虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/04/28(土)02:47:43 字幕読... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1524851263503.jpg 18/04/28(土)02:47:43 No.500651867

字幕読んでると画面から目を離す時間増えるからあんま好きじゃない

1 18/04/28(土)02:48:39 No.500651940

なんてこったい そいつはコトだな

2 18/04/28(土)02:49:07 No.500651985

あんまり動きがない奴だと字幕だけどアクションとかは絶対吹き替え

3 18/04/28(土)02:49:14 No.500651991

もう英語を覚えろ

4 18/04/28(土)02:50:28 No.500652077

なっちコケでキレる字幕派いんの?

5 18/04/28(土)02:50:42 No.500652096

たまに原文と訳がだいぶ違うことに気付いて 翻訳って大変だなと思う時がある

6 18/04/28(土)02:52:00 No.500652202

ネットフリックスとかで見るときはふきかえで字幕表示して面白がってる

7 18/04/28(土)02:52:04 No.500652210

でも吹き替えが剛力彩芽だったら?

8 18/04/28(土)02:53:26 No.500652335

>でも吹き替えが剛力彩芽だったら? ゴボボー!

9 18/04/28(土)02:53:33 No.500652346

シュワちゃんはマジで何言ってるのか理解出来ん時あるからな…

10 18/04/28(土)02:53:34 No.500652349

アクション映画のほうが短いセンテンスで印象的に喋ったりするので 聞き取りやすかったりするな

11 18/04/28(土)02:53:43 No.500652359

なっちが野沢那智だったら?

12 18/04/28(土)02:54:35 No.500652440

timeはマジで凄い 誰か止めろよ

13 18/04/28(土)02:54:36 No.500652441

デッドプールは価値があるのは断然吹き替え

14 18/04/28(土)02:55:31 No.500652515

>なっちが野沢那智だったら? C-3POは吹き替えも原語もどっちも好きだよ

15 18/04/28(土)02:56:00 No.500652552

>デッドプールは価値があるのは断然吹き替え fワードの数も数えられないデップーなんて願い下げだね

16 18/04/28(土)02:56:03 No.500652555

なっちなっち言うけどあの怒りのデスロードだって かなり誤訳あったのに問題視されないままDVDにもそのまま収録されてしまったんだ おのれアンゼたかし

17 18/04/28(土)02:56:21 No.500652578

吹き替えはメインキャスト一人が大根なだけで一気にしらけてつらい

18 18/04/28(土)02:58:01 No.500652720

有名人吹き替えでもお笑い芸人はまだマシな吹き替えをすると思う

19 18/04/28(土)02:58:49 No.500652779

アクション俳優は吹き替えのが断然いいのが多い 滑舌皆悪すぎじゃねぇかな

20 18/04/28(土)02:59:03 No.500652799

>有名人吹き替えでもお笑い芸人はまだマシな吹き替えをすると思う でも田村淳だったら?

21 18/04/28(土)02:59:49 No.500652868

トランスフォーマーザ・ムービーは吹き替えも原語もどっちも良いぞ

22 18/04/28(土)02:59:49 No.500652869

声張らなくなった芸人は大体ダメだね

23 18/04/28(土)02:59:49 No.500652870

タイトルだけでお互いにクリティカルなダメージ与え合うあたり仲良しですよね?

24 18/04/28(土)03:00:29 No.500652925

>でも田村淳だったら? (吐血)

25 18/04/28(土)03:00:40 No.500652943

コマンドーはなんであんな奇跡的な意訳ができたんだろう…

26 18/04/28(土)03:00:53 No.500652973

舞台やってる俳優はうまい気がする

27 18/04/28(土)03:01:10 No.500652985

>有名人吹き替えでもお笑い芸人はまだマシな吹き替えをすると思う 結局は声の出し方次第なんじゃないかなって思う 舞台やってる人とドラマとかバラエティしか出てない人じゃ出方が違うもの

