18/04/27(金)11:55:00 字幕の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
18/04/27(金)11:55:00 No.500476379
字幕の方はスクリーン小さかったりそもそも字幕版無しで吹き替えのみの劇場もあったりとなんで今回字幕冷遇されてるんだろ
1 18/04/27(金)11:58:42 No.500476781
そりゃ字幕の人気がないからだ
2 18/04/27(金)11:59:40 No.500476895
米倉パワー
3 18/04/27(金)12:00:52 No.500477018
字幕だと画面に集中できないしね吹替の方が良いよ
4 18/04/27(金)12:02:01 No.500477172
吹替のが表現幅大きいから吹替が好きだな
5 18/04/27(金)12:04:13 No.500477441
字幕にこだわる人は通ぶりたい人 普通は吹替
6 18/04/27(金)12:05:32 No.500477633
俳優本人の声聞きたくないの?
7 18/04/27(金)12:06:15 No.500477733
>俳優本人の声聞きたくないの? 別に…
8 18/04/27(金)12:07:16 No.500477870
>字幕にこだわる人は通ぶりたい人 >普通は吹替 普通にこだわる人きたな…
9 18/04/27(金)12:07:29 No.500477901
>別に… なんのために映画見てんの?
10 18/04/27(金)12:08:24 No.500478052
>>別に… >なんのために映画見てんの? 吹替声優の声聞く為…
11 18/04/27(金)12:09:14 No.500478175
どっちも長所短所あるんだからこっちが上みたいな言い方されても困る
12 18/04/27(金)12:09:40 No.500478244
米倉にこだわるファン来たな…
13 18/04/27(金)12:09:43 No.500478247
吹替の演技良いよね
14 18/04/27(金)12:10:05 No.500478301
>どっちも長所短所あるんだからこっちが上みたいな言い方されても困る 字幕派の方が少数派っていうのは事実だけどな
15 18/04/27(金)12:10:40 No.500478389
>字幕にこだわる人は通ぶりたいバカ >普通は吹替 が正しい
16 18/04/27(金)12:11:21 No.500478489
こんなことで自演して悲しくならんのか?
17 18/04/27(金)12:12:28 No.500478661
この前知ったけど北欧のどっかの国だと字幕でも吹替でもなくて 一人の役者が全員分のセリフをボイスオーバーするのが一番一般的な方法だそうな ネトフリがその国での配信ではちゃんとそれに対応させてるのんだとか
18 18/04/27(金)12:16:29 No.500479293
英語のニュアンス拾う気ゼロで文字だけ追ってるんならそりゃ吹替の方がいいだろう 普通は字幕とセリフ両方見て聞くんだよ
19 18/04/27(金)12:21:56 No.500480120
シビルウォーの蟻おじ巨大化解除後のセリフとか字幕だと全然違うこと言ってて吹替の方が原語通りのセリフだったりしたな
20 18/04/27(金)12:22:19 No.500480188
>一人の役者が全員分のセリフをボイスオーバーするのが一番一般的な方法だそうな 日本も50年くらい前にそんなのやってない?
21 18/04/27(金)12:24:23 No.500480494
字幕はクソ翻訳の時がよくある
22 18/04/27(金)12:25:00 No.500480578
>なんのために映画見てんの? 俳優の声聞くために映画見てんの?
23 18/04/27(金)12:26:00 No.500480734
>字幕はクソ翻訳の時がよくある 吹き替えも芸能人のクソ吹き替えがよくある…
24 18/04/27(金)12:28:32 No.500481174
3Dとかだと吹替も選択肢として十分有り でもクソみたいな配役の場合もあるから場合によるよね
25 18/04/27(金)12:29:21 No.500481325
(EDでかかるジャニーズソング)
26 18/04/27(金)12:30:25 No.500481522
アクションは画面の情報多くてそれで手一杯だ
27 18/04/27(金)12:30:37 No.500481559
>>なんのために映画見てんの? >俳優の声聞くために映画見てんの? 邦画はそうだろうな
28 18/04/27(金)12:31:44 No.500481765
字幕じゃないとせっかくの「俺はガンダムで行く!」が台無しになるだろ
29 18/04/27(金)12:33:48 No.500482126
映画館でやる洋画なんて大抵字幕だし
30 18/04/27(金)12:33:51 No.500482137
>字幕じゃないとせっかくの「俺はガンダムで行く!」が台無しになるだろ 言語が複数混ざってたり訛りやスラングも演出だったりキャラ付けだったりはするよね スラングはともかく訛りは字幕も吹替も表現難しいから生の声聞くしかないよね
31 18/04/27(金)12:35:23 No.500482412
映画は字幕 レンタルからは吹き替えの黄金パターンよ
32 18/04/27(金)12:35:41 No.500482471
ジャッキー映画は絶対吹替だな
33 18/04/27(金)12:36:02 No.500482529
吹き替えの声が気になって画面に集中できない派です…
34 18/04/27(金)12:36:07 No.500482543
そもそも字幕はほぼほぼ補足みたいなもんだから本命は原語よ 役者の生声すごい
35 18/04/27(金)12:37:12 No.500482732
字幕だとセリフが 特に固有名詞を聞き逃さないから
36 18/04/27(金)12:37:48 No.500482846
どっちも一長一短だよね
37 18/04/27(金)12:38:19 No.500482952
>ジャッキー映画は絶対吹替だな シュワちゃんもセガールも吹替だな
38 18/04/27(金)12:38:51 No.500483048
スレ画の予告でも社長が「ワオ」って言うとき字幕で「そうか」って出るじゃん これが字幕だから「ワオ」が聞けるけど 吹き替えで「そうか」って言われると「ワオ」って言ってるのは分からないじゃん どうでもいいって思うかもしれないけどこういうのが気になるんだよ
39 18/04/27(金)12:40:15 No.500483295
>吹き替えで「そうか」って言われると「ワオ」って言ってるのは分からないじゃん 吹替と字幕で翻訳が変わるからなんとも…
40 18/04/27(金)12:41:21 No.500483507
>>一人の役者が全員分のセリフをボイスオーバーするのが一番一般的な方法だそうな >日本も50年くらい前にそんなのやってない? 何言ってんの?
