18/03/24(土)16:23:58 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1521876238226.jpg 18/03/24(土)16:23:58 No.493124867
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 18/03/24(土)16:27:33 No.493125414
ジマンドーはつまらないからな
2 18/03/24(土)16:30:34 No.493125886
吹き替えのおかげで地声を知らない海外の映画スター沢山居る
3 18/03/24(土)16:30:41 No.493125910
TIMEは吹き替え云々以前にそんな面白くないだろ!
4 18/03/24(土)16:33:22 No.493126354
そりゃコトだ
5 18/03/24(土)16:34:14 No.493126499
>吹き替えのおかげで地声を知らない海外の映画スター沢山居る セガールが変な関西弁喋ってる…
6 18/03/24(土)16:34:28 No.493126534
ジャッキーは石丸博也声としか思えない
7 18/03/24(土)16:35:07 No.493126665
たまにいつもの人じゃないのが吹き替えてる時の違和感はヤバい
8 18/03/24(土)16:36:21 No.493126862
どっちかと言えば字幕だけどジャッキーは吹き替えも良い
9 18/03/24(土)16:37:01 No.493126968
字幕だと時間制限のせいでニュアンスがおかしくなったりするし…
10 18/03/24(土)16:37:05 No.493126976
ビバリーヒルズコップはたぶん字幕で見たら変な感じに思う
11 18/03/24(土)16:37:08 No.493126984
>TIMEは吹き替え云々以前にそんな面白くないだろ! そんな面白くないって程でもねーよ!ふつーに楽しめるよ! そしてああいうSFは世界観に浸れる美術出来てりゃシナリオはふつーでいいんだよ!
12 18/03/24(土)16:37:11 No.493126989
サウスパークの関西弁だけは受け付けなかった
13 18/03/24(土)16:37:29 No.493127035
字幕派だけどナッチはしょうがないんじゃねぇかな…
14 18/03/24(土)16:38:00 No.493127110
なんでこの手の話で「英語の聞き取りを出来るようにする」派がいないのか
15 18/03/24(土)16:38:21 No.493127158
LIFE!を岡村吹き替えにしたやつはほんと頭がどうかしてるとおもう
16 18/03/24(土)16:38:43 No.493127219
字幕派ってむしろなっちを指摘されると「ぐはぁ」ってなるんじゃないの?
17 18/03/24(土)16:38:47 No.493127229
なんで吹き替えコマンドーあんなに面白いんだろ
18 18/03/24(土)16:38:48 No.493127234
英語分かるようになってくると字幕の違和感強い時もあるけど ダメな吹き替えとは比べ物にならない
19 18/03/24(土)16:38:57 No.493127262
大したリスニング力じゃなくてもこれ字幕と言ってること違うな!ってのはわかることはある
20 18/03/24(土)16:39:48 No.493127402
字幕も吹き替えも変わりねえ どっちも偽物だ
21 18/03/24(土)16:39:59 No.493127443
BDとかだと吹き替えでも見てみようとなるけど わざわざ映画館に吹き替え見にいくのはあぁあんま映画に興味ない人なんだなと思う
22 18/03/24(土)16:40:01 No.493127451
もうカンバーバッチは三上哲の声じゃないとカンバーバッチと認識できないまである
23 18/03/24(土)16:40:20 No.493127493
>大したリスニング力じゃなくてもこれ字幕と言ってること違うな!ってのはわかることはある 音声:大学で生物学と物理学の学位を取った 字幕:大学で学位をとった 吹き替え:大学で生物の学位を取った みたいなのにこのまえでくわした 本編に影響与えるわけでもない情報なのでどうでもいいといえばどうでもいいが…
24 18/03/24(土)16:40:47 No.493127575
本物の滑舌とか抑揚がよろしくない時だってあるしな
25 18/03/24(土)16:40:50 No.493127584
政治家のシュワちゃんがニュースで話してるのを見るたび 誰このおっさん?感が拭えなかった
