虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/03/24(土)16:23:58 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1521876238226.jpg 18/03/24(土)16:23:58 No.493124867

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 18/03/24(土)16:27:33 No.493125414

ジマンドーはつまらないからな

2 18/03/24(土)16:30:34 No.493125886

吹き替えのおかげで地声を知らない海外の映画スター沢山居る

3 18/03/24(土)16:30:41 No.493125910

TIMEは吹き替え云々以前にそんな面白くないだろ!

4 18/03/24(土)16:33:22 No.493126354

そりゃコトだ

5 18/03/24(土)16:34:14 No.493126499

>吹き替えのおかげで地声を知らない海外の映画スター沢山居る セガールが変な関西弁喋ってる…

6 18/03/24(土)16:34:28 No.493126534

ジャッキーは石丸博也声としか思えない

7 18/03/24(土)16:35:07 No.493126665

たまにいつもの人じゃないのが吹き替えてる時の違和感はヤバい

8 18/03/24(土)16:36:21 No.493126862

どっちかと言えば字幕だけどジャッキーは吹き替えも良い

9 18/03/24(土)16:37:01 No.493126968

字幕だと時間制限のせいでニュアンスがおかしくなったりするし…

10 18/03/24(土)16:37:05 No.493126976

ビバリーヒルズコップはたぶん字幕で見たら変な感じに思う

11 18/03/24(土)16:37:08 No.493126984

>TIMEは吹き替え云々以前にそんな面白くないだろ! そんな面白くないって程でもねーよ!ふつーに楽しめるよ! そしてああいうSFは世界観に浸れる美術出来てりゃシナリオはふつーでいいんだよ!

12 18/03/24(土)16:37:11 No.493126989

サウスパークの関西弁だけは受け付けなかった

13 18/03/24(土)16:37:29 No.493127035

字幕派だけどナッチはしょうがないんじゃねぇかな…

14 18/03/24(土)16:38:00 No.493127110

なんでこの手の話で「英語の聞き取りを出来るようにする」派がいないのか

15 18/03/24(土)16:38:21 No.493127158

LIFE!を岡村吹き替えにしたやつはほんと頭がどうかしてるとおもう

16 18/03/24(土)16:38:43 No.493127219

字幕派ってむしろなっちを指摘されると「ぐはぁ」ってなるんじゃないの?

17 18/03/24(土)16:38:47 No.493127229

なんで吹き替えコマンドーあんなに面白いんだろ

18 18/03/24(土)16:38:48 No.493127234

英語分かるようになってくると字幕の違和感強い時もあるけど ダメな吹き替えとは比べ物にならない

19 18/03/24(土)16:38:57 No.493127262

大したリスニング力じゃなくてもこれ字幕と言ってること違うな!ってのはわかることはある

20 18/03/24(土)16:39:48 No.493127402

字幕も吹き替えも変わりねえ どっちも偽物だ

21 18/03/24(土)16:39:59 No.493127443

BDとかだと吹き替えでも見てみようとなるけど わざわざ映画館に吹き替え見にいくのはあぁあんま映画に興味ない人なんだなと思う

22 18/03/24(土)16:40:01 No.493127451

もうカンバーバッチは三上哲の声じゃないとカンバーバッチと認識できないまである

23 18/03/24(土)16:40:20 No.493127493

>大したリスニング力じゃなくてもこれ字幕と言ってること違うな!ってのはわかることはある 音声:大学で生物学と物理学の学位を取った 字幕:大学で学位をとった 吹き替え:大学で生物の学位を取った みたいなのにこのまえでくわした 本編に影響与えるわけでもない情報なのでどうでもいいといえばどうでもいいが…

24 18/03/24(土)16:40:47 No.493127575

本物の滑舌とか抑揚がよろしくない時だってあるしな

25 18/03/24(土)16:40:50 No.493127584

政治家のシュワちゃんがニュースで話してるのを見るたび 誰このおっさん?感が拭えなかった

26 18/03/24(土)16:41:07 No.493127628

>わざわざ映画館に吹き替え見にいくのはあぁあんま映画に興味ない人なんだなと思う 最高級の映像を見るのに字幕邪魔やねん IMAXでアバター字幕で見た時は本当に後悔したぞ

