虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/04/27(金)00:54:19 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

18/04/27(金)00:54:19 No.500423650

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 18/04/27(金)01:02:56 No.500425248

吹き替えのほうが優れてるのはもう結論出てるからな

2 18/04/27(金)01:04:51 No.500425571

ジマンドーはつまらないからね

3 18/04/27(金)01:05:41 No.500425715

タイム酷かったね…

4 18/04/27(金)01:07:20 No.500425994

ピクセルは2回観たけど字幕の方が良かったよ

5 18/04/27(金)01:12:28 No.500426826

シュワちゃんとジャッキーの地声知らない

6 18/04/27(金)01:14:07 No.500427051

情報量は吹き替えのほうが多いんだっけ

7 18/04/27(金)01:15:07 No.500427208

…バックトゥーザ・フューチャー!!

8 18/04/27(金)01:16:12 No.500427384

翻訳は字幕より吹き替えのほうがいい現象は何故発生するんだろう

9 18/04/27(金)01:17:00 No.500427522

情報に疎いんで地の利を得たぞ!がネタ扱いされてるのを知ったのはわりと最近だった

10 18/04/27(金)01:17:03 No.500427534

複数の手が入るからでは

11 18/04/27(金)01:17:49 No.500427657

マスク!

12 18/04/27(金)01:18:02 No.500427704

Mr.Boo!

13 18/04/27(金)01:18:21 No.500427750

3D上映は吹き替えばかりだから自然と吹き替え派になってきた DVDとかは吹き替えに字幕表示

14 18/04/27(金)01:19:16 No.500427897

字幕はセリフ言ってる秒数だけでおこした文字読めるくらいに圧縮かけないといけないからね

15 18/04/27(金)01:19:40 No.500427949

https://www.youtube.com/watch?v=1OM71qLCrVE 酷い・・・

16 18/04/27(金)01:20:17 No.500428056

字幕派の人に視線がわかるメガネかけてもらったら大半字幕見てて演技見られて無かったな

17 18/04/27(金)01:20:25 No.500428075

なっちはコケにしてもいいだろう…

18 18/04/27(金)01:20:26 No.500428077

せいぜい2、3時間の映画なら最悪英語字幕でも良い ただ何シーズンもあるドラマだと流石に吹替一択です

19 18/04/27(金)01:20:33 No.500428092

口パクにあわせてセリフを圧縮するので

20 18/04/27(金)01:20:39 No.500428107

>翻訳は字幕より吹き替えのほうがいい現象は何故発生するんだろう そりゃ情報量全然違うからだろ 字幕は字数制限すごいけど吹き替えにはないに等しい

21 18/04/27(金)01:21:39 No.500428270

吹き替えの方が字数制限が有るよう…

22 18/04/27(金)01:22:12 No.500428349

吹き替えが悪いんじゃない 吹き替えに素人使う奴が悪いんだ

23 18/04/27(金)01:22:22 No.500428380

なっちはめっちゃ仕事早いと聞く

24 18/04/27(金)01:22:22 No.500428381

コメディ的な作品は吹き替えのほうがいいかな オリジナルと内容が違ったりするけど

25 18/04/27(金)01:22:30 No.500428395

TAXI4はフザケンナって吹き替えだったな

26 18/04/27(金)01:22:47 No.500428434

アクション映画はどう考えても吹き替えの方がいい

27 18/04/27(金)01:22:58 No.500428457

>翻訳は字幕より吹き替えのほうがいい現象は何故発生するんだろう 原語が理解できないのなら吹き替えで見るほうが自然だろう

28 18/04/27(金)01:23:22 No.500428517

テッドはセリフと字幕の差が大きかった気がする

29 18/04/27(金)01:23:27 No.500428534

役者の声に興味ないから楽な吹き替えばっかりだな

30 18/04/27(金)01:23:34 No.500428562

吹き替えも物凄いアクロバティックな意訳してることが割とあるからな

31 18/04/27(金)01:23:43 No.500428585

字幕だとシットとか悪態つきまくりの部分はスルー

32 18/04/27(金)01:24:02 No.500428641

なんでアイドルとか使うの?