26 18/03/24(土)16:41:07 No.493127628
>わざわざ映画館に吹き替え見にいくのはあぁあんま映画に興味ない人なんだなと思う 最高級の映像を見るのに字幕邪魔やねん IMAXでアバター字幕で見た時は本当に後悔したぞ
27 18/03/24(土)16:42:00 No.493127768
>字幕も吹き替えも変わりねえ >どっちも偽物だ いや字幕は本人が本当は何しゃべってるか聞こえるだろ
28 18/03/24(土)16:42:21 No.493127827
字幕を追ってる間に俳優の動きや表情の演技が終わってしまう
29 18/03/24(土)16:42:36 No.493127865
>わざわざ映画館に吹き替え見にいくのはあぁあんま映画に興味ない人なんだなと思う むしろ映画館で吹き替えとかほとんど見ない どれもこれも字幕だ 敢えて調べて見に行くくらいじゃないと出くわさないから映画好きの可能性もあると思う
30 18/03/24(土)16:42:38 No.493127871
字幕で台詞全て書き出すと冗長すぎて目で負えないから
31 18/03/24(土)16:42:45 No.493127893
>いや字幕は本人が本当は何しゃべってるか聞こえるだろ 文字はあるだけで注意資源を奪う
32 18/03/24(土)16:42:52 No.493127909
なっちは『ので?』の嵐とダイナミック意訳さえなければ…
33 18/03/24(土)16:43:23 No.493127999
耳が聞こえない家族と一緒に見るために字幕と日本語吹き替え両方アリで再生するけど 吹き替えのほうが上手いこと言ってんなってのがだいたいだ
34 18/03/24(土)16:43:31 No.493128019
ドラマだけどスーパーナチュラルの吹き替えとかクソだったな
35 18/03/24(土)16:44:01 No.493128105
原語のジョークがわからん…
36 18/03/24(土)16:44:03 No.493128110
実際文字読んでるから画面見てないって事実はあるしなぁどっちが映画好きとか言ってる時点でアレ
37 18/03/24(土)16:44:05 No.493128116
字幕はセリフの情報量削ぎ落としすぎてることあるから出来れば両方みたい
38 18/03/24(土)16:44:31 No.493128192
ダブルゆうじのドクとマーティ!
39 18/03/24(土)16:44:34 No.493128199
名翻訳というのにたまーーーーーーーーーーに出会えることもある スタンドバイミーの別れのセリフとか
40 18/03/24(土)16:44:36 No.493128205
火山高を字幕で見ろとか言われても絶対にお断る
41 18/03/24(土)16:44:41 No.493128215
映画館にわざわざ吹き替えで見に行くけど 映画をみたいんだ演者の演技や字幕を見たいわけじゃねえ
42 18/03/24(土)16:44:42 No.493128219
字幕は気が散るってよく言われるけど 映画好き&字幕派の両親と一緒に小さい頃から字幕映画よく見てたからか あんま字幕気になったことない
43 18/03/24(土)16:44:46 No.493128229
日本語字幕および吹き替えで何か面白い言い回ししてるとき 英語で何て言ってるのか知りたいんだけどサッパリ聞き取れないから ソフト化する際には英語字幕もつけてほしいなって思う
44 18/03/24(土)16:44:57 No.493128253
混沌は恐怖だ
45 18/03/24(土)16:45:01 No.493128265
ハリポタみたいな子供多めの洋画は字幕だと大人しかいなくて良いぞ 少なくとも椅子は蹴られなかった
46 18/03/24(土)16:45:14 No.493128291
>映画をみたいんだ演者の演技や字幕を見たいわけじゃねえ 演技も映画のうちじゃねぇの
47 18/03/24(土)16:45:18 No.493128303
吹き替えに割り込む声優初挑戦さまのせいで字幕しか見られない作品もある
48 18/03/24(土)16:45:45 No.493128381
両方見ると印象の違いに驚く 吹き替えは良くも悪くもシリアスさ怖さがマイルドになると思う
49 18/03/24(土)16:45:58 No.493128412
見てこいカルロ
50 18/03/24(土)16:46:21 No.493128471
原語の棒読みが吹き替えで名演に早変わり
51 18/03/24(土)16:46:27 No.493128492
ライクティアーズインレイン!