28 18/04/28(土)03:01:48 No.500653044

>タイトルだけでお互いにクリティカルなダメージ与え合うあたり仲良しですよね? オチがそうだし…

29 18/04/28(土)03:01:58 No.500653057

基本は原語だけど英語以外はわからないから吹き替えがいい 英語の字幕は翻訳家というより通訳が訳したもの程度に思えば許せる

30 18/04/28(土)03:02:00 No.500653061

コマンドー繰り返しますコマンドー

31 18/04/28(土)03:02:29 No.500653098

若手俳優とアイドルをメインキャストに据えたアニメ映画はだいたい辛い

32 18/04/28(土)03:02:32 No.500653105

コマンドーはぶっちゃけ吹き替え翻訳に助けられてるとこある映画だからね…

33 18/04/28(土)03:03:09 No.500653155

そもそもシュワちゃんが何言ってるからわかんないから吹き替えのほうがいい

34 18/04/28(土)03:04:20 No.500653263

次長課長の井上が吹き替えしてた洋ドラひどかった気がする

35 18/04/28(土)03:04:37 No.500653282

ギャラクシークエストの字幕はああこれは駄目な翻訳だなぁ…と思ったよ

36 18/04/28(土)03:05:18 No.500653335

海外のレビューとかで滑舌とか訛りとかで減点されてるのは吹き替えのが良いかなって

37 18/04/28(土)03:05:26 No.500653344

字幕は間違いに気づけないから怖い …でも吹き替えだって誤訳されてたら気づかないな…こわい!

38 18/04/28(土)03:05:29 No.500653350

俺ジャッキーの地声は一応分かるつもりだけど クリスタッカーの地声は一切分からないわ… ンマイなこれ!ウナギ!!

39 18/04/28(土)03:06:16 No.500653408

どっちも味と言えばそうだけどうまいまずいは料理次第

40 18/04/28(土)03:06:31 No.500653427

>海外のレビューとかで滑舌とか訛りとかで減点されてるのは吹き替えのが良いかなって 向こうの訛りの違いって相当不快の種なんだなぁと

41 18/04/28(土)03:06:37 No.500653439

英語が少しできるレベルでも殆ど聞き取れないよね

42 18/04/28(土)03:06:41 No.500653450

なんの番組か忘れたが字幕と吹き替えどっちで見るという議論で 吹き替え派が字幕は翻訳家という第三の手が入ると言ってたが 吹き替えも日本語に訳してる時点で手が入ってるとなぜわからないんだろう思ったわ

43 18/04/28(土)03:07:23 No.500653507

海外アニメなんかは喋りのプロが声当ててるから聞き取りやすいけど映画は俳優が喋り上手いとは限らないから…

44 18/04/28(土)03:08:08 No.500653573

グレイテストショーマンは字幕微妙だったのに最後にデカデカとクレジットでて笑った

45 18/04/28(土)03:09:11 No.500653659

聞き取れなくても声まで含めて俳優の演技じゃん 実況とか軽く見る分には吹き替えでいいけど

46 18/04/28(土)03:09:22 No.500653679

>吹き替えも日本語に訳してる時点で手が入ってるとなぜわからないんだろう思ったわ いやその主張はわかるよ 字数の関係で意訳しないといけない場面や 日本人向けにわかりやすくしなきゃいけないセリフは吹替よりも多分にある

47 18/04/28(土)03:09:49 No.500653721

最近の映画は画面に動きが多いのに字幕が邪魔だってのはわかる 画面あんだけ横長なんだし縦書きで横に表示すりゃいいのに

48 18/04/28(土)03:10:18 No.500653758

方言とか訛りとか現地の流行ネタは解説入れてくれないとさすがにわからん

49 18/04/28(土)03:10:31 No.500653773

字幕は画面と表示時間という制約があるから意訳が起きやすい 吹き替えは基本的にそのへん融通が効く

50 18/04/28(土)03:10:57 No.500653804

字幕って最大文字数決まってるから大変らしいな

51 18/04/28(土)03:11:17 No.500653821

キングスマンとか訛りのネタわからんわ

52 18/04/28(土)03:11:43 No.500653855

劇場公開版ならまだいいけどディスク版までヘタクソな芸能人起用での収録はやめて欲しい洋画の吹き替え

53 18/04/28(土)03:11:43 No.500653857

>聞き取れなくても声まで含めて俳優の演技じゃん >実況とか軽く見る分には吹き替えでいいけど 聞き取れない言葉を意識して聞くことってできないのよだから演技なんて分からないよ

54 18/04/28(土)03:12:02 No.500653884

字幕は字幕で長回しのセリフだと表示してることと言ってることでズレがあって演技と字幕でラグがあると気持ち悪くなる

55 18/04/28(土)03:12:28 No.500653925

>画面あんだけ横長なんだし縦書きで横に表示すりゃいいのに 横長だからこそ縦じゃ目が端に行って映像見られないんじゃね

56 18/04/28(土)03:12:35 No.500653928

キャラの設定の演技でなくただ単に出身地の関係で訛りが酷くて聴き取れない人がいるんだよ!