27 18/03/24(土)16:42:00 No.493127768

>字幕も吹き替えも変わりねえ >どっちも偽物だ いや字幕は本人が本当は何しゃべってるか聞こえるだろ

28 18/03/24(土)16:42:21 No.493127827

字幕を追ってる間に俳優の動きや表情の演技が終わってしまう

29 18/03/24(土)16:42:36 No.493127865

>わざわざ映画館に吹き替え見にいくのはあぁあんま映画に興味ない人なんだなと思う むしろ映画館で吹き替えとかほとんど見ない どれもこれも字幕だ 敢えて調べて見に行くくらいじゃないと出くわさないから映画好きの可能性もあると思う

30 18/03/24(土)16:42:38 No.493127871

字幕で台詞全て書き出すと冗長すぎて目で負えないから

31 18/03/24(土)16:42:45 No.493127893

>いや字幕は本人が本当は何しゃべってるか聞こえるだろ 文字はあるだけで注意資源を奪う

32 18/03/24(土)16:42:52 No.493127909

なっちは『ので?』の嵐とダイナミック意訳さえなければ…

33 18/03/24(土)16:43:23 No.493127999

耳が聞こえない家族と一緒に見るために字幕と日本語吹き替え両方アリで再生するけど 吹き替えのほうが上手いこと言ってんなってのがだいたいだ

34 18/03/24(土)16:43:31 No.493128019

ドラマだけどスーパーナチュラルの吹き替えとかクソだったな

35 18/03/24(土)16:44:01 No.493128105

原語のジョークがわからん…

36 18/03/24(土)16:44:03 No.493128110

実際文字読んでるから画面見てないって事実はあるしなぁどっちが映画好きとか言ってる時点でアレ

37 18/03/24(土)16:44:05 No.493128116

字幕はセリフの情報量削ぎ落としすぎてることあるから出来れば両方みたい

38 18/03/24(土)16:44:31 No.493128192

ダブルゆうじのドクとマーティ!

39 18/03/24(土)16:44:34 No.493128199

名翻訳というのにたまーーーーーーーーーーに出会えることもある スタンドバイミーの別れのセリフとか

40 18/03/24(土)16:44:36 No.493128205

火山高を字幕で見ろとか言われても絶対にお断る

41 18/03/24(土)16:44:41 No.493128215

映画館にわざわざ吹き替えで見に行くけど 映画をみたいんだ演者の演技や字幕を見たいわけじゃねえ

42 18/03/24(土)16:44:42 No.493128219

字幕は気が散るってよく言われるけど 映画好き&字幕派の両親と一緒に小さい頃から字幕映画よく見てたからか あんま字幕気になったことない

43 18/03/24(土)16:44:46 No.493128229

日本語字幕および吹き替えで何か面白い言い回ししてるとき 英語で何て言ってるのか知りたいんだけどサッパリ聞き取れないから ソフト化する際には英語字幕もつけてほしいなって思う

44 18/03/24(土)16:44:57 No.493128253

混沌は恐怖だ

45 18/03/24(土)16:45:01 No.493128265

ハリポタみたいな子供多めの洋画は字幕だと大人しかいなくて良いぞ 少なくとも椅子は蹴られなかった

46 18/03/24(土)16:45:14 No.493128291

>映画をみたいんだ演者の演技や字幕を見たいわけじゃねえ 演技も映画のうちじゃねぇの

47 18/03/24(土)16:45:18 No.493128303

吹き替えに割り込む声優初挑戦さまのせいで字幕しか見られない作品もある

48 18/03/24(土)16:45:45 No.493128381

両方見ると印象の違いに驚く 吹き替えは良くも悪くもシリアスさ怖さがマイルドになると思う

49 18/03/24(土)16:45:58 No.493128412

見てこいカルロ

50 18/03/24(土)16:46:21 No.493128471

原語の棒読みが吹き替えで名演に早変わり

51 18/03/24(土)16:46:27 No.493128492

ライクティアーズインレイン!