52 18/03/24(土)16:46:32 No.493128510
映画はいつも字幕で見てるけど 洋ドラなんかを一挙で見てると字幕はちょっと疲れる
53 18/03/24(土)16:46:41 No.493128537
どこの国も他国の作品は吹き替えが世界標準だぞ
54 18/03/24(土)16:46:41 No.493128538
「」たちも吹き替え版のウォンテッド見ようぜ!
55 18/03/24(土)16:47:03 No.493128603
バック・トゥ・ザ・フューチャーは吹替版が二種類あって困る
56 18/03/24(土)16:47:14 No.493128632
なっちも慣れてしまえば乙なものかもだ
57 18/03/24(土)16:47:41 No.493128713
しかし俺は吹き替えのシュガーラッシュが好きなんだ
58 18/03/24(土)16:47:43 No.493128717
>バック・トゥ・ザ・フューチャーは吹替版が二種類あって困る 実は3種類ある 最近、山ちゃんがドクをやったやつが生まれた
59 18/03/24(土)16:48:08 No.493128777
ディズニーとかピクサーのアニメ映画を字幕で見てる人はよっぽどこじらせてると思う
60 18/03/24(土)16:48:10 No.493128781
>LIFE!を岡村吹き替えにしたやつはほんと頭がどうかしてるとおもう 分かるんだけど最後まで見てるとなんか…ちょっと好きになってきちゃって…
61 18/03/24(土)16:48:24 No.493128818
字幕が適正な映画も吹き替えが適切な映画もそれぞれあって さらに字幕や吹き替え自体のクオリティも加味して映画個別にどっちが適切か判断しろ 字幕吹き替えどっちが優れてるかって考えるのは映画に対する逃げだ
62 18/03/24(土)16:48:27 No.493128827
ネット配信の海外作品は元音声+英字幕で見たりできるのも多いな 連ドラの設定とかどっちで見ててもわかんなくなることも多いけど
63 18/03/24(土)16:48:28 No.493128830
https://nikkan-spa.jp/759471 物によって選びましょう
64 18/03/24(土)16:48:29 No.493128831
劇場版ソフト版テレビ版全部網羅してこそのファンですよね!
65 18/03/24(土)16:48:46 No.493128867
なっちはコケにしとけよ アバターのなっちは割と良かったけど
66 18/03/24(土)16:48:47 No.493128868
最新版ではゴキゲンな新車を転がすんだ!とか言わないので?
67 18/03/24(土)16:49:24 No.493128948
てっしょーさんとかバンジョーさんとかが声当ててる俳優さんの生声聞いて 「やだ…想像してたより甲高い…」ってなるのいいよね…
68 18/03/24(土)16:49:34 No.493128976
>演技も映画のうちじゃねぇの 聞き取れて演技まで理解できるならもう字幕すら必要ないじゃん
69 18/03/24(土)16:49:52 No.493129020
字幕「きみ今こう思ってない?『スーパーヒーローが人間をケバブにした』」 吹替「きみ今こう思ってない?『アタシのカレってばスーパーヒーローの映画だって言ってたのにメッチャ人殺してる~超グロいマジ~?』」 デッドプールは断然吹き替え
70 18/03/24(土)16:49:52 No.493129022
>分かるんだけど最後まで見てるとなんか…ちょっと好きになってきちゃって… 終盤に顎髭に最高のイヤミ言うシーンがなんか励ましの言葉になっちゃってないか岡村のセリフ
71 18/03/24(土)16:49:56 No.493129031
指輪物語のクソ翻訳は死ぬまで呪う
72 18/03/24(土)16:50:12 No.493129087
吹き替え「ワシはテロリストだ」 字幕「神は偉大なり」 音声「アッラーアクバル!」
73 18/03/24(土)16:50:13 No.493129094
主演吹き替えがアイドル!はだいぶ減った気がする 減ったよね…?
74 18/03/24(土)16:50:16 No.493129104
詳細を…
75 18/03/24(土)16:50:19 No.493129110
ステイサムは地声と吹き替えの声質が似ているよね
76 18/03/24(土)16:50:21 No.493129116
日本人キャストの吹き替えを本人がやってるのに微妙!
