虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

18/02/05(月)21:36:13 和製英... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1517834173967.jpg 18/02/05(月)21:36:13 No.483241021

和製英語ってよく聞くけどアメリカ製日本語とかあるのかな

1 18/02/05(月)21:37:08 No.483241240

ahegao

2 18/02/05(月)21:37:20 No.483241287

イギリスならバリツとか?

3 18/02/05(月)21:38:01 No.483241415

いくつかまんまなのがない?

4 18/02/05(月)21:38:05 No.483241429

HENTAI

5 18/02/05(月)21:38:07 No.483241438

senpai

6 18/02/05(月)21:38:15 No.483241471

フジヤマ!ハラキリ!

7 18/02/05(月)21:38:19 No.483241488

ブラジルとかにありそう

8 18/02/05(月)21:38:24 No.483241511

hentai videos

9 18/02/05(月)21:38:27 No.483241518

段ボールは和製英語ですらないだろ

10 18/02/05(月)21:38:44 No.483241578

HITACHI

11 18/02/05(月)21:38:49 No.483241603

SENPAI

12 18/02/05(月)21:39:01 No.483241655

Kawaii

13 18/02/05(月)21:39:14 No.483241725

bukkake

14 18/02/05(月)21:39:28 No.483241775

maruchan

15 18/02/05(月)21:39:45 No.483241846

サランラップは商品名では…

16 18/02/05(月)21:39:59 No.483241909

>senpai かなり意味変わってるよねコレ

17 18/02/05(月)21:40:06 lslu6gww No.483241935

TSUNAMIはそのまま通じるぞ

18 18/02/05(月)21:40:39 No.483242066

senseiもかなり おそらく師匠的な意味が強くなってしまった

19 18/02/05(月)21:40:43 No.483242083

ホットケーキとパンケーキは別物じゃなかったかな

20 18/02/05(月)21:40:49 No.483242111

ちょっと違う話だけど本に付いてる帯(Obi)が海外に通じないことを今日知った 確かに帯って日本の本でしか見ない いや海外の本なんて見る機会ないけどさ

21 18/02/05(月)21:40:54 No.483242131

>bukkake 海外のうどん屋でぶっかけうどんのローマ字メニューを見てだめだった外人が結構いると聞いた

22 18/02/05(月)21:41:57 No.483242329

FUTONも向こうじゃソファーみたいな意味なんだっけ

23 18/02/05(月)21:42:07 No.483242369

>>senpai >かなり意味変わってるよねコレ あと「○○さん」が敢えて訳さずにそのまま「~san」になってたりして吹く

24 18/02/05(月)21:42:24 No.483242428

SENPAIは高根の花みたいな意味になってるのか アニメの先輩キャラのせいか

25 18/02/05(月)21:43:05 No.483242595

いっぱいあるよそんなの

26 18/02/05(月)21:43:06 No.483242600

>ちょっと違う話だけど本に付いてる帯(Obi)が海外に通じないことを今日知った >確かに帯って日本の本でしか見ない >いや海外の本なんて見る機会ないけどさ というより表紙カバーのついた本自体見たことない

27 18/02/05(月)21:43:11 No.483242618

BBdan

28 18/02/05(月)21:43:26 No.483242669

Hentaiは完全に米製日本語と化してる

29 18/02/05(月)21:43:34 No.483242697

日本でもかつて流行った健康食品である紅茶キノコは欧米でコンブチャの名前で売れてるらしい

30 18/02/05(月)21:43:52 No.483242755

エアコンは和製英語って言うのか

31 18/02/05(月)21:44:07 No.483242809

chan と senpai とkun とかはあっちの人もうそのまま訳さずに字幕いれてるね

32 18/02/05(月)21:44:09 No.483242818

シスプリ英語版の兄の呼び方は根性で訳してた su2232302.jpg

33 18/02/05(月)21:44:30 No.483242905

>日本でもかつて流行った健康食品である紅茶キノコは欧米でコンブチャの名前で売れてるらしい 本物の昆布茶を飲ませてやりますよ

34 18/02/05(月)21:44:38 No.483242943

エアコンは略しただけだろ…

35 18/02/05(月)21:44:54 No.483243000

サランラップは商品名だし元はアメリカ製じゃねえか

36 18/02/05(月)21:45:01 No.483243024

ハイタッチも和製英語

37 18/02/05(月)21:45:21 No.483243108

>chan と senpai とkun とかはあっちの人もうそのまま訳さずに字幕いれてるね ものによるよ ワンパンマンとかsenseiとmaster両方見かけたな