52 18/03/24(土)16:46:32 No.493128510

映画はいつも字幕で見てるけど 洋ドラなんかを一挙で見てると字幕はちょっと疲れる

53 18/03/24(土)16:46:41 No.493128537

どこの国も他国の作品は吹き替えが世界標準だぞ

54 18/03/24(土)16:46:41 No.493128538

「」たちも吹き替え版のウォンテッド見ようぜ!

55 18/03/24(土)16:47:03 No.493128603

バック・トゥ・ザ・フューチャーは吹替版が二種類あって困る

56 18/03/24(土)16:47:14 No.493128632

なっちも慣れてしまえば乙なものかもだ

57 18/03/24(土)16:47:41 No.493128713

しかし俺は吹き替えのシュガーラッシュが好きなんだ

58 18/03/24(土)16:47:43 No.493128717

>バック・トゥ・ザ・フューチャーは吹替版が二種類あって困る 実は3種類ある 最近、山ちゃんがドクをやったやつが生まれた

59 18/03/24(土)16:48:08 No.493128777

ディズニーとかピクサーのアニメ映画を字幕で見てる人はよっぽどこじらせてると思う

60 18/03/24(土)16:48:10 No.493128781

>LIFE!を岡村吹き替えにしたやつはほんと頭がどうかしてるとおもう 分かるんだけど最後まで見てるとなんか…ちょっと好きになってきちゃって…

61 18/03/24(土)16:48:24 No.493128818

字幕が適正な映画も吹き替えが適切な映画もそれぞれあって さらに字幕や吹き替え自体のクオリティも加味して映画個別にどっちが適切か判断しろ 字幕吹き替えどっちが優れてるかって考えるのは映画に対する逃げだ

62 18/03/24(土)16:48:27 No.493128827

ネット配信の海外作品は元音声+英字幕で見たりできるのも多いな 連ドラの設定とかどっちで見ててもわかんなくなることも多いけど

63 18/03/24(土)16:48:28 No.493128830

https://nikkan-spa.jp/759471 物によって選びましょう

64 18/03/24(土)16:48:29 No.493128831

劇場版ソフト版テレビ版全部網羅してこそのファンですよね!

65 18/03/24(土)16:48:46 No.493128867

なっちはコケにしとけよ アバターのなっちは割と良かったけど

66 18/03/24(土)16:48:47 No.493128868

最新版ではゴキゲンな新車を転がすんだ!とか言わないので?

67 18/03/24(土)16:49:24 No.493128948

てっしょーさんとかバンジョーさんとかが声当ててる俳優さんの生声聞いて 「やだ…想像してたより甲高い…」ってなるのいいよね…

68 18/03/24(土)16:49:34 No.493128976

>演技も映画のうちじゃねぇの 聞き取れて演技まで理解できるならもう字幕すら必要ないじゃん

69 18/03/24(土)16:49:52 No.493129020

字幕「きみ今こう思ってない?『スーパーヒーローが人間をケバブにした』」 吹替「きみ今こう思ってない?『アタシのカレってばスーパーヒーローの映画だって言ってたのにメッチャ人殺してる~超グロいマジ~?』」 デッドプールは断然吹き替え

70 18/03/24(土)16:49:52 No.493129022

>分かるんだけど最後まで見てるとなんか…ちょっと好きになってきちゃって… 終盤に顎髭に最高のイヤミ言うシーンがなんか励ましの言葉になっちゃってないか岡村のセリフ

71 18/03/24(土)16:49:56 No.493129031

指輪物語のクソ翻訳は死ぬまで呪う

72 18/03/24(土)16:50:12 No.493129087

吹き替え「ワシはテロリストだ」 字幕「神は偉大なり」 音声「アッラーアクバル!」

73 18/03/24(土)16:50:13 No.493129094

主演吹き替えがアイドル!はだいぶ減った気がする 減ったよね…?

74 18/03/24(土)16:50:16 No.493129104

詳細を…

75 18/03/24(土)16:50:19 No.493129110

ステイサムは地声と吹き替えの声質が似ているよね

76 18/03/24(土)16:50:21 No.493129116

日本人キャストの吹き替えを本人がやってるのに微妙!

