18/04/28(土)02:47:43 字幕読... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1524851263503.jpg 18/04/28(土)02:47:43 No.500651867
字幕読んでると画面から目を離す時間増えるからあんま好きじゃない
1 18/04/28(土)02:48:39 No.500651940
なんてこったい そいつはコトだな
2 18/04/28(土)02:49:07 No.500651985
あんまり動きがない奴だと字幕だけどアクションとかは絶対吹き替え
3 18/04/28(土)02:49:14 No.500651991
もう英語を覚えろ
4 18/04/28(土)02:50:28 No.500652077
なっちコケでキレる字幕派いんの?
5 18/04/28(土)02:50:42 No.500652096
たまに原文と訳がだいぶ違うことに気付いて 翻訳って大変だなと思う時がある
6 18/04/28(土)02:52:00 No.500652202
ネットフリックスとかで見るときはふきかえで字幕表示して面白がってる
7 18/04/28(土)02:52:04 No.500652210
でも吹き替えが剛力彩芽だったら?
8 18/04/28(土)02:53:26 No.500652335
>でも吹き替えが剛力彩芽だったら? ゴボボー!
9 18/04/28(土)02:53:33 No.500652346
シュワちゃんはマジで何言ってるのか理解出来ん時あるからな…
10 18/04/28(土)02:53:34 No.500652349
アクション映画のほうが短いセンテンスで印象的に喋ったりするので 聞き取りやすかったりするな
11 18/04/28(土)02:53:43 No.500652359
なっちが野沢那智だったら?
12 18/04/28(土)02:54:35 No.500652440
timeはマジで凄い 誰か止めろよ
13 18/04/28(土)02:54:36 No.500652441
デッドプールは価値があるのは断然吹き替え
14 18/04/28(土)02:55:31 No.500652515
>なっちが野沢那智だったら? C-3POは吹き替えも原語もどっちも好きだよ
15 18/04/28(土)02:56:00 No.500652552
>デッドプールは価値があるのは断然吹き替え fワードの数も数えられないデップーなんて願い下げだね
16 18/04/28(土)02:56:03 No.500652555
なっちなっち言うけどあの怒りのデスロードだって かなり誤訳あったのに問題視されないままDVDにもそのまま収録されてしまったんだ おのれアンゼたかし
17 18/04/28(土)02:56:21 No.500652578
吹き替えはメインキャスト一人が大根なだけで一気にしらけてつらい
18 18/04/28(土)02:58:01 No.500652720
有名人吹き替えでもお笑い芸人はまだマシな吹き替えをすると思う
19 18/04/28(土)02:58:49 No.500652779
アクション俳優は吹き替えのが断然いいのが多い 滑舌皆悪すぎじゃねぇかな
20 18/04/28(土)02:59:03 No.500652799
>有名人吹き替えでもお笑い芸人はまだマシな吹き替えをすると思う でも田村淳だったら?
21 18/04/28(土)02:59:49 No.500652868
トランスフォーマーザ・ムービーは吹き替えも原語もどっちも良いぞ
22 18/04/28(土)02:59:49 No.500652869
声張らなくなった芸人は大体ダメだね
23 18/04/28(土)02:59:49 No.500652870
タイトルだけでお互いにクリティカルなダメージ与え合うあたり仲良しですよね?
24 18/04/28(土)03:00:29 No.500652925
>でも田村淳だったら? (吐血)
25 18/04/28(土)03:00:40 No.500652943
コマンドーはなんであんな奇跡的な意訳ができたんだろう…
26 18/04/28(土)03:00:53 No.500652973
舞台やってる俳優はうまい気がする
27 18/04/28(土)03:01:10 No.500652985
>有名人吹き替えでもお笑い芸人はまだマシな吹き替えをすると思う 結局は声の出し方次第なんじゃないかなって思う 舞台やってる人とドラマとかバラエティしか出てない人じゃ出方が違うもの
28 18/04/28(土)03:01:48 No.500653044
>タイトルだけでお互いにクリティカルなダメージ与え合うあたり仲良しですよね? オチがそうだし…
29 18/04/28(土)03:01:58 No.500653057
基本は原語だけど英語以外はわからないから吹き替えがいい 英語の字幕は翻訳家というより通訳が訳したもの程度に思えば許せる
30 18/04/28(土)03:02:00 No.500653061
コマンドー繰り返しますコマンドー
31 18/04/28(土)03:02:29 No.500653098
若手俳優とアイドルをメインキャストに据えたアニメ映画はだいたい辛い
32 18/04/28(土)03:02:32 No.500653105
コマンドーはぶっちゃけ吹き替え翻訳に助けられてるとこある映画だからね…
33 18/04/28(土)03:03:09 No.500653155
そもそもシュワちゃんが何言ってるからわかんないから吹き替えのほうがいい
34 18/04/28(土)03:04:20 No.500653263
次長課長の井上が吹き替えしてた洋ドラひどかった気がする
35 18/04/28(土)03:04:37 No.500653282
ギャラクシークエストの字幕はああこれは駄目な翻訳だなぁ…と思ったよ
36 18/04/28(土)03:05:18 No.500653335
海外のレビューとかで滑舌とか訛りとかで減点されてるのは吹き替えのが良いかなって
37 18/04/28(土)03:05:26 No.500653344
字幕は間違いに気づけないから怖い …でも吹き替えだって誤訳されてたら気づかないな…こわい!
