虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/03/31(土)04:46:14 ゲーム... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1522439174160.jpg 18/03/31(土)04:46:14 No.494552801

ゲームの翻訳って大変なんだな

1 18/03/31(土)05:24:09 No.494553849

(ゴクリ汗)

2 18/03/31(土)05:25:50 No.494553906

どうして…

3 18/03/31(土)05:27:37 No.494553962

ベセスダもバレ防止のためにバラバラじゃなかった?

4 18/03/31(土)05:40:45 No.494554372

アワビ

5 18/03/31(土)06:06:52 No.494555194

なんでスタッフにネタバレ防止するんだろう…

6 18/03/31(土)06:08:28 No.494555239

まぁ現地スタッフにとってはローカライズの事なんて知ったことかって感じだろうし

7 18/03/31(土)06:10:43 No.494555303

翻訳スタッフぐらいは信用しようや

8 18/03/31(土)06:12:32 No.494555352

>なんでスタッフにネタバレ防止するんだろう… 平然とリークするのもいるから

9 18/03/31(土)06:13:14 No.494555368

会話単位でもネタバレする気があるならできるからな… 整頓するのが面倒なだけでもない限り質を下げるリスクしかなさそうなもんだが

10 18/03/31(土)06:13:42 No.494555385

バラバラなのがバレ防止ってのが確かな情報なのか

11 18/03/31(土)06:15:05 No.494555434

たいていはノウハウなくて ローカライズを考えた設計になってないだけじゃないの

12 18/03/31(土)06:18:46 No.494555561

>整頓するのが面倒なだけでもない限り質を下げるリスクしかなさそうなもんだが こういうの作った当人たちは別に管理できるものを持ってる ようは外の人間を信用してないだけ

13 18/03/31(土)06:23:38 No.494555718

skyrimのお寒い翻訳も台詞が整理されてないから何だっけ

14 18/03/31(土)06:25:26 No.494555779

>skyrimのお寒い翻訳も台詞が整理されてないから何だっけ 根本的に誤訳云々でなく日本語文として破綻してるからそれだけの問題じゃないと思うけどな 多分校正作業が無い

15 18/03/31(土)06:25:35 No.494555782

>skyrimのお寒い翻訳も台詞が整理されてないから何だっけ 村人汎用とかが男性か女性かも分からんテキストなのはそのせいだな

16 18/03/31(土)06:26:53 No.494555816

バイトがグーグル翻訳にブチ込んで若干の意訳を加えてやってるだけなんじゃないかと疑ってる

17 18/03/31(土)06:27:01 No.494555822

種族と性別だけでユニークキャラ名が分からないとかだったからね そりゃ掛け合いも成立しない

18 18/03/31(土)06:31:48 No.494555987

SNSなんてもんがある世の中じゃ翻訳スタッフ信用するのはリスク高すぎるししゃーないね…

19 18/03/31(土)06:34:32 No.494556079

翻訳会社の名誉のためにもゲーム製作側がちゃんとこういう事情を伝えた方が良いのでは

20 18/03/31(土)06:36:05 No.494556132

>そりゃ掛け合いも成立しない いやベセスダのは掛け合いっていうかそもそもの日本語がおかしい部分も多いが…

21 18/03/31(土)06:36:14 No.494556139

>翻訳会社の名誉のためにもゲーム製作側がちゃんとこういう事情を伝えた方が良いのでは >まぁ現地スタッフにとってはローカライズの事なんて知ったことかって感じだろうし

22 18/03/31(土)06:38:03 No.494556198

>平然とリークするのもいるから ゲーム実機で確認しないといけない…ならネタバレ防止する意味なくない?!