77 18/03/24(土)16:50:23 No.493129120

パシフィック・リムみたいな多言語が飛び交う映画だと字幕のほうが雰囲気でるね

78 18/03/24(土)16:50:32 No.493129146

ズートピアの吹き替え版ってtry everythingみたいなミュージックシーンまでやるのよ~!とかいうクソ歌に差し替えられてたらしいじゃんどうかしてる

79 18/03/24(土)16:50:58 No.493129222

シュワちゃんの台詞が大根ぎみだなんて吹替でしか見なかったから知らなかったそんなの

80 18/03/24(土)16:51:03 No.493129243

そうらしいな

81 18/03/24(土)16:51:06 No.493129248

>吹き替え「ワシはテロリストだ」 >字幕「神は偉大なり」 >音声「アッラーアクバル!」 オイオイオイ

82 18/03/24(土)16:51:25 No.493129294

>「」たちも吹き替え版のウォンテッド見ようぜ! アレの感想を問われて上手だね!と言ってくれるマカヴォイが心広すぎる

83 18/03/24(土)16:51:28 No.493129300

字幕は読める時間内にニュアンスを伝えるって限界がキツ過ぎる時がある

84 18/03/24(土)16:51:50 No.493129361

>詳細を… シネマこんぷれっくす

85 18/03/24(土)16:51:55 No.493129375

BTTFの「アラブの過激派だ!」ってもしかして原語だと「テロリストだ!」とかなのかな

86 18/03/24(土)16:51:56 No.493129381

実写版KOFは凄いぞ 吹替版の声優のアドリブが無いと原作らしさがゼロだ

87 18/03/24(土)16:52:03 No.493129392

リックアンドモーティは原語が過激すぎるから吹替がマイルドになってる

88 18/03/24(土)16:52:12 No.493129411

>字幕「きみ今こう思ってない?『スーパーヒーローが人間をケバブにした』」 >吹替「きみ今こう思ってない?『アタシのカレってばスーパーヒーローの映画だって言ってたのにメッチャ人殺してる~超グロいマジ~?』」 やっぱ吹き替えってクソだわ…

89 18/03/24(土)16:52:12 No.493129412

>主演吹き替えがアイドル!はだいぶ減った気がする >減ったよね…? かわりに実写版にアイドル出るようになった気がする

90 18/03/24(土)16:52:23 No.493129441

そんな「」も唯一吹き替え版を認めざるを得ない作品があるとおもう ビーストウォーズ

91 18/03/24(土)16:52:30 No.493129463

近所の映画館では吹き替えか字幕かのどっちかしかやらないからそんな悩みは俺には通じないぜ

92 18/03/24(土)16:52:36 No.493129473

>バック・トゥ・ザ・フューチャー マーティの例のセリフに 俺を『腰抜け(チキン)』と…呼ぶな!と 誰にも腰抜けなんて言わせないぞの二種類の派閥があってだいたい後者

93 18/03/24(土)16:52:39 No.493129484

>日本人キャストの吹き替えを本人がやってるのに微妙! ケンワタナベ!

94 18/03/24(土)16:53:13 No.493129566

>やっぱ吹き替えってクソだわ… 英語聞いてる限りでは吹き替えのほうがニュアンス正しいんだけどね…

95 18/03/24(土)16:53:17 No.493129573

>日本人キャストの吹き替えを本人がやってるのに微妙! WASABIの広末の声は本人よりずっと良かった

96 18/03/24(土)16:53:19 No.493129576

>>詳細を… >シネマこんぷれっくす ありがとうございます!!

97 18/03/24(土)16:53:31 No.493129607

>そんな「」も唯一吹き替え版を認めざるを得ない作品があるとおもう >ビーストウォーズ グフッ!!