77 18/03/24(土)16:50:23 No.493129120
パシフィック・リムみたいな多言語が飛び交う映画だと字幕のほうが雰囲気でるね
78 18/03/24(土)16:50:32 No.493129146
ズートピアの吹き替え版ってtry everythingみたいなミュージックシーンまでやるのよ~!とかいうクソ歌に差し替えられてたらしいじゃんどうかしてる
79 18/03/24(土)16:50:58 No.493129222
シュワちゃんの台詞が大根ぎみだなんて吹替でしか見なかったから知らなかったそんなの
80 18/03/24(土)16:51:03 No.493129243
そうらしいな
81 18/03/24(土)16:51:06 No.493129248
>吹き替え「ワシはテロリストだ」 >字幕「神は偉大なり」 >音声「アッラーアクバル!」 オイオイオイ
82 18/03/24(土)16:51:25 No.493129294
>「」たちも吹き替え版のウォンテッド見ようぜ! アレの感想を問われて上手だね!と言ってくれるマカヴォイが心広すぎる
83 18/03/24(土)16:51:28 No.493129300
字幕は読める時間内にニュアンスを伝えるって限界がキツ過ぎる時がある
84 18/03/24(土)16:51:50 No.493129361
>詳細を… シネマこんぷれっくす
85 18/03/24(土)16:51:55 No.493129375
BTTFの「アラブの過激派だ!」ってもしかして原語だと「テロリストだ!」とかなのかな
86 18/03/24(土)16:51:56 No.493129381
実写版KOFは凄いぞ 吹替版の声優のアドリブが無いと原作らしさがゼロだ
87 18/03/24(土)16:52:03 No.493129392
リックアンドモーティは原語が過激すぎるから吹替がマイルドになってる
88 18/03/24(土)16:52:12 No.493129411
>字幕「きみ今こう思ってない?『スーパーヒーローが人間をケバブにした』」 >吹替「きみ今こう思ってない?『アタシのカレってばスーパーヒーローの映画だって言ってたのにメッチャ人殺してる~超グロいマジ~?』」 やっぱ吹き替えってクソだわ…
89 18/03/24(土)16:52:12 No.493129412
>主演吹き替えがアイドル!はだいぶ減った気がする >減ったよね…? かわりに実写版にアイドル出るようになった気がする
90 18/03/24(土)16:52:23 No.493129441
そんな「」も唯一吹き替え版を認めざるを得ない作品があるとおもう ビーストウォーズ
91 18/03/24(土)16:52:30 No.493129463
近所の映画館では吹き替えか字幕かのどっちかしかやらないからそんな悩みは俺には通じないぜ
92 18/03/24(土)16:52:36 No.493129473
>バック・トゥ・ザ・フューチャー マーティの例のセリフに 俺を『腰抜け(チキン)』と…呼ぶな!と 誰にも腰抜けなんて言わせないぞの二種類の派閥があってだいたい後者
93 18/03/24(土)16:52:39 No.493129484
>日本人キャストの吹き替えを本人がやってるのに微妙! ケンワタナベ!
94 18/03/24(土)16:53:13 No.493129566
>やっぱ吹き替えってクソだわ… 英語聞いてる限りでは吹き替えのほうがニュアンス正しいんだけどね…
95 18/03/24(土)16:53:17 No.493129573
>日本人キャストの吹き替えを本人がやってるのに微妙! WASABIの広末の声は本人よりずっと良かった
96 18/03/24(土)16:53:19 No.493129576
>>詳細を… >シネマこんぷれっくす ありがとうございます!!
97 18/03/24(土)16:53:31 No.493129607
>そんな「」も唯一吹き替え版を認めざるを得ない作品があるとおもう >ビーストウォーズ グフッ!!