38 18/04/28(土)03:05:29 No.500653350
俺ジャッキーの地声は一応分かるつもりだけど クリスタッカーの地声は一切分からないわ… ンマイなこれ!ウナギ!!
39 18/04/28(土)03:06:16 No.500653408
どっちも味と言えばそうだけどうまいまずいは料理次第
40 18/04/28(土)03:06:31 No.500653427
>海外のレビューとかで滑舌とか訛りとかで減点されてるのは吹き替えのが良いかなって 向こうの訛りの違いって相当不快の種なんだなぁと
41 18/04/28(土)03:06:37 No.500653439
英語が少しできるレベルでも殆ど聞き取れないよね
42 18/04/28(土)03:06:41 No.500653450
なんの番組か忘れたが字幕と吹き替えどっちで見るという議論で 吹き替え派が字幕は翻訳家という第三の手が入ると言ってたが 吹き替えも日本語に訳してる時点で手が入ってるとなぜわからないんだろう思ったわ
43 18/04/28(土)03:07:23 No.500653507
海外アニメなんかは喋りのプロが声当ててるから聞き取りやすいけど映画は俳優が喋り上手いとは限らないから…
44 18/04/28(土)03:08:08 No.500653573
グレイテストショーマンは字幕微妙だったのに最後にデカデカとクレジットでて笑った
45 18/04/28(土)03:09:11 No.500653659
聞き取れなくても声まで含めて俳優の演技じゃん 実況とか軽く見る分には吹き替えでいいけど
46 18/04/28(土)03:09:22 No.500653679
>吹き替えも日本語に訳してる時点で手が入ってるとなぜわからないんだろう思ったわ いやその主張はわかるよ 字数の関係で意訳しないといけない場面や 日本人向けにわかりやすくしなきゃいけないセリフは吹替よりも多分にある
47 18/04/28(土)03:09:49 No.500653721
最近の映画は画面に動きが多いのに字幕が邪魔だってのはわかる 画面あんだけ横長なんだし縦書きで横に表示すりゃいいのに
48 18/04/28(土)03:10:18 No.500653758
方言とか訛りとか現地の流行ネタは解説入れてくれないとさすがにわからん
49 18/04/28(土)03:10:31 No.500653773
字幕は画面と表示時間という制約があるから意訳が起きやすい 吹き替えは基本的にそのへん融通が効く
50 18/04/28(土)03:10:57 No.500653804
字幕って最大文字数決まってるから大変らしいな
51 18/04/28(土)03:11:17 No.500653821
キングスマンとか訛りのネタわからんわ
52 18/04/28(土)03:11:43 No.500653855
劇場公開版ならまだいいけどディスク版までヘタクソな芸能人起用での収録はやめて欲しい洋画の吹き替え
53 18/04/28(土)03:11:43 No.500653857
>聞き取れなくても声まで含めて俳優の演技じゃん >実況とか軽く見る分には吹き替えでいいけど 聞き取れない言葉を意識して聞くことってできないのよだから演技なんて分からないよ
54 18/04/28(土)03:12:02 No.500653884
字幕は字幕で長回しのセリフだと表示してることと言ってることでズレがあって演技と字幕でラグがあると気持ち悪くなる
55 18/04/28(土)03:12:28 No.500653925
>画面あんだけ横長なんだし縦書きで横に表示すりゃいいのに 横長だからこそ縦じゃ目が端に行って映像見られないんじゃね
56 18/04/28(土)03:12:35 No.500653928
キャラの設定の演技でなくただ単に出身地の関係で訛りが酷くて聴き取れない人がいるんだよ!