33 18/04/27(金)01:24:19 No.500428703

興行だから

34 18/04/27(金)01:24:29 No.500428729

ディズニー映画やコメディとかは芸能人が声優しても特に気にならないんだけど 真面目な映画だとまず字幕に避難してしまう

35 18/04/27(金)01:24:29 No.500428730

俳優とか芸人はまだ許すよ上手い人多いし ただアイドル テメーはダメだ

36 18/04/27(金)01:24:54 No.500428795

>…バックトゥーザ・フューチャー!! 何で三ツ矢じゃねんだよアマプラ!!

37 18/04/27(金)01:24:56 No.500428801

アイドルを使うと無料で朝のワイドショーに取り上げられて宣伝出来るんだよ セコいけど経費がすっごく浮く

38 18/04/27(金)01:25:01 No.500428809

lifeもまっとうな吹き替えだったらボロボロ泣ける内容なのに 何故か岡村隆史が主役だったな 怒りを通り越して虚無に至るやつ

39 18/04/27(金)01:25:05 No.500428820

サスペンスやミステリーは文字情報の方が良さそう

40 18/04/27(金)01:25:55 No.500428949

洋画はどっちでもいいけど洋ドラは絶対吹替えで見たいな なんでだろ アニメ感覚で見てるのかな

41 18/04/27(金)01:26:08 No.500428985

字幕は一緒に英語も聞き取れるから多少の違いはわかるけど 吹き替えはそれも無理だから避けちゃうな

42 18/04/27(金)01:26:12 No.500428998

上手い人は上手いんだけどね…

43 18/04/27(金)01:26:24 No.500429033

3Dだと吹替一択

44 18/04/27(金)01:26:24 No.500429034

せめてアフレコが出来る奴を連れてきてほしい

45 18/04/27(金)01:26:31 No.500429051

TIMEはながら見してる途中で酷すぎて字幕に切り替えたな… そもそもが大した映画じゃなかったが

46 18/04/27(金)01:26:37 No.500429071

吹き替えの場合は演技力が付加されるのが大きい

47 18/04/27(金)01:26:46 No.500429089

字幕だと(人間の読める限界から)文字数の制限が大きいんだって だからどうしても大雑把な意訳にならざるをえないんだそうな 誤訳は力量不足だけど だからニュアンスとかは吹き替えのほうが正確

48 18/04/27(金)01:26:58 No.500429116

>lifeもまっとうな吹き替えだったらボロボロ泣ける内容なのに みんなそう言うけど俺はキャラに合ってて好きなんだよね みんなそう言うし気持ちはわかるんだけどね

49 18/04/27(金)01:27:07 No.500429142

英語が聞き取れるなら字幕で良いと思うけど字幕読むくらいなら吹き替えでいいと思ってる

50 18/04/27(金)01:27:20 No.500429175

この手の話題ってどうして字幕も吹き替えもクソ、オリジナルで見るのが正解ってならないんだろう?

51 18/04/27(金)01:27:30 No.500429198

声優における基本的な声の出し方はちょっとトレーニングすれば大体の人が出来るようになるんだよ なので養成所とかに通った経験のある俳優とか芸人は上手くやれたりする 出来ないやつも居るけどな

52 18/04/27(金)01:27:48 No.500429237

DVDだと吹き替え流しながら字幕も見る ニュアンスの違いを楽しめるぞ

53 18/04/27(金)01:27:54 No.500429257

>この手の話題ってどうして字幕も吹き替えもクソ、オリジナルで見るのが正解ってならないんだろう? 上映してる映画館がほとんど無いからでは

54 18/04/27(金)01:27:54 No.500429258

>この手の話題ってどうして字幕も吹き替えもクソ、オリジナルで見るのが正解ってならないんだろう? 英語がわからねーからだよ!