57 18/04/28(土)03:12:36 No.500653931

>キングスマンとか訛りのネタわからんわ あれ訛りだって解説されることが多いけど 正確にはスラングであって訛りじゃないんだよね

58 18/04/28(土)03:12:40 No.500653937

吹き替えは口の形に合わせた翻訳になってるからな

59 18/04/28(土)03:13:11 No.500653975

クリムゾンタイドの艦長と副艦長が言い争うシーンは吹き替えのがいいな

60 18/04/28(土)03:13:28 No.500653995

>劇場公開版ならまだいいけどディスク版までヘタクソな芸能人起用での収録はやめて欲しい洋画の吹き替え せめて吹き替え声優使ったのも出してくれと思うよな

61 18/04/28(土)03:13:43 No.500654012

最近BDが出たITの字幕はあれでも結構お上品になってるんだろうなと思った

62 18/04/28(土)03:13:57 No.500654029

向こうでもバカにされるチャンべのバットマン喋り

63 18/04/28(土)03:14:26 No.500654060

>クリムゾンタイドの艦長と副艦長が言い争うシーンは吹き替えのがいいな 言い合いだとどっちが言ってるのかわからなくなる時ある

64 18/04/28(土)03:14:54 No.500654098

シンプソンズ劇場版の騒動なんてのもあったね

65 18/04/28(土)03:15:13 No.500654123

最近の映画館の映画字幕って大きくなった? 昔からあんなに画面で主張してたっけ

66 18/04/28(土)03:15:47 No.500654161

視聴前にミル貝見て芸能人がキャストに入ってたら字幕

67 18/04/28(土)03:16:05 No.500654178

>最近の映画館の映画字幕って大きくなった? >昔からあんなに画面で主張してたっけ 作品による

68 18/04/28(土)03:17:07 No.500654243

訛ってない吹き替えで訛りネタいれてくるの嫌だよなと思ったけど関西弁になるやつも好きじゃ無かったわ あと関係ないけどガンダムがよくジオン訛りネタにするけど鈍ってないよなあれ

69 18/04/28(土)03:19:59 No.500654431

いい映画だったのに芸人の関西弁が邪魔すぎた

70 18/04/28(土)03:20:20 No.500654459

>訛ってない吹き替えで訛りネタいれてくるの嫌だよなと思ったけど関西弁になるやつも好きじゃ無かったわ ひどかったねLIFE!の岡村隆史…

71 18/04/28(土)03:21:12 No.500654526

(嫌いじゃないしわりと上手く出来てるほうだけどこのキャラはGACKTじゃないんだよなぁ…)

72 18/04/28(土)03:21:20 No.500654540

妻夫木聡と柴咲コウでやったタイタニックが今の所一番ひどい吹き替えと記憶してる

73 18/04/28(土)03:21:24 No.500654547

英語字幕が至高ってことだろ

74 18/04/28(土)03:21:59 No.500654583

山口メンバー活動停止ということは映画のカンフーパンダはもう放送できないんだな

75 18/04/28(土)03:22:06 No.500654590

字幕の表示ってずっと変らないけど3Dも増えてきたしそういうのに合わせた良い出し方無いんだろうか

76 18/04/28(土)03:22:59 No.500654646

迫ってくる字幕なんて邪魔すぎる

77 18/04/28(土)03:23:24 No.500654677

翻訳家って基本仕事は選ばないじゃん でも仕事出す方が適性選んで欲しいのはある 多分速いか安いかが優先するんだろうけど

78 18/04/28(土)03:23:34 No.500654693

3Dの話なら画面から浮く感じの字幕は結構多いと思う

79 18/04/28(土)03:23:59 No.500654725

ジャッキーチェーンは生の声だと違和感があって仕方がない

80 18/04/28(土)03:24:21 No.500654744

縁取りされてない字幕は死刑

81 18/04/28(土)03:24:46 No.500654764

LIFEはマジで酷かった

82 18/04/28(土)03:24:49 No.500654772

>英語字幕が至高ってことだろ 原語が至高 聞き取れればだけど

83 18/04/28(土)03:25:39 No.500654820

>縁取りされてない字幕は死刑 白い背景に白字は許されざるよ

84 18/04/28(土)03:26:01 No.500654840

原語で知らない言葉は日本語にされてもよくわからない単語になるから字幕なしでも平気なことに気付いた

85 18/04/28(土)03:26:13 No.500654854

家でながら見する時は吹き替えに日本語字幕で見る

86 18/04/28(土)03:26:23 No.500654861

原語が至高ってそれシュワちゃんにも言えんの?