57 18/04/28(土)03:12:36 No.500653931
>キングスマンとか訛りのネタわからんわ あれ訛りだって解説されることが多いけど 正確にはスラングであって訛りじゃないんだよね
58 18/04/28(土)03:12:40 No.500653937
吹き替えは口の形に合わせた翻訳になってるからな
59 18/04/28(土)03:13:11 No.500653975
クリムゾンタイドの艦長と副艦長が言い争うシーンは吹き替えのがいいな
60 18/04/28(土)03:13:28 No.500653995
>劇場公開版ならまだいいけどディスク版までヘタクソな芸能人起用での収録はやめて欲しい洋画の吹き替え せめて吹き替え声優使ったのも出してくれと思うよな
61 18/04/28(土)03:13:43 No.500654012
最近BDが出たITの字幕はあれでも結構お上品になってるんだろうなと思った
62 18/04/28(土)03:13:57 No.500654029
向こうでもバカにされるチャンべのバットマン喋り
63 18/04/28(土)03:14:26 No.500654060
>クリムゾンタイドの艦長と副艦長が言い争うシーンは吹き替えのがいいな 言い合いだとどっちが言ってるのかわからなくなる時ある
64 18/04/28(土)03:14:54 No.500654098
シンプソンズ劇場版の騒動なんてのもあったね
65 18/04/28(土)03:15:13 No.500654123
最近の映画館の映画字幕って大きくなった? 昔からあんなに画面で主張してたっけ
66 18/04/28(土)03:15:47 No.500654161
視聴前にミル貝見て芸能人がキャストに入ってたら字幕
67 18/04/28(土)03:16:05 No.500654178
>最近の映画館の映画字幕って大きくなった? >昔からあんなに画面で主張してたっけ 作品による
68 18/04/28(土)03:17:07 No.500654243
訛ってない吹き替えで訛りネタいれてくるの嫌だよなと思ったけど関西弁になるやつも好きじゃ無かったわ あと関係ないけどガンダムがよくジオン訛りネタにするけど鈍ってないよなあれ
69 18/04/28(土)03:19:59 No.500654431
いい映画だったのに芸人の関西弁が邪魔すぎた
70 18/04/28(土)03:20:20 No.500654459
>訛ってない吹き替えで訛りネタいれてくるの嫌だよなと思ったけど関西弁になるやつも好きじゃ無かったわ ひどかったねLIFE!の岡村隆史…
71 18/04/28(土)03:21:12 No.500654526
(嫌いじゃないしわりと上手く出来てるほうだけどこのキャラはGACKTじゃないんだよなぁ…)
72 18/04/28(土)03:21:20 No.500654540
妻夫木聡と柴咲コウでやったタイタニックが今の所一番ひどい吹き替えと記憶してる
73 18/04/28(土)03:21:24 No.500654547
英語字幕が至高ってことだろ
74 18/04/28(土)03:21:59 No.500654583
山口メンバー活動停止ということは映画のカンフーパンダはもう放送できないんだな
75 18/04/28(土)03:22:06 No.500654590
字幕の表示ってずっと変らないけど3Dも増えてきたしそういうのに合わせた良い出し方無いんだろうか
76 18/04/28(土)03:22:59 No.500654646
迫ってくる字幕なんて邪魔すぎる
77 18/04/28(土)03:23:24 No.500654677
翻訳家って基本仕事は選ばないじゃん でも仕事出す方が適性選んで欲しいのはある 多分速いか安いかが優先するんだろうけど
78 18/04/28(土)03:23:34 No.500654693
3Dの話なら画面から浮く感じの字幕は結構多いと思う
79 18/04/28(土)03:23:59 No.500654725
ジャッキーチェーンは生の声だと違和感があって仕方がない
80 18/04/28(土)03:24:21 No.500654744
縁取りされてない字幕は死刑
81 18/04/28(土)03:24:46 No.500654764
LIFEはマジで酷かった
82 18/04/28(土)03:24:49 No.500654772
>英語字幕が至高ってことだろ 原語が至高 聞き取れればだけど
83 18/04/28(土)03:25:39 No.500654820
>縁取りされてない字幕は死刑 白い背景に白字は許されざるよ
84 18/04/28(土)03:26:01 No.500654840
原語で知らない言葉は日本語にされてもよくわからない単語になるから字幕なしでも平気なことに気付いた
85 18/04/28(土)03:26:13 No.500654854
家でながら見する時は吹き替えに日本語字幕で見る
86 18/04/28(土)03:26:23 No.500654861
原語が至高ってそれシュワちゃんにも言えんの?