98 18/03/24(土)16:54:03 No.493129698

ソーの映画は吹替で一番下手くそなのが浅野忠信役の浅野忠信という不思議な状況に

99 18/03/24(土)16:54:10 No.493129715

>>主演吹き替えがアイドル!はだいぶ減った気がする >>減ったよね…? >かわりに実写版にアイドル出るようになった気がする それははるか昔からな気がする

100 18/03/24(土)16:54:47 No.493129806

くまモンの!ほうが!良かった!!

101 18/03/24(土)16:54:50 No.493129813

ビーストウォーズは原語版と吹き替え版でジャンル変わってるからな…

102 18/03/24(土)16:54:56 No.493129827

>日本人キャストの吹き替えを本人がやってるのに微妙! >浅野忠信!

103 18/03/24(土)16:55:03 No.493129847

TVドラマだがアルフに所ジョージ起用したやつはどういう脳みそしてたんだろう 元の声から所ジョージは絶対出てこないぞ

104 18/03/24(土)16:55:03 No.493129851

>オイオイオイ このシーンブランケットをアラブ風の巻き方で被って機内食で出てきたコーラを爆弾風に腰に巻いてるからテロリストだ!じゃなくて神は偉大なり!で十分通じるはずなんだけどね…

105 18/03/24(土)16:55:11 No.493129872

字幕に寛容なのって元の俳優の演技がクソって気付けない人も居るからな

106 18/03/24(土)16:55:32 No.493129930

忠信はそもそもサブカルクソ野郎が好きそうな映画のナチュラル演技が売りだからな

107 18/03/24(土)16:56:10 No.493130036

>マーティの例のセリフに >俺を『腰抜け(チキン)』と…呼ぶな!と >誰にも腰抜けなんて言わせないぞの二種類の派閥があってだいたい後者 テレビ初放送の時は「この鶏野郎!」ってビフが…

108 18/03/24(土)16:56:10 No.493130037

REDLINEでもなんかこう…なんかアレだったし忠信

109 18/03/24(土)16:56:35 No.493130115

>くまモンの!ほうが!良かった!! 有吉は芸人吹き替えにしては全然及第点だったと思う 訳者が死ねと思った

110 18/03/24(土)16:56:50 No.493130161

浅野忠信が演技というほど喋ってるのを思い出せない

111 18/03/24(土)16:57:02 No.493130198

なっちの翻訳の方が吹替より良かったヘアスプレーって映画もある 流石にこれは奇跡としか言いようがないから一般化するわけにはいかないが

112 18/03/24(土)16:57:13 No.493130227

いやぁプロメテウスは強敵だった

113 18/03/24(土)16:57:24 No.493130250

>TVドラマだがアルフに所ジョージ起用したやつはどういう脳みそしてたんだろう >元の声から所ジョージは絶対出てこないぞ でももうあのすっとぼけた声じゃないとアルフって感じしない…

114 18/03/24(土)16:57:32 No.493130276

ベテラン声優や俳優でも全く信用できないんだよなぁ ハマってる映画はハマってるんだけどダメなやつはほんとダメ

115 18/03/24(土)16:57:36 No.493130289

素人吹き替えは耐えるけど その後もレギュラーに据えられると本当につらい

116 18/03/24(土)16:58:00 No.493130367

吹替が下手くそすぎて途中から字幕に変えたのはアタック・ザ・ブロックぐらいだ

117 18/03/24(土)16:58:14 No.493130403

いまシュレックの話した?

118 18/03/24(土)16:58:16 No.493130410

吹き替えの方が原文ママっていうデップー

119 18/03/24(土)16:58:26 No.493130444

>>マーティの例のセリフに >>俺を『腰抜け(チキン)』と…呼ぶな!と >>誰にも腰抜けなんて言わせないぞの二種類の派閥があってだいたい後者 >テレビ初放送の時は「この鶏野郎!」ってビフが… 「ヒヨっ子の、腰抜けが!」とセットの後者がちゃんとシリーズで使われてて好きになった