23 18/03/31(土)06:40:04 No.494556271

skyrimはドーンガードで誤訳格段に減ってたし環境が改善されたんだろうな

24 18/03/31(土)06:42:19 No.494556351

謎解きの翻訳とかって大変なんだろうな…

25 18/03/31(土)06:45:46 No.494556475

mtgだとたまに翻訳が超がんばって 英語のいろは歌を意味変えずに日本語で成立させたりある 翻訳ミスも多いけど

26 18/03/31(土)06:48:12 No.494556592

信用できる外注はお高いから…

27 18/03/31(土)06:49:14 No.494556637

ネタバレって本当に予想外のところからやられたりするよね…

28 18/03/31(土)06:52:04 No.494556745

至高のオーバーロードジャブスコ

29 18/03/31(土)06:59:11 No.494557006

最後に味付けを投げ捨てかねないやり方でよくローカライズやろうと思ったな

30 18/03/31(土)07:03:08 No.494557195

ウィッチャーでも暗号文が出てきた時に「この漢字の部首をバラすとこの場所を暗示する!」とかしれっと言い始めてびびったな… 多分元はスペルの話だったんだろうか

31 18/03/31(土)07:03:22 No.494557215

内側だけ信頼してるなら全部内側でやれや…

32 18/03/31(土)07:05:07 No.494557315

そこ行くと既に発売されて話題にもなってたUndertaleとかVA-11 Hall-Aとかあの辺りのインディーズの翻訳の完成度の高さも納得

33 18/03/31(土)07:07:16 No.494557475

>skyrimはドーンガードで誤訳格段に減ってたし環境が改善されたんだろうな ではなぜFO4は……

34 18/03/31(土)07:09:02 No.494557585

まあテキスト命みたいなゲームはさすがにね…

35 18/03/31(土)07:09:21 No.494557621

ファジーすぎる日本語が悪い気がしてきた

36 18/03/31(土)07:09:24 No.494557622

へ スカイリム

37 18/03/31(土)07:09:33 No.494557633

>ウィッチャーでも暗号文が出てきた時に「この漢字の部首をバラすとこの場所を暗示する!」とかしれっと言い始めてびびったな… >多分元はスペルの話だったんだろうか ウィッチャーのローカライズを超えるものはしばらく出ないだろうなぁ

38 18/03/31(土)07:10:43 No.494557723

中国版とかどうなんだろうね 情緒のあるセリフだと漢詩の知識とか要求されそうだ

39 18/03/31(土)07:11:24 No.494557757

複数人が分担して翻訳する どこで誰が言ってるか不明なのでばらつきが生じる 校正でなんとかしようと思って納期の都合で放棄してそのままお出汁する

40 18/03/31(土)07:11:39 No.494557774

>翻訳会社の名誉のためにもゲーム製作側がちゃんとこういう事情を伝えた方が良いのでは いやでもほとんどのユーザーは製作会社の名前で買うわけだし結局はそっちの責任でしょ

41 18/03/31(土)07:11:54 No.494557788

ハァイ→ヘェイ!!!!!!

42 18/03/31(土)07:12:09 No.494557806

お前の行く先々で地面が揺れりゃあいい

43 18/03/31(土)07:12:47 No.494557853

minutemenすら知らないレベルの翻訳家が携わってるのはFO4で分かった

44 18/03/31(土)07:12:55 No.494557866

もう自社でフリーランスの翻訳家雇えよ

45 18/03/31(土)07:13:06 No.494557874

うんぬ

46 18/03/31(土)07:13:12 No.494557880

>ネタバレって本当に予想外のところからやられたりするよね… 輸送する車なりを襲撃!

47 18/03/31(土)07:14:40 No.494557983

日本語→英語のパターンだけどマザー2だとこんな翻訳変化してたりする su2320467.jpg

48 18/03/31(土)07:14:56 No.494557999

熱意持っていい翻訳をすればCDPRに就職できるから頑張れ

49 18/03/31(土)07:15:54 No.494558063

ぐんま=バコタなのか… っつーかどせいさん文字の再現度高いな!

50 18/03/31(土)07:16:11 No.494558075

向こうじゃダコタが群馬ポジなんだ…

51 18/03/31(土)07:16:35 No.494558095

CoDMW2とかもこれよね スクエニが悪鬼羅刹の如く罵られてたけどさ

52 18/03/31(土)07:17:03 No.494558128

>ぐんま=バコタなのか… >っつーかどせいさん文字の再現度高いな! バコタじゃないよダコタだよ サウスダコタ su2320469.jpg

53 18/03/31(土)07:17:28 No.494558157

似ている…そっくりだ…

54 18/03/31(土)07:17:59 No.494558196

>su2320469.jpg ダメだった

55 18/03/31(土)07:18:18 No.494558217

これはぐんま…

56 18/03/31(土)07:18:41 No.494558240

そうだバコタは盗賊だ… 何言ってんだ自分

57 18/03/31(土)07:18:42 No.494558241

あっちじゃ説明出来ない固有名詞とかは上手く翻訳しないといけないけど 群馬県がサウスダコタはちょっとやられた気分だ

58 18/03/31(土)07:19:00 No.494558264

>スクエニが悪鬼羅刹の如く罵られてたけどさ 今のローカライズ担当の人がごめんなさいって言ってた

59 18/03/31(土)07:19:22 No.494558291

アワビ 最初の仲間 家の鍵

60 18/03/31(土)07:19:27 No.494558305

この戦いが終わったらノルドって名乗りなさいよね!

61 18/03/31(土)07:19:45 No.494558334

ぐんまはアメリカだった…?

62 18/03/31(土)07:20:10 No.494558366

最近やったゲームだとswitchのゴルフストーリーがほとんど違和感ない小気味いい日本語訳だった

63 18/03/31(土)07:20:43 No.494558400

ゴルフストーリー気になってんだよなー

64 18/03/31(土)07:20:46 No.494558403

ボダランとかも作風のノリ含めて良い翻訳してるよね

65 18/03/31(土)07:21:20 No.494558433

>最後に味付けを投げ捨てかねないやり方でよくローカライズやろうと思ったな 要は投げ捨ててもいいレベルの市場だと思ってるってこった 投げ捨てたくないなーって思ってるならマシになる