55 18/04/27(金)01:28:03 No.500429278

そういう英語聞き取れます的なやりとりはいらないから

56 18/04/27(金)01:28:11 No.500429305

宮迫…

57 18/04/27(金)01:28:21 No.500429330

基本何でも字幕で見るマンだけどT2だけはフジ吹き替えじゃないと受け付けない

58 18/04/27(金)01:28:23 No.500429339

演技指導か人選かディズニーの吹き替えは良質なイメージ

59 18/04/27(金)01:28:34 No.500429362

宮迫スゴいよね…

60 18/04/27(金)01:28:37 No.500429369

>洋画はどっちでもいいけど洋ドラは絶対吹替えで見たいな >なんでだろ >アニメ感覚で見てるのかな 字幕にしてテレビから目を離せなくなるのは不便だからな…

61 18/04/27(金)01:28:56 No.500429419

最近は4DXで良く見るから吹替ばっかりだな

62 18/04/27(金)01:29:05 No.500429436

英語ができると言っても旅行に困らないくらいの英語力じゃ オリジナルの良さとか分からないだろう そうなるとハードル高いんだな

63 18/04/27(金)01:29:08 No.500429445

>この手の話題ってどうして字幕も吹き替えもクソ、オリジナルで見るのが正解ってならないんだろう? GAIJINがアニメ見るときの結論でよく聞くやつだ

64 18/04/27(金)01:29:31 No.500429516

この映画吹き替えがないんですけお…

65 18/04/27(金)01:29:50 No.500429559

字幕読んでる人は画面の情報量吹き替えの人の半分程度しか読み取れてないんだぜ…

66 18/04/27(金)01:30:08 No.500429597

まあ文句つけるならハワイでも行って本国版見てこいって思うとこはある

67 18/04/27(金)01:30:23 No.500429641

>字幕読んでる人は画面の情報量吹き替えの人の半分程度しか読み取れてないんだぜ… 別に何回か見ればいいのでは…

68 18/04/27(金)01:30:25 No.500429648

単純に元の言葉がわかるだけじゃなくてイディオムとかその国の人じゃないとわからないニュアンスみたいなのもあるからなあ そういうのを全部理解できてりゃオリジナルで見るのが一番だろうけど

69 18/04/27(金)01:30:28 No.500429658

最初の1回というか劇場ではできれば字幕で観たいな でも地元の映画館が吹替えだけってプログラム増えてきて辛い

70 18/04/27(金)01:30:30 No.500429664

なんだかんだで吹き替えで育ってるからな ハズレ引かない限りはなるべく吹き替えで見たい

71 18/04/27(金)01:30:31 No.500429667

芸人はコントやったり舞台やったり俳優業と近いものがあるからね その流れで発声も上手いやつがいる アイドルはちゃんと事務所がトレーニングさせろボケ

72 18/04/27(金)01:30:45 No.500429719

英語なんとか聞き取れる程度だから英語で見ても演技上手いのかよくわからん

73 18/04/27(金)01:30:52 No.500429740

ジマンドーだってアイルビーバック聞けるし…

74 18/04/27(金)01:31:22 No.500429830

モンスターズインクはピッタリだったな

75 18/04/27(金)01:31:23 No.500429832

芸人は長く使えるけどアイドルは使い捨てだし… お金かけてられないし…

76 18/04/27(金)01:31:24 No.500429833

実況ばかりしてる「」に情報量云々は言われたくない

77 18/04/27(金)01:32:15 No.500429956

GotGなんかBGMの洋楽の歌詞まで翻訳がないと字幕でも情報足りないよね

78 18/04/27(金)01:32:21 No.500429975

吹き替え+字幕とかやったりする たまに意味判らんセリフになっている部分に対しての補助になる

79 18/04/27(金)01:32:23 No.500429980

地上波で見てたんと違う!

80 18/04/27(金)01:32:36 No.500430008

前に字幕と画面完全に一緒に見れるとか言ってる「」前にいたけど絶対ウソだよね…

81 18/04/27(金)01:32:58 No.500430055

英語も聞きながら字幕を合わせて見るんだよ!

82 18/04/27(金)01:33:00 No.500430059

何気にアンパンマンの映画がキツい メインのゲストで本編にずっと出るキーキャラを 子持ちタレントが声当てる縛りがあるらしくてずっとイマイチ馴染まない声が

83 18/04/27(金)01:33:29 No.500430132

特に拘り無いから時間が合うとか席空いてるとかで選んでるな

84 18/04/27(金)01:33:34 No.500430143

字幕で見て悪くないじゃんって思った映画が 本国では棒演技で酷いって言われてたりするともう分からんなってなる

85 18/04/27(金)01:33:48 No.500430183

>前に字幕と画面完全に一緒に見れるとか言ってる「」前にいたけど絶対ウソだよね… そんなの本人じゃないからわかんないよ… 半分しか見えないというのも一般論だし

86 18/04/27(金)01:34:00 No.500430207

吹き替え+英字幕!これね!