120 18/03/24(土)16:58:35 No.493130463

>REDLINEでもなんかこう…なんかアレだったし忠信 あれがいいんじゃない 監督からもそう指示されてたみたいだし

121 18/03/24(土)16:58:51 No.493130509

アベンジャイのファルコンは許さんからな

122 18/03/24(土)16:58:52 No.493130512

ドラマだけどフルハウスのジョーイは山ちゃんに負けないくらい生体模写とかが得意な芸達者だったりする

123 18/03/24(土)16:59:02 No.493130535

デップーとかよく喋ると字幕の台詞量じゃ追いつかんからな

124 18/03/24(土)16:59:40 No.493130640

セリフに小ネタをガンガンぶち込むコメディなんかだと字幕では入りきらないし 笑いのテンポについていくためにも吹替がいいかな

125 18/03/24(土)16:59:53 No.493130677

>あれがいいんじゃない >監督からもそう指示されてたみたいだし いやぁ雰囲気にはあってるんだけどさ 長台詞になるとちょっと…

126 18/03/24(土)17:00:00 No.493130698

ロッキーは吹き替えの方がしっくりきた

127 18/03/24(土)17:00:02 No.493130707

主演2人がガクトと佐々木希吹き替えの映画もあるんだぞ

128 18/03/24(土)17:00:40 No.493130818

英語だと演技の上手下手がわからなくてお得!

129 18/03/24(土)17:00:43 No.493130821

>アベンジャイのヨネクラさんは許さんからな

130 18/03/24(土)17:00:43 No.493130823

吹替版でも字幕でも無視されるアラジンのフレンドライクミーのシェヘラザードのくだりの歌詞 劇団四季が歌うまで存在自体忘れられてた

131 18/03/24(土)17:00:52 No.493130849

アルフは所ジョージにしたことでギャグの2割くらいが意味不明になってるけど 面白くなってるからいいかなーって…

132 18/03/24(土)17:00:54 No.493130853

アイドル声優で吹き替えを固めたエンジェルウォーズって映画あったけど 全然普段のアニメ声を使ってなくてこれいみあるのかと思った 映画はそこそこ面白かった

133 18/03/24(土)17:01:15 No.493130927

最近は国産アニメ映画でも芸能人が喋ってしまう… この世界の片隅に……

134 18/03/24(土)17:01:35 No.493130984

ギャグは字幕がいいんだ俺は 吹き替えだとどうも笑えない

135 18/03/24(土)17:01:38 No.493130992

>英語だと演技の上手下手がわからなくてお得! いやそういうの素人が見てもわかるからな!?

136 18/03/24(土)17:02:02 No.493131075

>最近は国産アニメ映画でも芸能人が喋ってしまう… >この世界の片隅に…… 芸能人いたっけ?

137 18/03/24(土)17:02:13 No.493131113

>最近は国産アニメ映画でも芸能人が喋ってしまう… >この世界の片隅に…… 成功例じゃねーか

138 18/03/24(土)17:02:14 No.493131117

意外に言語分らなくても演技は分るよね

139 18/03/24(土)17:02:17 No.493131123

>>英語だと演技の上手下手がわからなくてお得! >いやそういうの素人が見てもわかるからな!? シュワちゃんの素の演技割とヤバいよね

140 18/03/24(土)17:02:23 No.493131134

芸能人を声優にはなまじ自分で動かすせいでゲームでやられるのがダメージでっかい

141 18/03/24(土)17:02:29 No.493131149

ヨネクラさんは笑えるからいいよ 単独映画でも声変わんないんだろうか

142 18/03/24(土)17:02:38 No.493131177

この前見たキングオブエジプトは吹き替えの方が楽しめそう

143 18/03/24(土)17:02:44 No.493131197

なっちは意訳より謎のミスの方が問題だと思う 意訳は意味通じるけど誤訳はまるで意味不明になる

144 18/03/24(土)17:03:02 No.493131241

クソなっち!