87 18/04/28(土)03:26:42 No.500654880

輸入ものDVD見てると英語字幕も結構間違ってることあって頭抱えたりするよ ネットのtranscriptのほうが正確だったりするの

88 18/04/28(土)03:27:06 No.500654903

コマンドーが面白いのは吹き替えパワーだからな…

89 18/04/28(土)03:27:06 No.500654904

DVDからブルーレイに代わって一番感動したのは字幕が綺麗なことだった すげえ!全然ジャギがねえ!

90 18/04/28(土)03:27:15 No.500654911

アヴェンジャーズは米倉涼子とかに比べてほぼ叩かれてない宮迫

91 18/04/28(土)03:27:36 No.500654922

シュワちゃんは英語が下手というわけのわからない話になる

92 18/04/28(土)03:27:47 No.500654930

というかシュワちゃんとジャッキーは吹き替えでしか観たことないや…

93 18/04/28(土)03:28:03 No.500654947

最近はもう芸能人ってだけで否定されるのは少なくなったよ

94 18/04/28(土)03:28:12 No.500654956

最近見たやつだと髑髏島の巨神はなかなか酷い吹き替えだった

95 18/04/28(土)03:28:30 No.500654975

基本字幕派だけどバック・トゥ・ザ・フューチャーだけは吹き替えが好き

96 18/04/28(土)03:28:41 No.500654988

マトリックスの吹き替えでフランス語で喧嘩売られるみたいなとこがそのままフランス語で字幕なしの時あったな そこは字幕出せよ思った あとチャーリーとチョコレート工場のルンパルンパだっけあの歌う奴らのとこも字幕欲しかった

97 18/04/28(土)03:28:57 No.500655011

吹き替えが面白くしてる作品ってあるよねマジで

98 18/04/28(土)03:29:33 No.500655049

バック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えパターン多すぎ問題

99 18/04/28(土)03:29:50 No.500655067

クソ吹き替えって客には面白くないし声当てたアイドルや俳優も黒歴史になるだけだし 映画会社もヘイト稼ぐだけだし誰も得してないのでは?

100 18/04/28(土)03:29:59 No.500655076

マスクは「火薬がひとさじ足りなかったぜ」も「消化の悪いミートボールだぜ」もどちらも好き

101 18/04/28(土)03:30:10 No.500655095

マーティは三ツ矢雄二じゃないとイヤだい

102 18/04/28(土)03:30:12 No.500655096

>最近見たやつだと髑髏島の巨神はなかなか酷い吹き替えだった >(嫌いじゃないしわりと上手く出来てるほうだけどこのキャラはGACKTじゃないんだよなぁ…)

103 18/04/28(土)03:30:19 No.500655099

芸能人でヘタクソな奴は日本で日本語の芝居しててもヘタクソだから さっさと消えろよと心の底から思う

104 18/04/28(土)03:30:23 No.500655101

なっちをコケにされてってぶっちゃけ褒めるとこねえじゃんなっち!

105 18/04/28(土)03:30:35 No.500655109

ターミネーター2は浪川じゃないと

106 18/04/28(土)03:30:49 No.500655122

適当な映画だから吹き替えも適当でいいだろうって声優もふざけ過ぎて酷い吹き替えもあるぞ

107 18/04/28(土)03:31:08 No.500655144

>バック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えパターン多すぎ問題 割と最初の見た時の吹き替えで固定されるイメージがある

108 18/04/28(土)03:31:33 No.500655160

本職声優でもあってない役やらされるとひでーことになるなってのはたまにある 年齢変化する役を一人で全年齢やらされたり

109 18/04/28(土)03:31:35 No.500655162

マスクはやまんちゃんもいいけどやっぱりジム・キャリーが強すぎてsssssmokin!!

110 18/04/28(土)03:31:39 No.500655166

>なっちをコケにされてってぶっちゃけ褒めるとこねえじゃんなっち! 地の利を得たぞ! 66回堕胎したのよ ある意味褒められる誤訳だろ

111 18/04/28(土)03:31:40 No.500655170

タイタニックの吹き替え酷かったね…

112 18/04/28(土)03:31:49 No.500655182

>最近見たやつだと髑髏島の巨神はなかなか酷い吹き替えだった ヒロイン酷かった記憶 怪獣映画で女性記者って時点で印象悪いのに吹き替えも酷いと何言ってもイライラする 我ながら繊細過ぎる…

113 18/04/28(土)03:31:51 No.500655186

話題の俳優によるクソ吹き替えはテレビ局が情報バラエティ番組でタダで宣伝してくれるからな

114 18/04/28(土)03:32:01 No.500655197

>適当な映画だから吹き替えも適当でいいだろうって声優もふざけ過ぎて酷い吹き替えもあるぞ 今ビーストウォーズの悪口言ったか(映画じゃない)

115 18/04/28(土)03:32:15 No.500655212

>なっちをコケにされてってぶっちゃけ褒めるとこねえじゃんなっち! 業界内での政治力とか…

116 18/04/28(土)03:32:43 No.500655234

>年齢変化する役を一人で全年齢やらされたり ハウルの動く城のことか!!