87 18/04/27(金)01:34:24 No.500430290

>字幕読んでる人は画面の情報量吹き替えの人の半分程度しか読み取れてないんだぜ… 俺なんてレディプレイヤー1吹き替えで見たけど画面の情報量どれだけ把握できたか分からないぜ

88 18/04/27(金)01:34:41 No.500430347

せめてタレントはオファーを受けたら一ヶ月くらい集中してトレーニングさせろって言いたい それだけでも全然違うのに クオリティを上げる協力を一切しないからな

89 18/04/27(金)01:34:52 No.500430374

マッドマックス怒りのデスロード 主演がEXILEのアキラでジョーが竹内力 フュリオサもひでえんだろうなと思ったら吹き替え大御所の本田貴子でもうわけわかんね

90 18/04/27(金)01:35:05 No.500430402

>英語も聞きながら字幕を合わせて見るんだよ! 完全には理解しきれないけど英語ではこう言うんだーって勉強になる まあ活用する機会もないからすぐに忘れるんだが…

91 18/04/27(金)01:35:16 No.500430431

>そんなの本人じゃないからわかんないよ… >半分しか見えないというのも一般論だし そもそもを言えばそんな「」がいたかもわからない

92 18/04/27(金)01:35:23 No.500430457

字幕を補助にしてる人と 字幕に頼り切ってる人ではだいぶ違うだろうとは思う

93 18/04/27(金)01:35:26 No.500430464

アイドルの棒演技どの子も同じに聞こえる

94 18/04/27(金)01:35:35 No.500430490

まず「」の定義から始めよう

95 18/04/27(金)01:36:07 No.500430573

・無職童貞引きこもりである

96 18/04/27(金)01:36:19 No.500430598

DVDで補完したとはいえいまだにシンプソンズの映画の芸能人キャスト変更は許してないよ

97 18/04/27(金)01:36:27 No.500430620

このスレの前半あたり吹き替えには文字数制限がないって前提で話してるのがやばいなって…

98 18/04/27(金)01:36:43 No.500430663

雨上がりの宮迫が 「うちのガキが小学生ぐらいになってパパの声うんこじゃんって言われたら マジでブン殴りそうになるし悔しいから死ぬ気で収録がんばった」 って言ってただけあってうまいよね

99 18/04/27(金)01:37:12 No.500430737

>フュリオサもひでえんだろうなと思ったら吹き替え大御所の本田貴子でもうわけわかんね 大人の事情で酷いのを起用する代わりに大御所で中和する!みたいな意志を感じる作品が多いけど 少なくともメイン周りに酷いのが一人でも混じったらもう取り返しがつかないことを分かってほしいよね

100 18/04/27(金)01:37:16 No.500430746

子供のこと考えるならまず浮気すんなよ

101 18/04/27(金)01:37:21 No.500430752

>完全には理解しきれないけど英語ではこう言うんだーって勉強になる まあたいていは翻訳じゃまともなセリフになってるけど 合間にファック言いまくりだこれってなる

102 18/04/27(金)01:37:46 No.500430801

字幕だろうが翻訳だろうが結局良く出来てるかどうかだしな・・・ 映画館いけばとりあえず翻訳でみてるけど

103 18/04/27(金)01:37:50 No.500430808

アメリカ文化は分かっててもイギリス文化が分からないと意味が通じないキングスマンとかよくヒットしたよなと思う

104 18/04/27(金)01:37:53 No.500430816

>このスレの前半あたり吹き替えには文字数制限がないって前提で話してるのがやばいなって… 字幕よりは長いかもしれんが制限はあるよね… 制限なしに増やせば聞き取りにくいし

105 18/04/27(金)01:38:05 No.500430846

>フュリオサもひでえんだろうなと思ったら吹き替え大御所の本田貴子でもうわけわかんね なんでわざわざ芸能人に吹き替えさせるかって言うと バラエティや情報番組での露出が一気に増すからなので 全員本職じゃない人にやらせる必要はないのだ

106 18/04/27(金)01:38:30 No.500430899

この手の字幕吹替論争に終止符を打ったのが攻殻機動隊のビートたけしである あれは吹替だと英語字幕すら消えるんだろ?