145 18/03/24(土)17:03:07 No.493131253

海外CGアニメ映画を観るとよく出てくるので劇団ひとりってすげえなと思うようになった

146 18/03/24(土)17:03:17 No.493131276

シュワちゃんの地声は掠れた声で平坦に喋るのがイメージと違ってびっくりした

147 18/03/24(土)17:03:20 No.493131284

戸田奈津子は控えめに言って時代遅れとしか言いようがない

148 18/03/24(土)17:03:36 No.493131328

ロボコップ(無印)は吹替が良すぎる

149 18/03/24(土)17:03:53 [なっち] No.493131384

この仕事は安いから誰もやりたがらなくて私がやるしかないのよ

150 18/03/24(土)17:04:04 No.493131418

バッドテイストのたけし軍団バージョン好きなんだ俺

151 18/03/24(土)17:04:11 No.493131436

>なっちは意訳より謎のミスの方が問題だと思う >意訳は意味通じるけど誤訳はまるで意味不明になる 画面に思いっきりバイクが出てるのにチョッパーをヘリって訳して試写会で止められたのいいよね

152 18/03/24(土)17:04:13 No.493131440

実際最近ナッチ訳ってあんま見ない

153 18/03/24(土)17:04:30 No.493131489

来いよベネット!武器なんか捨ててかかってこい!!

154 18/03/24(土)17:04:40 No.493131516

あやや けったいな

155 18/03/24(土)17:04:53 No.493131548

なっちが居ないと地の利が得られないし…

156 18/03/24(土)17:05:00 No.493131573

>シュワちゃんの素の演技割とヤバいよね そこがターミネーターで不気味さに繋がってベストマッチに

157 18/03/24(土)17:05:27 No.493131647

クソ映画なんだけど吹き替えのおかげで所々笑えるようになってるのとかあるよね

158 18/03/24(土)17:05:28 No.493131651

トムのやつ担当するのマジでやめてあげて

159 18/03/24(土)17:05:43 No.493131686

なっちはたまに無茶振りされたのも槍玉に挙げられて少し可哀想かなと思う

160 18/03/24(土)17:06:55 No.493131893

吹替と字幕両方にある問題は日本ではあまり見ないものの翻訳を勝手に日本でも馴染み深いものに変えることだと思う

161 18/03/24(土)17:07:03 No.493131911

なっちを擁護するやつはちょっと信じられん

162 18/03/24(土)17:07:27 No.493131974

デビルマンは吹き替え派

163 18/03/24(土)17:07:34 No.493131996

地の利はめっちゃ良い訳だと思うけどなぁ

164 18/03/24(土)17:07:37 No.493132007

当時としてもギャグが古くて面白くなかったので 丸々台本投げ捨てて面白くなるよう書き直したMrBoo

165 18/03/24(土)17:07:56 No.493132058

TV放映版吹き替えのマスクいいよね

166 18/03/24(土)17:08:18 No.493132124

地の利を得たぞは意訳で 66回の出産が誤訳

167 18/03/24(土)17:09:06 No.493132263

>TV放映版吹き替えのザ・グリードいいよね

168 18/03/24(土)17:09:14 No.493132288

今気づいたけど シュワちゃんの日本での人気の半分くらいは哲章のパワなのでは?

169 18/03/24(土)17:10:11 No.493132471

竹内結子の名前を覚えたのがテレビ放映版タイタニックの吹替だったので 自分の中でそのイメージが長く定着した

170 18/03/24(土)17:11:29 No.493132720

ていうか字幕と吹き替えどっちも見ればいいのに何で喧嘩してるの

171 18/03/24(土)17:11:40 No.493132751

シュワちゃんの演技の下手さが声だけでも無くなるのは見る側に大きな効果はある

172 18/03/24(土)17:11:56 No.493132796

字幕でたまに同じ台詞二回繰り返した時にそれぞれに違う訳充ててることあるのが気になる あれ何がしたいんだろう

173 18/03/24(土)17:12:21 No.493132863

吹替版でも字幕版でも礼くらい言えって翻訳だったのに言語だとどういたしましてって言ってたのは少し読解力を舐められてると感じる

174 18/03/24(土)17:12:22 No.493132866

su2309508.jpg 先輩がダメな人間だから…

175 18/03/24(土)17:13:07 No.493132977

>あれ何がしたいんだろう 意訳!

176 18/03/24(土)17:13:23 No.493133018

そんなに言われるようなこと!?

177 18/03/24(土)17:13:49 No.493133078

抜けろよこんな部活!