98 18/03/24(土)16:54:03 No.493129698
ソーの映画は吹替で一番下手くそなのが浅野忠信役の浅野忠信という不思議な状況に
99 18/03/24(土)16:54:10 No.493129715
>>主演吹き替えがアイドル!はだいぶ減った気がする >>減ったよね…? >かわりに実写版にアイドル出るようになった気がする それははるか昔からな気がする
100 18/03/24(土)16:54:47 No.493129806
くまモンの!ほうが!良かった!!
101 18/03/24(土)16:54:50 No.493129813
ビーストウォーズは原語版と吹き替え版でジャンル変わってるからな…
102 18/03/24(土)16:54:56 No.493129827
>日本人キャストの吹き替えを本人がやってるのに微妙! >浅野忠信!
103 18/03/24(土)16:55:03 No.493129847
TVドラマだがアルフに所ジョージ起用したやつはどういう脳みそしてたんだろう 元の声から所ジョージは絶対出てこないぞ
104 18/03/24(土)16:55:03 No.493129851
>オイオイオイ このシーンブランケットをアラブ風の巻き方で被って機内食で出てきたコーラを爆弾風に腰に巻いてるからテロリストだ!じゃなくて神は偉大なり!で十分通じるはずなんだけどね…
105 18/03/24(土)16:55:11 No.493129872
字幕に寛容なのって元の俳優の演技がクソって気付けない人も居るからな
106 18/03/24(土)16:55:32 No.493129930
忠信はそもそもサブカルクソ野郎が好きそうな映画のナチュラル演技が売りだからな
107 18/03/24(土)16:56:10 No.493130036
>マーティの例のセリフに >俺を『腰抜け(チキン)』と…呼ぶな!と >誰にも腰抜けなんて言わせないぞの二種類の派閥があってだいたい後者 テレビ初放送の時は「この鶏野郎!」ってビフが…
108 18/03/24(土)16:56:10 No.493130037
REDLINEでもなんかこう…なんかアレだったし忠信
109 18/03/24(土)16:56:35 No.493130115
>くまモンの!ほうが!良かった!! 有吉は芸人吹き替えにしては全然及第点だったと思う 訳者が死ねと思った
110 18/03/24(土)16:56:50 No.493130161
浅野忠信が演技というほど喋ってるのを思い出せない
111 18/03/24(土)16:57:02 No.493130198
なっちの翻訳の方が吹替より良かったヘアスプレーって映画もある 流石にこれは奇跡としか言いようがないから一般化するわけにはいかないが
112 18/03/24(土)16:57:13 No.493130227
いやぁプロメテウスは強敵だった
113 18/03/24(土)16:57:24 No.493130250
>TVドラマだがアルフに所ジョージ起用したやつはどういう脳みそしてたんだろう >元の声から所ジョージは絶対出てこないぞ でももうあのすっとぼけた声じゃないとアルフって感じしない…
114 18/03/24(土)16:57:32 No.493130276
ベテラン声優や俳優でも全く信用できないんだよなぁ ハマってる映画はハマってるんだけどダメなやつはほんとダメ
115 18/03/24(土)16:57:36 No.493130289
素人吹き替えは耐えるけど その後もレギュラーに据えられると本当につらい
116 18/03/24(土)16:58:00 No.493130367
吹替が下手くそすぎて途中から字幕に変えたのはアタック・ザ・ブロックぐらいだ
117 18/03/24(土)16:58:14 No.493130403
いまシュレックの話した?