87 18/04/28(土)03:26:42 No.500654880
輸入ものDVD見てると英語字幕も結構間違ってることあって頭抱えたりするよ ネットのtranscriptのほうが正確だったりするの
88 18/04/28(土)03:27:06 No.500654903
コマンドーが面白いのは吹き替えパワーだからな…
89 18/04/28(土)03:27:06 No.500654904
DVDからブルーレイに代わって一番感動したのは字幕が綺麗なことだった すげえ!全然ジャギがねえ!
90 18/04/28(土)03:27:15 No.500654911
アヴェンジャーズは米倉涼子とかに比べてほぼ叩かれてない宮迫
91 18/04/28(土)03:27:36 No.500654922
シュワちゃんは英語が下手というわけのわからない話になる
92 18/04/28(土)03:27:47 No.500654930
というかシュワちゃんとジャッキーは吹き替えでしか観たことないや…
93 18/04/28(土)03:28:03 No.500654947
最近はもう芸能人ってだけで否定されるのは少なくなったよ
94 18/04/28(土)03:28:12 No.500654956
最近見たやつだと髑髏島の巨神はなかなか酷い吹き替えだった
95 18/04/28(土)03:28:30 No.500654975
基本字幕派だけどバック・トゥ・ザ・フューチャーだけは吹き替えが好き
96 18/04/28(土)03:28:41 No.500654988
マトリックスの吹き替えでフランス語で喧嘩売られるみたいなとこがそのままフランス語で字幕なしの時あったな そこは字幕出せよ思った あとチャーリーとチョコレート工場のルンパルンパだっけあの歌う奴らのとこも字幕欲しかった
97 18/04/28(土)03:28:57 No.500655011
吹き替えが面白くしてる作品ってあるよねマジで
98 18/04/28(土)03:29:33 No.500655049
バック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えパターン多すぎ問題
99 18/04/28(土)03:29:50 No.500655067
クソ吹き替えって客には面白くないし声当てたアイドルや俳優も黒歴史になるだけだし 映画会社もヘイト稼ぐだけだし誰も得してないのでは?
100 18/04/28(土)03:29:59 No.500655076
マスクは「火薬がひとさじ足りなかったぜ」も「消化の悪いミートボールだぜ」もどちらも好き
101 18/04/28(土)03:30:10 No.500655095
マーティは三ツ矢雄二じゃないとイヤだい
102 18/04/28(土)03:30:12 No.500655096
>最近見たやつだと髑髏島の巨神はなかなか酷い吹き替えだった >(嫌いじゃないしわりと上手く出来てるほうだけどこのキャラはGACKTじゃないんだよなぁ…)
103 18/04/28(土)03:30:19 No.500655099
芸能人でヘタクソな奴は日本で日本語の芝居しててもヘタクソだから さっさと消えろよと心の底から思う
104 18/04/28(土)03:30:23 No.500655101
なっちをコケにされてってぶっちゃけ褒めるとこねえじゃんなっち!
105 18/04/28(土)03:30:35 No.500655109
ターミネーター2は浪川じゃないと
106 18/04/28(土)03:30:49 No.500655122
適当な映画だから吹き替えも適当でいいだろうって声優もふざけ過ぎて酷い吹き替えもあるぞ
107 18/04/28(土)03:31:08 No.500655144
>バック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えパターン多すぎ問題 割と最初の見た時の吹き替えで固定されるイメージがある
108 18/04/28(土)03:31:33 No.500655160
本職声優でもあってない役やらされるとひでーことになるなってのはたまにある 年齢変化する役を一人で全年齢やらされたり
109 18/04/28(土)03:31:35 No.500655162
マスクはやまんちゃんもいいけどやっぱりジム・キャリーが強すぎてsssssmokin!!
110 18/04/28(土)03:31:39 No.500655166
>なっちをコケにされてってぶっちゃけ褒めるとこねえじゃんなっち! 地の利を得たぞ! 66回堕胎したのよ ある意味褒められる誤訳だろ
111 18/04/28(土)03:31:40 No.500655170
タイタニックの吹き替え酷かったね…
112 18/04/28(土)03:31:49 No.500655182
>最近見たやつだと髑髏島の巨神はなかなか酷い吹き替えだった ヒロイン酷かった記憶 怪獣映画で女性記者って時点で印象悪いのに吹き替えも酷いと何言ってもイライラする 我ながら繊細過ぎる…
113 18/04/28(土)03:31:51 No.500655186
話題の俳優によるクソ吹き替えはテレビ局が情報バラエティ番組でタダで宣伝してくれるからな
114 18/04/28(土)03:32:01 No.500655197
>適当な映画だから吹き替えも適当でいいだろうって声優もふざけ過ぎて酷い吹き替えもあるぞ 今ビーストウォーズの悪口言ったか(映画じゃない)
115 18/04/28(土)03:32:15 No.500655212
>なっちをコケにされてってぶっちゃけ褒めるとこねえじゃんなっち! 業界内での政治力とか…
116 18/04/28(土)03:32:43 No.500655234
>年齢変化する役を一人で全年齢やらされたり ハウルの動く城のことか!!