117 18/04/28(土)03:32:43 No.500655236

>アヴェンジャーズは米倉涼子とかに比べてほぼ叩かれてない宮迫 米倉竹中がいるから相対的にだいぶマシだからな 個人的には溝端ファルコンも声が若すぎる上に張らなすぎて苦手なんだけど 逆にGotGは有名人多いのに違和感が無さすぎる たまに加藤が感情込めるの下手だなって思うくらい

118 18/04/28(土)03:33:11 No.500655264

>今ビーストウォーズの悪口言ったか(映画じゃない) あれはもう岩波さんの英断だ

119 18/04/28(土)03:33:39 No.500655296

>>バック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えパターン多すぎ問題 >割と最初の見た時の吹き替えで固定されるイメージがある 織田裕二と三宅裕司で固定された「」もいるんだろうな

120 18/04/28(土)03:34:15 No.500655330

最近は無理やり日本に馴染む言い方にすんじゃなくて用語は用語のままでって感じで吹き替えも悪くない事も多い 何十億ってかけた映画に安易に芸能人当てる糞配給はくたばれ

121 18/04/28(土)03:34:25 No.500655336

なっち散々批判した町山智浩ですらテッドでくまモンとか使っちゃう魔境

122 18/04/28(土)03:34:50 No.500655360

タイタニックの地上波放送吹き替えのあれはホットペッパーかよと思った

123 18/04/28(土)03:34:54 No.500655365

霊幻道士はギャグじゃないらしいな

124 18/04/28(土)03:35:06 No.500655373

マーベル有名人吹き替えといえば浅野忠信

125 18/04/28(土)03:35:10 No.500655377

>適当な映画だから吹き替えも適当でいいだろうって声優もふざけ過ぎて酷い吹き替えもあるぞ いいよねディープレッド

126 18/04/28(土)03:35:19 No.500655390

英語に関しちゃ字幕で英語的な文構造をもった言い回しがきれいに翻訳されてるの見たことないし吹き替えのほうがいい気はする でも吹き替えは声優の力量次第だな

127 18/04/28(土)03:36:07 No.500655436

昔の映画観てると地名無理やり漢字に直したりしてるのが面白い

128 18/04/28(土)03:36:07 No.500655437

>なっち散々批判した町山智浩ですらテッドでくまモンとか使っちゃう魔境 あれだけ映画知ってて英語ペラペラなのにね 実際やってみると難しいんだろう

129 18/04/28(土)03:36:08 No.500655438

アニメ映画だけどミスターインクレディブルは吹き替え全キャスト割りと好き

130 18/04/28(土)03:36:37 No.500655471

>英語に関しちゃ字幕で英語的な文構造をもった言い回しがきれいに翻訳されてるの見たことないし吹き替えのほうがいい気はする >でも吹き替えは声優の力量次第だな 意味合いとしては吹き替えのほうが上手く訳されてる事が多いけど 演技的には必ずしもそうではないのでそこらへんで好みが別れるんだろう 一番いいのは英語がネイティブに理解できることなんだろうけど

131 18/04/28(土)03:36:49 No.500655480

>ある意味褒められる誤訳だろ ジゴワットもいい誤訳だと思う

132 18/04/28(土)03:36:55 No.500655484

サイコパスは社会病質者じゃなくてカタカナでサイコパスになってたり多くなったね

133 18/04/28(土)03:37:01 No.500655496

>英語に関しちゃ字幕で英語的な文構造をもった言い回しがきれいに翻訳されてるの見たことないし吹き替えのほうがいい気はする >でも吹き替えは声優の力量次第だな まあでも字幕の情報は文字だけじゃなく耳から入ってくる英語もあるので

134 18/04/28(土)03:37:23 No.500655517

町山はあくまで評論家だから 脚本や字幕は結局専門外だ

135 18/04/28(土)03:37:51 No.500655544

正直言語分からんのに字幕で見て本来の俳優の演技も何もないと思うんだが

136 18/04/28(土)03:37:51 No.500655545

プレデターは?