107 18/04/27(金)01:38:48 No.500430928

>子供のこと考えるならまず浮気すんなよ よく読め気にしてるのは子供のことじゃなくて自分の声のことだろ

108 18/04/27(金)01:38:48 No.500430929

>子供のこと考えるならまず浮気すんなよ 子供に馬鹿にされたくないって徹頭徹尾自分のためだろ

109 18/04/27(金)01:38:49 No.500430932

チラッと字幕に視点合わせないといけないのが嫌なんだよ

110 18/04/27(金)01:38:53 No.500430940

>字幕よりは長いかもしれんが制限はあるよね… 役者の口の動きに合わせて日本語ねじ込むのはわりとしんどいのよ

111 18/04/27(金)01:39:04 No.500430954

とりあえずなっちは許さない

112 18/04/27(金)01:39:17 No.500430976

ターミネーター2に限って言うとだんぜんアスタラビスタ、ベイビーだ

113 18/04/27(金)01:39:21 No.500430985

ベリアルも宮迫だっけ

114 18/04/27(金)01:39:28 No.500431003

>アメリカ文化は分かっててもイギリス文化が分からないと意味が通じないキングスマンとかよくヒットしたよなと思う 円卓のジジイが最期にコックニー訛りの英語で喋ってあいつも上流階級じゃねーじゃーねーか! みたいな描写になってると聞いたがわかんねえよ!

115 18/04/27(金)01:40:51 No.500431193

字幕の方がいい映画がある 吹き替えの方がいい映画がある なぜ人はそう取捨選択が出来ずに自分の派閥を決めて反対にいる派を攻撃するのか

116 18/04/27(金)01:40:55 No.500431203

吹き替えの良い点の一つとして本来台詞がない部分にもアドリブで台詞盛れるというのがあるな 顔が見えなければしゃべり放題にも

117 18/04/27(金)01:41:10 No.500431238

字幕で観るときは後ろの方に座った方が見やすいんかな

118 18/04/27(金)01:41:11 No.500431240

デップーは吹き替えじゃないと見る意味ない

119 18/04/27(金)01:41:20 No.500431265

>ベリアルも宮迫だっけ ベリアル様、ホークアイ、あしゅら男爵と実写アテレコ、吹き替え、アニメ全部こなして違和感ないんだからすげぇわ

120 18/04/27(金)01:41:26 No.500431276

映画によるしそれこそ評判聞いてから選べばいいと思うけどな インデペンデンスデイでインデペンデンスデイって言わない吹替版はダメだと思う

121 18/04/27(金)01:41:35 No.500431292

>円卓のジジイが最期にコックニー訛りの英語で喋ってあいつも上流階級じゃねーじゃーねーか! そし んら

122 18/04/27(金)01:41:41 No.500431302

>なぜ人はそう取捨選択が出来ずに自分の派閥を決めて反対にいる派を攻撃するのか しているのはオタクだけだから

123 18/04/27(金)01:41:55 No.500431327

字数制限ではなく時間制限が有るんやな… 岩田光男の嫁が大活躍なんやな…

124 18/04/27(金)01:42:13 No.500431352

>>なぜ人はそう取捨選択が出来ずに自分の派閥を決めて反対にいる派を攻撃するのか >しているのはオタクだけだから なぜ人はそう取捨選択が出来ずに自分の派閥を決めて反対にいる派を攻撃するのか

125 18/04/27(金)01:42:14 No.500431354

>デップーは吹き替えじゃないと見る意味ない 逆だろ 英語でなに言ってるか見ないと意味ないぞ

126 18/04/27(金)01:42:15 No.500431357

>本来台詞がない部分にもアドリブで台詞盛れる ちょっとした原作レイプだぞこれ

127 18/04/27(金)01:43:09 No.500431454

サスペンスとかは字幕で見たいけどアクションは字幕見る暇ないから吹き替えで見たい

128 18/04/27(金)01:44:00 No.500431560

>英語でなに言ってるか見ないと意味ないぞ 英語会話をしっかり聞き取れる層がどれだけ居るんだ 聞ける人はいいけど、実情ほぼ居ないんだから吹き替えのほうが楽しめると思う

129 18/04/27(金)01:44:15 No.500431586

俺はガンダムで行く!は字幕吹き替え両方で見たくなった

130 18/04/27(金)01:45:04 No.500431686

>アクションは字幕見る必要ないから字幕で見たい 吹き替えって吹き替え部分以外の音がクソじゃない?