118 18/03/24(土)16:58:16 No.493130410
吹き替えの方が原文ママっていうデップー
119 18/03/24(土)16:58:26 No.493130444
>>マーティの例のセリフに >>俺を『腰抜け(チキン)』と…呼ぶな!と >>誰にも腰抜けなんて言わせないぞの二種類の派閥があってだいたい後者 >テレビ初放送の時は「この鶏野郎!」ってビフが… 「ヒヨっ子の、腰抜けが!」とセットの後者がちゃんとシリーズで使われてて好きになった
120 18/03/24(土)16:58:35 No.493130463
>REDLINEでもなんかこう…なんかアレだったし忠信 あれがいいんじゃない 監督からもそう指示されてたみたいだし
121 18/03/24(土)16:58:51 No.493130509
アベンジャイのファルコンは許さんからな
122 18/03/24(土)16:58:52 No.493130512
ドラマだけどフルハウスのジョーイは山ちゃんに負けないくらい生体模写とかが得意な芸達者だったりする
123 18/03/24(土)16:59:02 No.493130535
デップーとかよく喋ると字幕の台詞量じゃ追いつかんからな
124 18/03/24(土)16:59:40 No.493130640
セリフに小ネタをガンガンぶち込むコメディなんかだと字幕では入りきらないし 笑いのテンポについていくためにも吹替がいいかな
125 18/03/24(土)16:59:53 No.493130677
>あれがいいんじゃない >監督からもそう指示されてたみたいだし いやぁ雰囲気にはあってるんだけどさ 長台詞になるとちょっと…
126 18/03/24(土)17:00:00 No.493130698
ロッキーは吹き替えの方がしっくりきた
127 18/03/24(土)17:00:02 No.493130707
主演2人がガクトと佐々木希吹き替えの映画もあるんだぞ
128 18/03/24(土)17:00:40 No.493130818
英語だと演技の上手下手がわからなくてお得!
129 18/03/24(土)17:00:43 No.493130821
>アベンジャイのヨネクラさんは許さんからな
130 18/03/24(土)17:00:43 No.493130823
吹替版でも字幕でも無視されるアラジンのフレンドライクミーのシェヘラザードのくだりの歌詞 劇団四季が歌うまで存在自体忘れられてた
131 18/03/24(土)17:00:52 No.493130849
アルフは所ジョージにしたことでギャグの2割くらいが意味不明になってるけど 面白くなってるからいいかなーって…
132 18/03/24(土)17:00:54 No.493130853
アイドル声優で吹き替えを固めたエンジェルウォーズって映画あったけど 全然普段のアニメ声を使ってなくてこれいみあるのかと思った 映画はそこそこ面白かった
133 18/03/24(土)17:01:15 No.493130927
最近は国産アニメ映画でも芸能人が喋ってしまう… この世界の片隅に……
134 18/03/24(土)17:01:35 No.493130984
ギャグは字幕がいいんだ俺は 吹き替えだとどうも笑えない
135 18/03/24(土)17:01:38 No.493130992
>英語だと演技の上手下手がわからなくてお得! いやそういうの素人が見てもわかるからな!?
136 18/03/24(土)17:02:02 No.493131075
>最近は国産アニメ映画でも芸能人が喋ってしまう… >この世界の片隅に…… 芸能人いたっけ?
137 18/03/24(土)17:02:13 No.493131113
>最近は国産アニメ映画でも芸能人が喋ってしまう… >この世界の片隅に…… 成功例じゃねーか
138 18/03/24(土)17:02:14 No.493131117
意外に言語分らなくても演技は分るよね
139 18/03/24(土)17:02:17 No.493131123
>>英語だと演技の上手下手がわからなくてお得! >いやそういうの素人が見てもわかるからな!? シュワちゃんの素の演技割とヤバいよね
140 18/03/24(土)17:02:23 No.493131134
芸能人を声優にはなまじ自分で動かすせいでゲームでやられるのがダメージでっかい
141 18/03/24(土)17:02:29 No.493131149
ヨネクラさんは笑えるからいいよ 単独映画でも声変わんないんだろうか
142 18/03/24(土)17:02:38 No.493131177
この前見たキングオブエジプトは吹き替えの方が楽しめそう
143 18/03/24(土)17:02:44 No.493131197
なっちは意訳より謎のミスの方が問題だと思う 意訳は意味通じるけど誤訳はまるで意味不明になる
144 18/03/24(土)17:03:02 No.493131241
クソなっち!