66 18/03/31(土)07:21:54 No.494558489

漫画だけどジョジョ5部のギアッチョが根掘り葉掘りだのベニスの商人だの言うシーンも 海外だと一々あっちのことわざでそれっぽいの探して再構成されてると聞いた

67 18/03/31(土)07:22:57 No.494558584

>海外だと一々あっちのことわざでそれっぽいの探して再構成されてると聞いた 「わらの中から針を探すとかそれもう詰んでるじゃねーかよぉぉぉ」的な

68 18/03/31(土)07:23:15 No.494558606

FO4は字幕が頓珍漢だし日本語音声もおかしいしで辛かった

69 18/03/31(土)07:23:55 No.494558656

漫画だと幽白の言葉遊びの海外翻訳とか有名だよね

70 18/03/31(土)07:24:04 No.494558663

有名なのだと幽遊白書の海藤戦なんかはアルファベット逆順で AとE残ってれば何とか喋れるかなってルールまで頑張ってたね

71 18/03/31(土)07:24:06 No.494558666

小説だと言葉遊び多用する西尾維新の作品の翻訳とか難易度えげつない事になってると思う

72 18/03/31(土)07:24:57 No.494558771

干し草の山から針を探すへのツッコミはちょっと違う気分がする

73 18/03/31(土)07:25:42 No.494558833

>小説だと言葉遊び多用する西尾維新の作品の翻訳とか難易度えげつない事になってると思う (注釈)

74 18/03/31(土)07:26:29 No.494558926

マザー2のタコの代わりに立ってる鉛筆を消すためのアイテムのペンシルイレーサー こけしの代わりに立ってる消しゴムを消すためのアイテムのイレーサーイレーサー好き

75 18/03/31(土)07:27:16 No.494558980

Excelは痛いファイルです 即刻使用を中止してください

76 18/03/31(土)07:28:45 No.494559100

>今のローカライズ担当の人がごめんなさいって言ってた 西尾って当時からいたのか

77 18/03/31(土)07:30:26 No.494559211

まあCoDのゲームオーバーに関わる誤訳はダメだよね…

78 18/03/31(土)07:31:12 No.494559241

ギアッチョの奴ググってみたらこんな感じだった su2320482.jpg

79 18/03/31(土)07:33:13 No.494559367

酷いので有名なのだと「殺せ、ロシア人だ」とか?

80 18/03/31(土)07:36:57 No.494559624

>su2320482.jpg ベネ!

81 18/03/31(土)07:39:41 No.494559837

All your base are belong to us.

82 18/03/31(土)07:46:28 No.494560356

>CoDMW2とかもこれよね ロシア人だ殺せ→了解!からのゲームオーバーはマジ許さないよ

83 18/03/31(土)07:46:55 No.494560390

ベゼスタの連中にはお前んとこのゲームの日本語版めちゃくちゃになってんぞと教えてやりたいが 特に気にしてないんだろうな

84 18/03/31(土)07:50:49 No.494560692

>>今のローカライズ担当の人がごめんなさいって言ってた >西尾って当時からいたのか いや当時のことをごめんなさいって言ってた 昔は色々ありまして…って

85 18/03/31(土)07:52:41 No.494560819

でもロシア語は話すな、にしてもあのミッションはゲームオーバーになるよな…と気の毒にもなる

86 18/03/31(土)07:53:11 No.494560857

「Mass Gravel&Sand」→「大量の砂と砂利」

87 18/03/31(土)07:55:34 No.494561026

ベゼスダの翻訳テキストはカンマとか抜かれてる疑惑もある大量の砂利と砂とか大量の薬品とか普通なら間違えない間違いがあるから

88 18/03/31(土)08:02:19 No.494561567

たとえどんな事情があるにせよFO4の翻訳はクソだった事は揺るぎない事実だし… 声優がなんとかニュアンスで頑張って演技してるのが伝わってくるだけになおさらクソ文が際立つ

89 18/03/31(土)08:02:30 No.494561572

ローカライズに積極的な開発元って好きになっちゃうバイアスかかる

90 18/03/31(土)08:03:58 No.494561687

今のスパチュンはローカライズの合間にゲームを作ってる感がある

91 18/03/31(土)08:05:01 No.494561775

本間引き抜かれちゃったけど何のゲームのパブリッシングしてるの今

92 18/03/31(土)08:05:07 No.494561788

スクエニあたりの有名処がローカライズしたのも翻訳が酷かったりするのはこのせいなのか

93 18/03/31(土)08:06:34 No.494561925

>本間引き抜かれちゃったけど何のゲームのパブリッシングしてるの今 本間は今グウェントじゃないの

94 18/03/31(土)08:07:42 No.494562027

>>本間引き抜かれちゃったけど何のゲームのパブリッシングしてるの今 >本間は今グウェントじゃないの いやスパチュンの方の話ね

95 18/03/31(土)08:09:19 No.494562173

今はテキスト量がガチなゲームはやってないけど ちょっとしたインディーズゲーとかローカライズしてるね

96 18/03/31(土)08:09:57 No.494562228

FO4は単純に最安に近いレベルの低単価で外注しただけじゃねえかな DOOMとかはある程度しっかりしてたし

↑Top