131 18/04/27(金)01:45:36 No.500431749

>英語でなに言ってるか見ないと意味ないぞ 原文に近いのが吹き替えだぞ字幕マジで意訳の塊

132 18/04/27(金)01:46:00 No.500431802

吹き替えの方が文字数全然多いんだよな

133 18/04/27(金)01:46:27 No.500431855

テッドは意訳というより向こうのローカルネタの日本向けローカライズが多くて字幕も吹き替えも楽しめた

134 18/04/27(金)01:46:33 No.500431868

アイドルの吹き替えは本当に辛いからやめてほしい

135 18/04/27(金)01:46:37 No.500431873

>吹き替えって吹き替え部分以外の音がクソじゃない? なにそれそんなことあるの?

136 18/04/27(金)01:46:39 No.500431875

大体映画は別に原語が英語だけじゃないんだから すっごいバイリンガルにならないと結局字幕か吹き替えかに頼るわけだよ

137 18/04/27(金)01:46:40 No.500431878

なんでそう文字数にこだわるの…?

138 18/04/27(金)01:47:00 No.500431920

>原文に近いのが吹き替えだぞ字幕マジで意訳の塊 結局吹き替えも翻訳してる人いるから作品次第よ

139 18/04/27(金)01:47:07 No.500431944

吹き替えが芸能人ゴリ押しでクソなら字幕見るのはわかる

140 18/04/27(金)01:47:17 No.500431963

>原文に近いのが吹き替えだぞ字幕マジで意訳の塊 いや一緒に英語で喋ってるの聞こえるでしょ

141 18/04/27(金)01:47:18 No.500431965

文字数っつーか情報量が違う事があるからかな

142 18/04/27(金)01:47:27 No.500431987

実際喋ってる内容明確に字幕にしたら文字だらけになる上に目も追いつかないだろうしな

143 18/04/27(金)01:48:07 No.500432070

吹き替えは口が動いてる間しか喋れないの理解してなそうな人がちらほらいるなあ

144 18/04/27(金)01:48:23 No.500432101

毎回評判いい方確認してから観てるのが俺だ

145 18/04/27(金)01:48:45 No.500432149

むしろ字幕派もなっちには怒れ

146 18/04/27(金)01:48:45 No.500432153

リップシンクは基本

147 18/04/27(金)01:48:51 No.500432164

役者で決めるよね 俺はシュワちゃんとトムハンクスとジャッキーは吹き替え レオ様とジョニーデップとアイアンマンは字幕みたいな

148 18/04/27(金)01:48:54 No.500432170

>DVDで補完したとはいえいまだにサウスパークの映画の芸能人キャスト変更は許してないよ

149 18/04/27(金)01:49:05 No.500432197

>むしろ字幕派もなっちには怒れ もう諦めたよ…

150 18/04/27(金)01:49:10 No.500432203

>>原文に近いのが吹き替えだぞ字幕マジで意訳の塊 >いや一緒に英語で喋ってるの聞こえるでしょ 吹き替えの方が原文に近いって言ってるのが分からないの?

151 18/04/27(金)01:49:18 No.500432228

昔の映画をDVDとかで見ると吹替が全カットされてるシーンがあるのは予算の関係なのか 具体的にはプロジェクトAなんだけど

152 18/04/27(金)01:49:29 No.500432243

>吹き替えって吹き替え部分以外の音がクソじゃない? そういえば音量とか色々字幕と違いを感じたことはある気がする

153 18/04/27(金)01:49:58 No.500432310

吹き替えのあと字幕みれば完璧だよ

154 18/04/27(金)01:50:09 No.500432344

>吹き替えの方が原文に近いって言ってるのが分からないの? …英語がわかるなら音声≡原文では?

155 18/04/27(金)01:50:14 No.500432351

お笑い芸人とか最近話題のアイドルとかに吹き替えさせるのはマジで悪い慣習だと思う 鶴瓶マジ許さんからな

156 18/04/27(金)01:50:36 No.500432418

頭悪すぎだろ字幕派本当に原文も聞き取れてんのか?

157 18/04/27(金)01:50:41 No.500432431

この話題は英語分かる人は除外してから話したほうが良くない?