137 18/04/28(土)03:38:02 No.500655553

>ジゴワットもいい誤訳だと思う すげー愛されてる誤訳だ いろんなところでパロられてる

138 18/04/28(土)03:38:10 No.500655560

なっちはLotRが酷すぎた ストーリーに矛盾を生じるレベル

139 18/04/28(土)03:38:26 No.500655578

ディズニーとピクサーは芸能人キャスティングするけど仕事できる人しか選ばないものな

140 18/04/28(土)03:38:33 No.500655583

結局字幕も吹き替えもどっちも見る 毎回悩むのがどっちを先にするかなんだけど吹き替えな事の方が多いな

141 18/04/28(土)03:38:37 No.500655589

>霊幻道士はギャグじゃないらしいな まぁ半分ギャグであってる TVの来来の方はふざけすぎてシリアスシーンもギャグ吹き替えにしてしまって…うn

142 18/04/28(土)03:38:41 No.500655593

>実際やってみると難しいんだろう わかりやすくするって意味では間違っちゃいけない意訳なんだけど それならなっちの韋駄天をバカにできねぇだろうとも思うんだ

143 18/04/28(土)03:38:55 No.500655605

アメリカ版貞子が酷かったな普通のリング見てないのかよ

144 18/04/28(土)03:39:40 No.500655649

日本語は表意文字だから字幕のほうが情報が多くなるし よくわからんSF単語も漢字にしてくれた方がわかりやすいという利点はある

145 18/04/28(土)03:39:47 No.500655657

>正直言語分からんのに字幕で見て本来の俳優の演技も何もないと思うんだが 全く馴染みのない言語ならそうだろうけど英語ならそこまででもないだろ

146 18/04/28(土)03:40:26 No.500655686

>>>バック・トゥ・ザ・フューチャーの吹き替えパターン多すぎ問題 >>割と最初の見た時の吹き替えで固定されるイメージがある >織田裕二と三宅裕司で固定された「」もいるんだろうな とりあえずドクが青野武のやつ

147 18/04/28(土)03:40:27 No.500655687

>正直言語分からんのに字幕で見て本来の俳優の演技も何もないと思うんだが 言葉そのもの以外にも喋り方とかイントネーションの強弱とか単純な声の大きさとか伝わることはいくらでもあるんだよ

148 18/04/28(土)03:41:13 No.500655737

剛力はプリキュア映画でも苦痛味あわせてくれたから本当にアフレコ向いてないんだなぁって思った 声汚いガサガサのやつに幼女やらせるキャスティングも無茶だが

149 18/04/28(土)03:41:19 No.500655746

吹き替えの低い声に慣れてると えっこの役者こんなに声高いんだってたまになる

150 18/04/28(土)03:41:27 No.500655751

英語でも聴けるっちゃ聴けるけど頭の中で考えちゃうからあんまり集中出来ない ナチュラルに聴ける人はすげぇよ

151 18/04/28(土)03:41:39 No.500655766

インディージョーンズのどれかだった気がするけど 別の言語で伝えるシーンをどっちも吹き替えしちゃってて意味分かんねーよコレ!ってなった

152 18/04/28(土)03:41:54 No.500655782

例えば日本の映画だと実写デビルマンとかをカッコいい吹き替えがついたらもっと見れるようになるような感じなのかもしれない

153 18/04/28(土)03:41:56 No.500655785

慣れたけどやっぱり変だと思う所ジョージのバズライトイヤー

154 18/04/28(土)03:42:44 No.500655833

>日本語は表意文字だから字幕のほうが情報が多くなるし 映画としてはラジオやTVの音まで全部訳さないから吹き替えよりやっぱ減ると思うよ情報量

155 18/04/28(土)03:42:47 No.500655837

>正直言語分からんのに字幕で見て本来の俳優の演技も何もないと思うんだが 本気?本気で言ってる?

156 18/04/28(土)03:42:57 No.500655846

コナンの映画前テレビでやっててゴミみたいな演技居たけどあれも芸人枠とか使ってたのかな

157 18/04/28(土)03:43:24 No.500655875

>吹き替えの低い声に慣れてると >えっこの役者こんなに声高いんだってたまになる 声の高低は逆もあるよね 吹き替えだと結構軽い感じだったけど字幕で声聞くと普通にかっこよかったりでイメージ変わったりする

158 18/04/28(土)03:43:30 No.500655886

>慣れたけどやっぱり変だと思う所ジョージのバズライトイヤー ラルフを見てたかどうかで評価変わりそう

159 18/04/28(土)03:43:34 No.500655892

翻訳って英語わかるだけじゃなくその題材や国の風習に詳しくないとすっごい難しい アメリカの学校制度の8th Gradeを中3と訳すべきか否かみたいな話でさ 英語のままならわかるけど日本語に対応させられない言葉なんていっぱいある

