)18:43:27 No.503505389
作品内の用語は文字にしてくれたほうがまだ残るよね
117 18/05/09(水)18:43:52 No.503505475
日本だと吹き替えの演技のおかげで本国以上に名作になってる映画とかあるんだろうな
118 18/05/09(水)18:43:54 No.503505481
>シュワちゃんは演技上手いよ >なにいってるかわからないだけ そういう役者ヤクザ映画でよく見る
119 18/05/09(水)18:44:09 No.503505528
>姉も妹も巫女もsisterな英語なんて嫌よ オールドヤンガーシスターナンだよ
120 18/05/09(水)18:44:25 No.503505578
吹き替えの岡村は何であんなに叩かれたのか… そんなに酷くなかったのに…
121 18/05/09(水)18:45:02 No.503505720
吹き替えの方がだいぶ金かかるのかな?
122 18/05/09(水)18:45:06 No.503505735
マーベルの吹き替えなんでいまいちなんだろ
123 18/05/09(水)18:46:07 No.503505973
>作品内の用語は文字にしてくれたほうがまだ残るよね 洋画どころか日本のアニメすら後で「あっこういう漢字の用語だったんだ…」ってなる
124 18/05/09(水)18:46:26 No.503506042
押韻な台詞回しがなくなるとがっかりする
125 18/05/09(水)18:47:20 No.503506248
>吹き替えの岡村は何であんなに叩かれたのか… >そんなに酷くなかったのに… ライフの岡村はなんで関西弁やったんや
126 18/05/09(水)18:47:38 No.503506323
>洋画どころか日本のアニメすら後で「あっこういう漢字の用語だったんだ…」ってなる カタカナ語を多用するアニメでたまにあるわ
127 18/05/09(水)18:47:45 No.503506343
兄の呼び方を区別した英語の表を見たことあるな
128 18/05/09(水)18:48:05 No.503506432
>吹き替えの岡村は何であんなに叩かれたのか… >そんなに酷くなかったのに… ディズニーアニメでもあったけど方言で吹き替えるのは地方によっては違ク案件にも程がある
129 18/05/09(水)18:48:12 No.503506464
>作品内の用語は文字にしてくれたほうがまだ残るよね あと英語独特の言い回しで吹替えに合わせにくいものも文字だと対応できる部分もある
130 18/05/09(水)18:48:48 No.503506626
>ディズニーアニメでもあったけど方言で吹き替えるのは地方によっては違ク案件にも程がある 劇場版サウスパーク…
131 18/05/09(水)18:48:59 No.503506672
吹き替え+字幕にしてほしい
132 18/05/09(水)18:49:11 No.503506718
>>作品内の用語は文字にしてくれたほうがまだ残るよね >洋画どころか日本のアニメすら後で「あっこういう漢字の用語だったんだ…」ってなる アニメって独自用語使いまくってると音で理解しづらいことあるよね
133 18/05/09(水)18:49:22 No.503506770
ディズニーアニメで主人公一家が大阪弁で吹き替えされたやつあったけど あれはほんと誰が得するのやら…
134 18/05/09(水)18:49:48 No.503506862
ちょっと前のワンピースの吹き替え酷かったな 小栗旬とアイドルがいて小栗旬は頑張ってるのにアイドルの方は論外だった
135 18/05/09(水)18:49:48 No.503506869
字幕の文字制限はなんなの? 聴覚障害者用字幕入ってるとうれしい
136 18/05/09(水)18:50:48 No.503507116
ワイルドスピードは吹き替えの方が何か好き
137 18/05/09(水)18:51:17 No.503507205
テレビの字幕機能に最近依存気味だ
138 18/05/09(水)18:51:22 No.503507223
実写攻殻は荒巻たけしの台詞に字幕が無くて困ったな…
139 18/05/09(水)18:52:47 No.503507551
>吹き替え+字幕にしてほしい 2つの翻訳比べながら見るのいいよね
140 18/05/09(水)18:53:44 No.503507741
>小栗旬とアイドルがいて小栗旬は頑張ってるのにアイドルの方は論外だった アイドルじゃなくて女優じゃなかった? 女優、俳優でクソ吹き替えだとやる気ないとしか思えない… 本業で同じような演技するのかよって
141 18/05/09(水)18:55:32 No.503508155
>テレビの字幕機能に最近依存気味だ 最初はクイズで正解が発表される前に字幕が出るのに抵抗があったがすっかりなれてしまった
142 18/05/09(水)18:55:40 No.503508183
マッドマックス訳した人が契約縛りで映像全然見せてくれないから大変ってインタビューしてたね 本国行ったりそれでもダメだったり
143 18/05/09(水)18:55:50 No.503508223
上でも出てるけどお笑い芸人に声の仕事させると意外と悪い仕事しないのな
144 18/05/09(水)18:56:45 No.503508435
>上でも出てるけどお笑い芸人に声の仕事させると意外と悪い仕事しないのな もともと喜劇役者みたいなもんだし
145 18/05/09(水)18:57:37 No.503508626
大吉先生はもっと頑張ろうね
146 18/05/09(水)18:57:53 No.503508691
>アベンジャーズはこうなった >いや…竹中も宮迫も米倉も上手いんだけど本職と比べるとさあ… 竹中はだんだん顔が竹中に見えてくるくらいのデメリットだけど 米倉はマジでもう勘弁して欲しい
147 18/05/09(水)18:58:00 No.503508715
>上でも出てるけどお笑い芸人に声の仕事させると意外と悪い仕事しないのな 舞台での発声に慣れてるからかもね 俳優でも舞台やってる人は大体声優うまい
148 18/05/09(水)18:58:27 No.503508811
俳優で下手なのはマジで不思議 舞台やってれば酷い棒読みなんてあり得ないよね
149 18/05/09(水)18:58:54 No.503508887
>洋画どころか日本のアニメすら後で「あっこういう漢字の用語だったんだ…」ってなる ムーンスパイラルハートアタック!
150 18/05/09(水)18:59:05 No.503508937
>俳優で下手なのはマジで不思議 >舞台やってれば酷い棒読みなんてあり得ないよね 舞台やってる俳優だからってうまいなんてこともないぞ
151 18/05/09(水)18:59:49 No.503509103
つまり腹式が出来てないのか
152 18/05/09(水)18:59:50 No.503509104
冬馬由美さんのウィドウは俺は良かったと思ったけど見たのが大分前だからちょっと自信がない
153 18/05/09(水)19:00:56 No.503509320
ヨネクラさんはまああんまり上手くはないけどスカヨハ本人の声とは結構似てる気がした
154 18/05/09(水)19:01:17 No.503509400
>つまり腹式が出来てないのか 腹式というよりある意味過剰な演技が出来ないんじゃないか
155 18/05/09(水)19:01:19 No.503509403
シュワちゃんは玄田ボイスじゃないと違和感
156 18/05/09(水)19:03:21 No.503509849
そういや自分が初めて見たコマンドーは屋良有作版でメッチャ違和感あったな…
157 18/05/09(水)19:06:53 No.503510585
吹き替えと字幕ってけっこう情報量違うよね
158 18/05/09(水)19:07:08 No.503510636
宮迫は俳優より声優の方が向いてる
159 18/05/09(水)19:07:22 No.503510687
宮迫いいよね