145 18/03/24(土)17:03:07 No.493131253
海外CGアニメ映画を観るとよく出てくるので劇団ひとりってすげえなと思うようになった
146 18/03/24(土)17:03:17 No.493131276
シュワちゃんの地声は掠れた声で平坦に喋るのがイメージと違ってびっくりした
147 18/03/24(土)17:03:20 No.493131284
戸田奈津子は控えめに言って時代遅れとしか言いようがない
148 18/03/24(土)17:03:36 No.493131328
ロボコップ(無印)は吹替が良すぎる
149 18/03/24(土)17:03:53 [なっち] No.493131384
この仕事は安いから誰もやりたがらなくて私がやるしかないのよ
150 18/03/24(土)17:04:04 No.493131418
バッドテイストのたけし軍団バージョン好きなんだ俺
151 18/03/24(土)17:04:11 No.493131436
>なっちは意訳より謎のミスの方が問題だと思う >意訳は意味通じるけど誤訳はまるで意味不明になる 画面に思いっきりバイクが出てるのにチョッパーをヘリって訳して試写会で止められたのいいよね
152 18/03/24(土)17:04:13 No.493131440
実際最近ナッチ訳ってあんま見ない
153 18/03/24(土)17:04:30 No.493131489
来いよベネット!武器なんか捨ててかかってこい!!
154 18/03/24(土)17:04:40 No.493131516
あやや けったいな
155 18/03/24(土)17:04:53 No.493131548
なっちが居ないと地の利が得られないし…
156 18/03/24(土)17:05:00 No.493131573
>シュワちゃんの素の演技割とヤバいよね そこがターミネーターで不気味さに繋がってベストマッチに
157 18/03/24(土)17:05:27 No.493131647
クソ映画なんだけど吹き替えのおかげで所々笑えるようになってるのとかあるよね
158 18/03/24(土)17:05:28 No.493131651
トムのやつ担当するのマジでやめてあげて
159 18/03/24(土)17:05:43 No.493131686
なっちはたまに無茶振りされたのも槍玉に挙げられて少し可哀想かなと思う
160 18/03/24(土)17:06:55 No.493131893
吹替と字幕両方にある問題は日本ではあまり見ないものの翻訳を勝手に日本でも馴染み深いものに変えることだと思う
161 18/03/24(土)17:07:03 No.493131911
なっちを擁護するやつはちょっと信じられん
162 18/03/24(土)17:07:27 No.493131974
デビルマンは吹き替え派
163 18/03/24(土)17:07:34 No.493131996
地の利はめっちゃ良い訳だと思うけどなぁ
164 18/03/24(土)17:07:37 No.493132007
当時としてもギャグが古くて面白くなかったので 丸々台本投げ捨てて面白くなるよう書き直したMrBoo
165 18/03/24(土)17:07:56 No.493132058
TV放映版吹き替えのマスクいいよね
166 18/03/24(土)17:08:18 No.493132124
地の利を得たぞは意訳で 66回の出産が誤訳
167 18/03/24(土)17:09:06 No.493132263
>TV放映版吹き替えのザ・グリードいいよね
168 18/03/24(土)17:09:14 No.493132288
今気づいたけど シュワちゃんの日本での人気の半分くらいは哲章のパワなのでは?
169 18/03/24(土)17:10:11 No.493132471
竹内結子の名前を覚えたのがテレビ放映版タイタニックの吹替だったので 自分の中でそのイメージが長く定着した
170 18/03/24(土)17:11:29 No.493132720
ていうか字幕と吹き替えどっちも見ればいいのに何で喧嘩してるの
171 18/03/24(土)17:11:40 No.493132751
シュワちゃんの演技の下手さが声だけでも無くなるのは見る側に大きな効果はある
172 18/03/24(土)17:11:56 No.493132796
字幕でたまに同じ台詞二回繰り返した時にそれぞれに違う訳充ててることあるのが気になる あれ何がしたいんだろう
173 18/03/24(土)17:12:21 No.493132863
吹替版でも字幕版でも礼くらい言えって翻訳だったのに言語だとどういたしましてって言ってたのは少し読解力を舐められてると感じる
174 18/03/24(土)17:12:22 No.493132866
su2309508.jpg 先輩がダメな人間だから…
175 18/03/24(土)17:13:07 No.493132977
>あれ何がしたいんだろう 意訳!
176 18/03/24(土)17:13:23 No.493133018
そんなに言われるようなこと!?
177 18/03/24(土)17:13:49 No.493133078
抜けろよこんな部活!