160 18/04/28(土)03:43:52 No.500655910

ディズニーは吹き替えで見ると看板とかまで日本語表記になっててすげえなと思った

161 18/04/28(土)03:44:03 No.500655920

英語は何を喋ってるかよりどういう風に話してるかの情報が結構大きい言語なんだ どこにストレスを置くかとかどんな口調で話すかとか でも字幕読むレベルなら吹き替えでもいいと思う

162 18/04/28(土)03:44:03 No.500655921

>慣れたけどやっぱり変だと思う所ジョージのバズライトイヤー 俺は所ジョージの吹き替え結構好きだ でもアルフにしろ何にしろあんまり抑揚無い感じだから苦手だって人の意見もわかる

163 18/04/28(土)03:44:10 No.500655932

キングコングのガクトが棒ですぐ字幕に変えたくらいだな最近は

164 18/04/28(土)03:44:11 No.500655934

ポケモンだのディズニーだのその他にもたくさんキャスティングされるけどちっとも上手くならんしょこたん

165 18/04/28(土)03:44:42 No.500655965

所ジョージはディズニーランドに昔あったビジョナリアムの吹き替えもしてたと思うけど 今となってはキャスティングも公開されてないし謎のままだ

166 18/04/28(土)03:44:46 No.500655967

>>吹き替えの低い声に慣れてると >>えっこの役者こんなに声高いんだってたまになる >声の高低は逆もあるよね >吹き替えだと結構軽い感じだったけど字幕で声聞くと普通にかっこよかったりでイメージ変わったりする 女が声荒げるシーンは吹き替えだと甲高く喚き散らすのがやたら多い

167 18/04/28(土)03:45:09 No.500655988

浜田のシュレックいいよね

168 18/04/28(土)03:45:13 No.500655993

BD買うときに吹き替えの声優はかなり購入するときに判断材料にする「」は多い

169 18/04/28(土)03:45:30 No.500656003

吹き替えだと環境音が全部ちゃちくなる映画もあるし

170 18/04/28(土)03:45:31 No.500656004

セガールって意外と声高いよね

171 18/04/28(土)03:45:48 No.500656021

>別の言語で伝えるシーンをどっちも吹き替えしちゃってて意味分かんねーよコレ!ってなった そういう時は (別の言語)でいいのにね

172 18/04/28(土)03:46:05 No.500656038

>ポケモンだのディズニーだのその他にもたくさんキャスティングされるけどちっとも上手くならんしょこたん なんであれラプンツェルだけ上手い感じに調整できてたんだろ 他の起用全滅だぞ…

173 18/04/28(土)03:46:15 No.500656044

ウォーキングデッドは吹き替えで見たら声質似た人が多くて 込み入った画面だと誰が喋ってるのかわかりにくかった

174 18/04/28(土)03:47:36 No.500656114

ラプンツェルはライダーのほうが気になるくらいだったな あんたベテランだろ!?

175 18/04/28(土)03:47:53 No.500656128

>慣れたけどやっぱり変だと思う所ジョージのバズライトイヤー あれはあれで味があるんだけど元がキリッとした軍人キャラなのを考えるとどうも間が抜けてしまうよね

176 18/04/28(土)03:48:46 No.500656183

ディズニー映画はタレント起用基本上手いよね やっぱ拘束時間かなり確保してるのかな

177 18/04/28(土)03:48:58 No.500656196

タレントはまあ常にぶっつけ本番同然で読まされるわけだから 抜擢する奴が悪い

178 18/04/28(土)03:49:42 No.500656240

アニメだと吹き替えでもいいけど実写だと口の動きといってること違いすぎていま絶対ファック!っていった!ってなる

179 18/04/28(土)03:51:02 No.500656317

>セガールって意外と声高いよね もう地声に違和感がありすぎる…

180 18/04/28(土)03:52:11 No.500656389

吹き替えは声優のレアな演技を聞けたりすることはあるな 大人の役やってるこおろぎさとみの声とかアニメではまず聞く機会がない

181 18/04/28(土)03:52:17 No.500656396

>例えば日本の映画だと実写デビルマンとかをカッコいい吹き替えがついたらもっと見れるようになるような感じなのかもしれない ああああああああをどう料理するかは気になるな

182 18/04/28(土)03:56:02 No.500656595

逆にうますぎてこいつ芸能人が吹き替えやってたのか…ってなるキャラもいるじゃん!