117 18/04/28(土)03:32:43 No.500655236
>アヴェンジャーズは米倉涼子とかに比べてほぼ叩かれてない宮迫 米倉竹中がいるから相対的にだいぶマシだからな 個人的には溝端ファルコンも声が若すぎる上に張らなすぎて苦手なんだけど 逆にGotGは有名人多いのに違和感が無さすぎる たまに加藤が感情込めるの下手だなって思うくらい
118 18/04/28(土)03:33:11 No.500655264
>今ビーストウォーズの悪口言ったか(映画じゃない) あれはもう岩波さんの英断だ
119 18/04/28(土)03:33:39 No.500655296
>>バック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えパターン多すぎ問題 >割と最初の見た時の吹き替えで固定されるイメージがある 織田裕二と三宅裕司で固定された「」もいるんだろうな
120 18/04/28(土)03:34:15 No.500655330
最近は無理やり日本に馴染む言い方にすんじゃなくて用語は用語のままでって感じで吹き替えも悪くない事も多い 何十億ってかけた映画に安易に芸能人当てる糞配給はくたばれ
121 18/04/28(土)03:34:25 No.500655336
なっち散々批判した町山智浩ですらテッドでくまモンとか使っちゃう魔境
122 18/04/28(土)03:34:50 No.500655360
タイタニックの地上波放送吹き替えのあれはホットペッパーかよと思った
123 18/04/28(土)03:34:54 No.500655365
霊幻道士はギャグじゃないらしいな
124 18/04/28(土)03:35:06 No.500655373
マーベル有名人吹き替えといえば浅野忠信
125 18/04/28(土)03:35:10 No.500655377
>適当な映画だから吹き替えも適当でいいだろうって声優もふざけ過ぎて酷い吹き替えもあるぞ いいよねディープレッド
126 18/04/28(土)03:35:19 No.500655390
英語に関しちゃ字幕で英語的な文構造をもった言い回しがきれいに翻訳されてるの見たことないし吹き替えのほうがいい気はする でも吹き替えは声優の力量次第だな
127 18/04/28(土)03:36:07 No.500655436
昔の映画観てると地名無理やり漢字に直したりしてるのが面白い
128 18/04/28(土)03:36:07 No.500655437
>なっち散々批判した町山智浩ですらテッドでくまモンとか使っちゃう魔境 あれだけ映画知ってて英語ペラペラなのにね 実際やってみると難しいんだろう
129 18/04/28(土)03:36:08 No.500655438
アニメ映画だけどミスターインクレディブルは吹き替え全キャスト割りと好き
130 18/04/28(土)03:36:37 No.500655471
>英語に関しちゃ字幕で英語的な文構造をもった言い回しがきれいに翻訳されてるの見たことないし吹き替えのほうがいい気はする >でも吹き替えは声優の力量次第だな 意味合いとしては吹き替えのほうが上手く訳されてる事が多いけど 演技的には必ずしもそうではないのでそこらへんで好みが別れるんだろう 一番いいのは英語がネイティブに理解できることなんだろうけど
131 18/04/28(土)03:36:49 No.500655480
>ある意味褒められる誤訳だろ ジゴワットもいい誤訳だと思う
132 18/04/28(土)03:36:55 No.500655484
サイコパスは社会病質者じゃなくてカタカナでサイコパスになってたり多くなったね
133 18/04/28(土)03:37:01 No.500655496
>英語に関しちゃ字幕で英語的な文構造をもった言い回しがきれいに翻訳されてるの見たことないし吹き替えのほうがいい気はする >でも吹き替えは声優の力量次第だな まあでも字幕の情報は文字だけじゃなく耳から入ってくる英語もあるので
134 18/04/28(土)03:37:23 No.500655517
町山はあくまで評論家だから 脚本や字幕は結局専門外だ
135 18/04/28(土)03:37:51 No.500655544
正直言語分からんのに字幕で見て本来の俳優の演技も何もないと思うんだが
136 18/04/28(土)03:37:51 No.500655545
プレデターは?