178 18/03/24(土)17:13:56 No.493133090
>吹替版でも字幕版でも礼くらい言えって翻訳だったのに言語だとどういたしましてって言ってたのは少し読解力を舐められてると感じる 皮肉は通じない人もいるから…
179 18/03/24(土)17:14:25 No.493133176
「別に喧嘩しなくていいじゃん」ってそれはそうなんだけどマンガだから
180 18/03/24(土)17:14:59 No.493133272
誤訳は置いといてなっち訳の味が好きな人は結構見る 分類としてはクソ映画マニアとかそういう部類の趣味だと思うけど…
181 18/03/24(土)17:14:59 No.493133273
英語とか意訳にしねえと罵倒とボヤキの8割が『ジーザス』になっちまうし…
182 18/03/24(土)17:15:31 No.493133351
>抜けろよこんな部活! でも性格以外は美人な先輩ばかりだよ?
183 18/03/24(土)17:15:51 No.493133401
なっちは悪く言われがちだけど 本当にひどいのはマジで映画内容が頭入ってこなくなる
184 18/03/24(土)17:16:32 No.493133501
I've always been lucky with one eyed jacks. 字幕 ツキが回ってきたぜ 吹替 最後に勝つのはいつも俺だ
185 18/03/24(土)17:17:20 No.493133631
まあたまに仕方ないと思うような誤訳もあるよなっち サラリーマンの死・オンアイスとかどういう脳みそしてたら出てくるジョークなのかわからんし
186 18/03/24(土)17:17:25 No.493133642
なっちは専門用語トチるのと意訳が過ぎるのが微妙だけど全体的に見たら言われるほど酷くは無いよ
187 18/03/24(土)17:18:42 No.493133845
書き込みをした人によって削除されました
188 18/03/24(土)17:19:18 No.493133953
シットコムだけは字幕じゃなくて吹き替え
189 18/03/24(土)17:19:29 No.493133985
普通翻訳の依頼受けたら専門用語纏めた冊子とかも台本と一緒に来るもんじゃねえの…?
190 18/03/24(土)17:19:28 No.493133986
>誤訳は置いといてなっち訳の味が好きな人は結構見る 個人の趣向は自由だが 訳者の味が入るって本質的にはダメなことだろ 避けられないからある程度仕方ないだけで
191 18/03/24(土)17:19:39 No.493134011
コマンドーも意訳が過ぎるし…
192 18/03/24(土)17:19:47 No.493134034
初期DVD版ブルースブラザーズのじまくは他の版の字幕知ってると悶え苦しむぐらい酷いから一度みてみてほしい アマプラで見れるのが初期DVD版だから
193 18/03/24(土)17:19:57 No.493134061
なっちはダメ過ぎて変更食らったの何回かあるしなぁ…
194 18/03/24(土)17:21:01 No.493134231
>個人の趣向は自由だが >訳者の味が入るって本質的にはダメなことだろ そもそも直訳の時点で本当の言葉とは変わってしまうからそのすり合わせをする流れで味を付けんといかんのだ どうしてもただの翻訳だと機械的になっちゃうから
195 18/03/24(土)17:21:07 No.493134245
>コマンドーも意訳が過ぎるし… OK?OK!もright?wrong!ってのは有名なやつか
196 18/03/24(土)17:21:13 No.493134269
ほならね?自分で訳してみろって事でしょ?私はそう言いたいって言っちゃうのは翻訳家としてどうかと思った
197 18/03/24(土)17:22:01 No.493134386
>なっちはダメ過ぎて変更食らったの何回かあるしなぁ… フルメタルジャケットに関しては下品な言葉をギリギリマイルドにするの目指したなっち版も割と面白そうだから一度見てみたくはある
198 18/03/24(土)17:22:39 No.493134473
>ほならね?自分で訳してみろって事でしょ?私はそう言いたいって言っちゃうのは翻訳家としてどうかと思った でも究極的にはそういう話よ
199 18/03/24(土)17:23:47 No.493134645
「」の翻訳見たことあるけどうみう紳士とかサムライギザギザハートとかとんでもない翻訳してた気がする