183 18/04/28(土)03:57:49 No.500656692

芸人は案外問題ないことが多い 逆に旬のアイドルはやばい率が高い

184 18/04/28(土)03:58:26 No.500656730

タレント系のほうが案外酷いパターンあるよね…

185 18/04/28(土)04:00:31 No.500656839

>逆にうますぎてこいつ芸能人が吹き替えやってたのか…ってなるキャラもいるじゃん! カズレーザーの声知らなかったってのもあるけどノーベンバ―エイジャックスは芸人って分からないぐらい違和感なかった

186 18/04/28(土)04:00:36 No.500656845

芸人だと宮迫とか天野くんとか本職ばりに馴染んでるからな

187 18/04/28(土)04:01:13 No.500656881

棒吹き替えだって聞いてりゃそのうち慣れるよ スーパーナチュラルだって慣れてきてむしろいい味出してると思えるようになってきたのに声優変更で急に熱血系になられて逆に困惑したわ

188 18/04/28(土)04:07:11 No.500657174

マジンガーINFINITEのあしゅら男爵の男側が宮迫で女側がパクロミだっけ 全然違和感なかった

189 18/04/28(土)04:18:02 No.500657737

海外ドラマとか洋画の吹き替えでで同じ俳優が違う声で喋るのはちょっと嫌だなっておもう

190 18/04/28(土)04:31:30 No.500658465

芸人は割と当たりがあるけどアイドルとかのはどうしても敬遠してしまう

191 18/04/28(土)04:33:28 No.500658554

芸人はコントとかやるし落語参考にしてたりもするから結構声の演技はできる人多いほうなんだ

192 18/04/28(土)04:37:48 No.500658742

宮迫レベルになると半分役者みたいなもんだよね

193 18/04/28(土)04:41:09 No.500658886

俳優でも舞台系経験してないのは微妙だったりする

194 18/04/28(土)04:44:13 No.500659025

宮迫とかメンバーじゃないほうのぐっさんとかは安心して聞ける

195 18/04/28(土)04:44:41 No.500659043

三上哲の声じゃないとカンバーバッチと認識できないまである

196 18/04/28(土)04:47:38 No.500659153

初代ランボーの独白シーンは字幕も吹き替えもどっちもいいよ

197 18/04/28(土)04:49:23 No.500659220

地の利は誤訳じゃないよ 私が上手だとかでもいいけど とりあえずスーパーナチュラルって言っとくわ

198 18/04/28(土)04:52:59 No.500659361

吹き替えではないけどジブリの芸能人声優はあまり不満に思ったことがないから世間の叩きについていけなかった

199 18/04/28(土)04:54:26 No.500659418

映画でなくてゲームでごめんだけど龍が如くにプロレスラーが出たとき プロレスラーとしての自分の持ち台詞くらいしか台詞ないのに全然声出てなくて不思議だった いつもリングの上で大声で叫んでるだろうになんでゲームだとそんなボソボソ声なんだよ…声当てるのって難しいのね…

200 18/04/28(土)04:55:36 No.500659451

ゲストじゃなくて芸人がずっと声優やんのかよ始まる前から終わったなこのアニメはいはい超萎えるわー と始まる前は思ってたのがボンバーマンジェッターズだよ

201 18/04/28(土)05:03:34 No.500659727

髭男爵のサンレッド好き

202 18/04/28(土)05:17:57 No.500660256

映画は基本吹替派だけどTVアニメの字幕はすごくありがたい…

203 18/04/28(土)05:19:11 No.500660306

映画館で見る時は基本字幕で3Dなら吹き替えで2Dでも吹き替えしかなければ吹き替えで 家でソフト見る時は絶対に吹き替えだな

204 18/04/28(土)05:24:38 No.500660470

なっちは色々言われてるけど もし仮になっちが急に倒れたら 字幕どーすんだろという不安はある

205 18/04/28(土)05:33:30 No.500660788

普段は吹き替え派だけどレディプレイヤー1は絶対字幕だろうと思った 俺の予想に狂いはなかった筈

206 18/04/28(土)05:34:18 No.500660816

ヴァンダムがあまり売れない理由の一つに訛りがあると聞いた事あるし色々あるんだろうな

207 18/04/28(土)05:37:41 No.500660943

なっちはこの仕事給料安いから誰もやりたがらないのよって言いながら仕事独り占めする業界の悪的な所もあるしなぁ

208 18/04/28(土)05:41:25 No.500661080

良くも悪くもなっちの後の反動は凄そう

209 18/04/28(土)05:47:17 No.500661309

なっちは好きじゃないけど地の利を得たぞ!はいい訳だと思う

210 18/04/28(土)05:49:40 No.500661394

声優のジャリ向け演技が我慢できないから基本は字幕に逃げる

↑Top