137 18/04/28(土)03:38:02 No.500655553
>ジゴワットもいい誤訳だと思う すげー愛されてる誤訳だ いろんなところでパロられてる
138 18/04/28(土)03:38:10 No.500655560
なっちはLotRが酷すぎた ストーリーに矛盾を生じるレベル
139 18/04/28(土)03:38:26 No.500655578
ディズニーとピクサーは芸能人キャスティングするけど仕事できる人しか選ばないものな
140 18/04/28(土)03:38:33 No.500655583
結局字幕も吹き替えもどっちも見る 毎回悩むのがどっちを先にするかなんだけど吹き替えな事の方が多いな
141 18/04/28(土)03:38:37 No.500655589
>霊幻道士はギャグじゃないらしいな まぁ半分ギャグであってる TVの来来の方はふざけすぎてシリアスシーンもギャグ吹き替えにしてしまって…うn
142 18/04/28(土)03:38:41 No.500655593
>実際やってみると難しいんだろう わかりやすくするって意味では間違っちゃいけない意訳なんだけど それならなっちの韋駄天をバカにできねぇだろうとも思うんだ
143 18/04/28(土)03:38:55 No.500655605
アメリカ版貞子が酷かったな普通のリング見てないのかよ
144 18/04/28(土)03:39:40 No.500655649
日本語は表意文字だから字幕のほうが情報が多くなるし よくわからんSF単語も漢字にしてくれた方がわかりやすいという利点はある
145 18/04/28(土)03:39:47 No.500655657
>正直言語分からんのに字幕で見て本来の俳優の演技も何もないと思うんだが 全く馴染みのない言語ならそうだろうけど英語ならそこまででもないだろ
146 18/04/28(土)03:40:26 No.500655686
>>>バック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えパターン多すぎ問題 >>割と最初の見た時の吹き替えで固定されるイメージがある >織田裕二と三宅裕司で固定された「」もいるんだろうな とりあえずドクが青野武のやつ
147 18/04/28(土)03:40:27 No.500655687
>正直言語分からんのに字幕で見て本来の俳優の演技も何もないと思うんだが 言葉そのもの以外にも喋り方とかイントネーションの強弱とか単純な声の大きさとか伝わることはいくらでもあるんだよ
148 18/04/28(土)03:41:13 No.500655737
剛力はプリキュア映画でも苦痛味あわせてくれたから本当にアフレコ向いてないんだなぁって思った 声汚いガサガサのやつに幼女やらせるキャスティングも無茶だが
149 18/04/28(土)03:41:19 No.500655746
吹き替えの低い声に慣れてると えっこの役者こんなに声高いんだってたまになる
150 18/04/28(土)03:41:27 No.500655751
英語でも聴けるっちゃ聴けるけど頭の中で考えちゃうからあんまり集中出来ない ナチュラルに聴ける人はすげぇよ
151 18/04/28(土)03:41:39 No.500655766
インディージョーンズのどれかだった気がするけど 別の言語で伝えるシーンをどっちも吹き替えしちゃってて意味分かんねーよコレ!ってなった
152 18/04/28(土)03:41:54 No.500655782
例えば日本の映画だと実写デビルマンとかをカッコいい吹き替えがついたらもっと見れるようになるような感じなのかもしれない
153 18/04/28(土)03:41:56 No.500655785
慣れたけどやっぱり変だと思う所ジョージのバズライトイヤー
154 18/04/28(土)03:42:44 No.500655833
>日本語は表意文字だから字幕のほうが情報が多くなるし 映画としてはラジオやTVの音まで全部訳さないから吹き替えよりやっぱ減ると思うよ情報量
155 18/04/28(土)03:42:47 No.500655837
>正直言語分からんのに字幕で見て本来の俳優の演技も何もないと思うんだが 本気?本気で言ってる?