158 18/04/27(金)01:50:54 No.500432458

アレは吹き替えのほうが良かったし コレは字幕のほうが良かった って人が一番多くて喧嘩させようとしてる人のほうが少数派

159 18/04/27(金)01:50:59 No.500432467

なんか字幕に噛みつきまくって支離滅裂な人が一人いる

160 18/04/27(金)01:51:01 No.500432472

>>吹き替えって吹き替え部分以外の音がクソじゃない? >そういえば音量とか色々字幕と違いを感じたことはある気がする 言われてみれば吹き替え自体音声のマイクと環境音収音用で分けてないとできないな

161 18/04/27(金)01:51:15 No.500432495

>なんか吹き替えに噛みつきまくって支離滅裂な人が一人いる

162 18/04/27(金)01:51:51 No.500432559

>吹き替えの方が原文に近いって言ってるのが分からないの? 字幕はその原文そのまま聞こえるんですよ

163 18/04/27(金)01:51:53 No.500432566

単発多そうなスレですね

164 18/04/27(金)01:51:55 No.500432568

夜中にこんなことでレスポンチするのが賢い人のやることですか!

165 18/04/27(金)01:52:21 No.500432615

>この話題は英語分かる人は除外してから話したほうが良くない? 原語で見れる人は吹き替えも字幕も必要ないからな…

166 18/04/27(金)01:52:29 No.500432634

>言われてみれば吹き替え自体音声のマイクと環境音収音用で分けてないとできないな ガンマイクで対応できないとこはワイヤレスマイク仕込むよ

167 18/04/27(金)01:52:34 No.500432645

二次裏に入り浸っている人なら 文字を読むのは早くなりそう

168 18/04/27(金)01:52:53 No.500432689

吹き替え+英字幕の選択肢は存在するのかな

169 18/04/27(金)01:52:53 No.500432691

まあ自動車と自転車並みにレス稼げる話題だからな

170 18/04/27(金)01:53:15 No.500432745

日本語で早口でしゃべる映画を英語吹き替えで見るのも楽しそうだ 映画じゃないけど絶望先生みたいな?

171 18/04/27(金)01:53:16 No.500432750

翻訳は歌があるのだと気になるな 特に録音環境露骨に変わったりするからすげー違和感あったりするし

172 18/04/27(金)01:53:38 No.500432801

前提としてそのままじゃ無理だから字幕か吹き替えが存在してるのを理解してないのかこいつ

173 18/04/27(金)01:54:00 No.500432846

>翻訳は歌があるのだと気になるな >特に録音環境露骨に変わったりするからすげー違和感あったりするし 日本語版と英語版で歌詞がぜんぜん違う…

174 18/04/27(金)01:54:48 No.500432966

とりあえず人格否定に走るやつのレスは無視するね…

175 18/04/27(金)01:54:52 No.500432978

>翻訳は歌があるのだと気になるな >特に録音環境露骨に変わったりするからすげー違和感あったりするし たしかにインド映画は断然字幕が良いと思う ヒンディー語聞いてるだけで面白いし

176 18/04/27(金)01:55:35 No.500433065

>とりあえず人格否定に走るやつのレスは無視するね… ということにしたい

177 18/04/27(金)01:56:09 No.500433118

>って人が一番多くて喧嘩させようとしてる人のほうが少数派 字幕派の方が少数派なんだよなあ

178 18/04/27(金)01:56:18 No.500433140

字幕版でも言葉のニュアンス位はわかるしな

179 18/04/27(金)01:56:29 No.500433170

最後にレスした派閥の勝ちだからな?

180 18/04/27(金)01:57:09 No.500433239

>たしかにインド映画は断然字幕が良いと思う あたまわるそう

181 18/04/27(金)01:57:30 No.500433281

字幕派は頭悪いな 社会不適合者ってやつ?

182 18/04/27(金)01:57:39 No.500433301

字幕と翻訳なんて結局当人の好みでしかないし そんな優劣つけるもんでもないと思う

183 18/04/27(金)01:57:46 No.500433316

>字幕版でも言葉のニュアンス位はわかるしな 英語もわからないくせになにがニュアンスだアホンダラ

184 18/04/27(金)01:57:52 No.500433325

>この話題は英語分かる人は除外してから話したほうが良くない? 英語が100%分からない人は吹き替えしか選択肢ねーじゃねーか!?

↑Top