178 18/03/24(土)17:13:56 No.493133090

>吹替版でも字幕版でも礼くらい言えって翻訳だったのに言語だとどういたしましてって言ってたのは少し読解力を舐められてると感じる 皮肉は通じない人もいるから…

179 18/03/24(土)17:14:25 No.493133176

「別に喧嘩しなくていいじゃん」ってそれはそうなんだけどマンガだから

180 18/03/24(土)17:14:59 No.493133272

誤訳は置いといてなっち訳の味が好きな人は結構見る 分類としてはクソ映画マニアとかそういう部類の趣味だと思うけど…

181 18/03/24(土)17:14:59 No.493133273

英語とか意訳にしねえと罵倒とボヤキの8割が『ジーザス』になっちまうし…

182 18/03/24(土)17:15:31 No.493133351

>抜けろよこんな部活! でも性格以外は美人な先輩ばかりだよ?

183 18/03/24(土)17:15:51 No.493133401

なっちは悪く言われがちだけど 本当にひどいのはマジで映画内容が頭入ってこなくなる

184 18/03/24(土)17:16:32 No.493133501

I've always been lucky with one eyed jacks. 字幕 ツキが回ってきたぜ 吹替 最後に勝つのはいつも俺だ

185 18/03/24(土)17:17:20 No.493133631

まあたまに仕方ないと思うような誤訳もあるよなっち サラリーマンの死・オンアイスとかどういう脳みそしてたら出てくるジョークなのかわからんし

186 18/03/24(土)17:17:25 No.493133642

なっちは専門用語トチるのと意訳が過ぎるのが微妙だけど全体的に見たら言われるほど酷くは無いよ

187 18/03/24(土)17:18:42 No.493133845

書き込みをした人によって削除されました

188 18/03/24(土)17:19:18 No.493133953

シットコムだけは字幕じゃなくて吹き替え

189 18/03/24(土)17:19:29 No.493133985

普通翻訳の依頼受けたら専門用語纏めた冊子とかも台本と一緒に来るもんじゃねえの…?

190 18/03/24(土)17:19:28 No.493133986

>誤訳は置いといてなっち訳の味が好きな人は結構見る 個人の趣向は自由だが 訳者の味が入るって本質的にはダメなことだろ 避けられないからある程度仕方ないだけで

191 18/03/24(土)17:19:39 No.493134011

コマンドーも意訳が過ぎるし…

192 18/03/24(土)17:19:47 No.493134034

初期DVD版ブルースブラザーズのじまくは他の版の字幕知ってると悶え苦しむぐらい酷いから一度みてみてほしい アマプラで見れるのが初期DVD版だから

193 18/03/24(土)17:19:57 No.493134061

なっちはダメ過ぎて変更食らったの何回かあるしなぁ…

194 18/03/24(土)17:21:01 No.493134231

>個人の趣向は自由だが >訳者の味が入るって本質的にはダメなことだろ そもそも直訳の時点で本当の言葉とは変わってしまうからそのすり合わせをする流れで味を付けんといかんのだ どうしてもただの翻訳だと機械的になっちゃうから

195 18/03/24(土)17:21:07 No.493134245

>コマンドーも意訳が過ぎるし… OK?OK!もright?wrong!ってのは有名なやつか

196 18/03/24(土)17:21:13 No.493134269

ほならね?自分で訳してみろって事でしょ?私はそう言いたいって言っちゃうのは翻訳家としてどうかと思った

197 18/03/24(土)17:22:01 No.493134386

>なっちはダメ過ぎて変更食らったの何回かあるしなぁ… フルメタルジャケットに関しては下品な言葉をギリギリマイルドにするの目指したなっち版も割と面白そうだから一度見てみたくはある

198 18/03/24(土)17:22:39 No.493134473

>ほならね?自分で訳してみろって事でしょ?私はそう言いたいって言っちゃうのは翻訳家としてどうかと思った でも究極的にはそういう話よ

199 18/03/24(土)17:23:47 No.493134645

「」の翻訳見たことあるけどうみう紳士とかサムライギザギザハートとかとんでもない翻訳してた気がする

↑Top