156 18/04/28(土)03:42:57 No.500655846
コナンの映画前テレビでやっててゴミみたいな演技居たけどあれも芸人枠とか使ってたのかな
157 18/04/28(土)03:43:24 No.500655875
>吹き替えの低い声に慣れてると >えっこの役者こんなに声高いんだってたまになる 声の高低は逆もあるよね 吹き替えだと結構軽い感じだったけど字幕で声聞くと普通にかっこよかったりでイメージ変わったりする
158 18/04/28(土)03:43:30 No.500655886
>慣れたけどやっぱり変だと思う所ジョージのバズライトイヤー ラルフを見てたかどうかで評価変わりそう
159 18/04/28(土)03:43:34 No.500655892
翻訳って英語わかるだけじゃなくその題材や国の風習に詳しくないとすっごい難しい アメリカの学校制度の8th Gradeを中3と訳すべきか否かみたいな話でさ 英語のままならわかるけど日本語に対応させられない言葉なんていっぱいある
160 18/04/28(土)03:43:52 No.500655910
ディズニーは吹き替えで見ると看板とかまで日本語表記になっててすげえなと思った
161 18/04/28(土)03:44:03 No.500655920
英語は何を喋ってるかよりどういう風に話してるかの情報が結構大きい言語なんだ どこにストレスを置くかとかどんな口調で話すかとか でも字幕読むレベルなら吹き替えでもいいと思う
162 18/04/28(土)03:44:03 No.500655921
>慣れたけどやっぱり変だと思う所ジョージのバズライトイヤー 俺は所ジョージの吹き替え結構好きだ でもアルフにしろ何にしろあんまり抑揚無い感じだから苦手だって人の意見もわかる
163 18/04/28(土)03:44:10 No.500655932
キングコングのガクトが棒ですぐ字幕に変えたくらいだな最近は
164 18/04/28(土)03:44:11 No.500655934
ポケモンだのディズニーだのその他にもたくさんキャスティングされるけどちっとも上手くならんしょこたん
165 18/04/28(土)03:44:42 No.500655965
所ジョージはディズニーランドに昔あったビジョナリアムの吹き替えもしてたと思うけど 今となってはキャスティングも公開されてないし謎のままだ
166 18/04/28(土)03:44:46 No.500655967
>>吹き替えの低い声に慣れてると >>えっこの役者こんなに声高いんだってたまになる >声の高低は逆もあるよね >吹き替えだと結構軽い感じだったけど字幕で声聞くと普通にかっこよかったりでイメージ変わったりする 女が声荒げるシーンは吹き替えだと甲高く喚き散らすのがやたら多い
167 18/04/28(土)03:45:09 No.500655988
浜田のシュレックいいよね
168 18/04/28(土)03:45:13 No.500655993
BD買うときに吹き替えの声優はかなり購入するときに判断材料にする「」は多い
169 18/04/28(土)03:45:30 No.500656003
吹き替えだと環境音が全部ちゃちくなる映画もあるし
170 18/04/28(土)03:45:31 No.500656004
セガールって意外と声高いよね
171 18/04/28(土)03:45:48 No.500656021
>別の言語で伝えるシーンをどっちも吹き替えしちゃってて意味分かんねーよコレ!ってなった そういう時は (別の言語)でいいのにね
172 18/04/28(土)03:46:05 No.500656038
>ポケモンだのディズニーだのその他にもたくさんキャスティングされるけどちっとも上手くならんしょこたん なんであれラプンツェルだけ上手い感じに調整できてたんだろ 他の起用全滅だぞ…
173 18/04/28(土)03:46:15 No.500656044
ウォーキングデッドは吹き替えで見たら声質似た人が多くて 込み入った画面だと誰が喋ってるのかわかりにくかった
174 18/04/28(土)03:47:36 No.500656114
ラプンツェルはライダーのほうが気になるくらいだったな あんたベテランだろ!?
175 18/04/28(土)03:47:53 No.500656128
>慣れたけどやっぱり変だと思う所ジョージのバズライトイヤー あれはあれで味があるんだけど元がキリッとした軍人キャラなのを考えるとどうも間が抜けてしまうよね
176 18/04/28(土)03:48:46 No.500656183
ディズニー映画はタレント起用基本上手いよね やっぱ拘束時間かなり確保してるのかな
177 18/04/28(土)03:48:58 No.500656196
タレントはまあ常にぶっつけ本番同然で読まされるわけだから 抜擢する奴が悪い
178 18/04/28(土)03:49:42 No.500656240
アニメだと吹き替えでもいいけど実写だと口の動きといってること違いすぎていま絶対ファック!っていった!ってなる
179 18/04/28(土)03:51:02 No.500656317
>セガールって意外と声高いよね もう地声に違和感がありすぎる…
180 18/04/28(土)03:52:11 No.500656389
吹き替えは声優のレアな演技を聞けたりすることはあるな 大人の役やってるこおろぎさとみの声とかアニメではまず聞く機会がない
181 18/04/28(土)03:52:17 No.500656396
>例えば日本の映画だと実写デビルマンとかをカッコいい吹き替えがついたらもっと見れるようになるような感じなのかもしれない ああああああああをどう料理するかは気になるな
182 18/04/28(土)03:56:02 No.500656595
逆にうますぎてこいつ芸能人が吹き替えやってたのか…ってなるキャラもいるじゃん!