41 18/04/27(金)12:41:28 No.500483526
>吹替と字幕で翻訳が変わるからなんとも… 吹き替えだと原語の情報が失われるって話なので
42 18/04/27(金)12:42:14 No.500483682
吹き替えが3Dしかないのが辛い
43 18/04/27(金)12:43:04 No.500483826
>吹き替えだと原語の情報が失われるって話なので それは訛りとかスラング位じゃないかな セリフの大元は余程変な翻訳でなければ変わらんと思う
44 18/04/27(金)12:43:44 No.500483934
俺は逆に吹替でしか表現できないモノが好きだから吹替が好き というか字幕と吹替は別作品だと思った方がいい
45 18/04/27(金)12:45:05 No.500484164
>>吹き替えだと原語の情報が失われるって話なので >それは訛りとかスラング位じゃないかな >セリフの大元は余程変な翻訳でなければ変わらんと思う 酒焼けした声とかの細かいニュアンスのある演技も?
46 18/04/27(金)12:45:36 No.500484253
>それは訛りとかスラング位じゃないかな >セリフの大元は余程変な翻訳でなければ変わらんと思う 情報ってのは言葉の意味だけの問題じゃないし
47 18/04/27(金)12:46:35 No.500484404
俳優の演技聞きたいから最初は字幕だな 気分が悪くなっていくスパイダーマンいいよね…
48 18/04/27(金)12:46:40 No.500484414
英語はまだしも他の外国語わかんないから吹き替えで見るほうが多い
49 18/04/27(金)12:46:51 No.500484441
>>吹き替えだと原語の情報が失われるって話なので >それは訛りとかスラング位じゃないかな >セリフの大元は余程変な翻訳でなければ変わらんと思う 微妙なとこだな 意訳で意味が変わっちゃうのは稀としても英語特有の言い回しや表現方が 必ずしも吹替で表現できるかといえば難しい であれば生の声の演技を手かがりにそれを字幕で補完する方がより本来の演出を楽しめる という見方も一理はあるよ 個人的にはそう言う表現を上手く日本語に落とし込んでる方が好きになるんだけど
50 18/04/27(金)12:47:30 No.500484544
どうせ何言ってるか分からんのでニュアンスもクソもないから吹替で見るね
51 18/04/27(金)12:48:27 No.500484693
字幕は騒ぐ客が少ない
52 18/04/27(金)12:50:03 No.500484924
書き込みをした人によって削除されました
53 18/04/27(金)12:50:48 No.500485042
外人が日本語ペラペラ話してる違和感が昔からすごくて吹き替えが苦手 テレビで日本語話す外国タレントは平気なのに自分でも不思議
54 18/04/27(金)12:53:11 No.500485409
スレ序盤の自演臭さ凄いな
55 18/04/27(金)12:54:22 No.500485590
別にどっちでもいいけど字幕程度で通ぶってるとかバカじゃないのと思う
56 18/04/27(金)12:54:42 No.500485641
>外人が日本語ペラペラ話してる違和感が昔からすごくて吹き替えが苦手 >テレビで日本語話す外国タレントは平気なのに自分でも不思議 俺はそれは無かったけど韓流ドラマを吹替で見たら凄い違和感だったから 白人とかなら別物と見れるけど日系アジア人が声優ボイスだと異物感すごいのだと分かった ジャッキーは別ね
57 18/04/27(金)12:57:11 No.500486005
>別にどっちでもいいけど字幕程度で通ぶってるとかバカじゃないのと思う 通ぶってるように見える方がいらっしゃるのがいけない