183 18/04/28(土)03:57:49 No.500656692
芸人は案外問題ないことが多い 逆に旬のアイドルはやばい率が高い
184 18/04/28(土)03:58:26 No.500656730
タレント系のほうが案外酷いパターンあるよね…
185 18/04/28(土)04:00:31 No.500656839
>逆にうますぎてこいつ芸能人が吹き替えやってたのか…ってなるキャラもいるじゃん! カズレーザーの声知らなかったってのもあるけどノーベンバ―エイジャックスは芸人って分からないぐらい違和感なかった
186 18/04/28(土)04:00:36 No.500656845
芸人だと宮迫とか天野くんとか本職ばりに馴染んでるからな
187 18/04/28(土)04:01:13 No.500656881
棒吹き替えだって聞いてりゃそのうち慣れるよ スーパーナチュラルだって慣れてきてむしろいい味出してると思えるようになってきたのに声優変更で急に熱血系になられて逆に困惑したわ
188 18/04/28(土)04:07:11 No.500657174
マジンガーINFINITEのあしゅら男爵の男側が宮迫で女側がパクロミだっけ 全然違和感なかった
189 18/04/28(土)04:18:02 No.500657737
海外ドラマとか洋画の吹き替えでで同じ俳優が違う声で喋るのはちょっと嫌だなっておもう
190 18/04/28(土)04:31:30 No.500658465
芸人は割と当たりがあるけどアイドルとかのはどうしても敬遠してしまう
191 18/04/28(土)04:33:28 No.500658554
芸人はコントとかやるし落語参考にしてたりもするから結構声の演技はできる人多いほうなんだ
192 18/04/28(土)04:37:48 No.500658742
宮迫レベルになると半分役者みたいなもんだよね
193 18/04/28(土)04:41:09 No.500658886
俳優でも舞台系経験してないのは微妙だったりする
194 18/04/28(土)04:44:13 No.500659025
宮迫とかメンバーじゃないほうのぐっさんとかは安心して聞ける
195 18/04/28(土)04:44:41 No.500659043
三上哲の声じゃないとカンバーバッチと認識できないまである
196 18/04/28(土)04:47:38 No.500659153
初代ランボーの独白シーンは字幕も吹き替えもどっちもいいよ
197 18/04/28(土)04:49:23 No.500659220
地の利は誤訳じゃないよ 私が上手だとかでもいいけど とりあえずスーパーナチュラルって言っとくわ
198 18/04/28(土)04:52:59 No.500659361
吹き替えではないけどジブリの芸能人声優はあまり不満に思ったことがないから世間の叩きについていけなかった
199 18/04/28(土)04:54:26 No.500659418
映画でなくてゲームでごめんだけど龍が如くにプロレスラーが出たとき プロレスラーとしての自分の持ち台詞くらいしか台詞ないのに全然声出てなくて不思議だった いつもリングの上で大声で叫んでるだろうになんでゲームだとそんなボソボソ声なんだよ…声当てるのって難しいのね…
200 18/04/28(土)04:55:36 No.500659451
ゲストじゃなくて芸人がずっと声優やんのかよ始まる前から終わったなこのアニメはいはい超萎えるわー と始まる前は思ってたのがボンバーマンジェッターズだよ
201 18/04/28(土)05:03:34 No.500659727
髭男爵のサンレッド好き
202 18/04/28(土)05:17:57 No.500660256
映画は基本吹替派だけどTVアニメの字幕はすごくありがたい…
203 18/04/28(土)05:19:11 No.500660306
映画館で見る時は基本字幕で3Dなら吹き替えで2Dでも吹き替えしかなければ吹き替えで 家でソフト見る時は絶対に吹き替えだな
204 18/04/28(土)05:24:38 No.500660470
なっちは色々言われてるけど もし仮になっちが急に倒れたら 字幕どーすんだろという不安はある
205 18/04/28(土)05:33:30 No.500660788
普段は吹き替え派だけどレディプレイヤー1は絶対字幕だろうと思った 俺の予想に狂いはなかった筈
206 18/04/28(土)05:34:18 No.500660816
ヴァンダムがあまり売れない理由の一つに訛りがあると聞いた事あるし色々あるんだろうな
207 18/04/28(土)05:37:41 No.500660943
なっちはこの仕事給料安いから誰もやりたがらないのよって言いながら仕事独り占めする業界の悪的な所もあるしなぁ
208 18/04/28(土)05:41:25 No.500661080
良くも悪くもなっちの後の反動は凄そう
209 18/04/28(土)05:47:17 No.500661309
なっちは好きじゃないけど地の利を得たぞ!はいい訳だと思う
210 18/04/28(土)05:49:40 No.500661394
声優のジャリ向け演技が我慢できないから基本は字幕に逃げる