38 18/02/05(月)21:45:31 No.483243140

人力車→りきしゃ→rickshaw

39 18/02/05(月)21:45:41 No.483243194

>su2232302.jpg 熱意がすげぇな… 意外と中国語の幅が狭いな…

40 18/02/05(月)21:45:42 No.483243196

スレ画を作った人に和製英語って言葉が通じてないってオチか

41 18/02/05(月)21:45:56 No.483243254

SUKIYAKI SONG

42 18/02/05(月)21:46:16 No.483243334

zenも大分意味が広義になってる

43 18/02/05(月)21:46:19 No.483243346

karoshi

44 18/02/05(月)21:46:27 No.483243369

イチャモンに片足突っ込んでるなスレ画

45 18/02/05(月)21:46:28 No.483243377

TERIYAKIも意味変わってる

46 18/02/05(月)21:46:58 No.483243507

エアコンの左端の雑さといい 画像作った奴は間違いなくB型

47 18/02/05(月)21:47:17 No.483243581

ビニール袋を英語だと思ってるやつはいねえだろう

48 18/02/05(月)21:47:43 No.483243672

gyaruはエロ界隈では通じる

49 18/02/05(月)21:47:46 No.483243687

>シスプリ英語版の兄の呼び方は根性で訳してた >su2232302.jpg 執念凄いよね…

50 18/02/05(月)21:47:54 No.483243722

waifu

51 18/02/05(月)21:48:34 No.483243868

waifuはどうカテゴライズしたものか

52 18/02/05(月)21:48:40 No.483243896

>su2232302.jpg 逆に香港台湾版はもうちょっと頑張っても良かったのでは…

53 18/02/05(月)21:48:59 No.483243962

メキシコではマルちゃん=カップ麺の俗称になっただけでなく >食べる人が増えて売り上げが伸び、ブランドとして認知されました。すぐに食べられることから、「早い」「すぐにできる」という意味の俗語としても使われるようになり、議会が早々に議論を打ち切った際に、「議会がマルちゃんした」と表現するそうです。また、ギャング団が募集広告で、豪華な生活をアピールするため、「入団するとマルちゃんではない本格的な食事を提供します」という誘い文句を使っているという話もあります。

54 18/02/05(月)21:49:02 No.483243977

通じないって言ってるけど実際はほぼ通じる 外国人も馬鹿じゃないから単語から普通に察する

55 18/02/05(月)21:49:10 No.483244006

小馬鹿にする時はよく~ desu senpaiって言う

56 18/02/05(月)21:49:19 No.483244043

yuri

57 18/02/05(月)21:49:19 No.483244044

>waifuはどうカテゴライズしたものか 逆輸入語だな カリフォルニアロール的な

58 18/02/05(月)21:49:29 No.483244081

>waifu waifuistって俺の嫁ってことなのかな…

59 18/02/05(月)21:49:36 No.483244113

ネイティブが発音するファミコンはかっこよくて腹立つ

60 18/02/05(月)21:49:55 No.483244197

最近YouTubeのコメ欄とかでnani!!を見るようになった

61 18/02/05(月)21:49:59 No.483244212

カワサキはバイクだっけ

62 18/02/05(月)21:50:40 No.483244374

>最近YouTubeのコメ欄とかでnani!!を見るようになった なんだと

63 18/02/05(月)21:50:43 No.483244383

エンカウント→encounterは寧ろなんでerで終わってるのに動詞なんだよ!ってなる

64 18/02/05(月)21:50:50 No.483244411

一人称が自分の名前の場合の「(名前) は~~」みたいな喋り方は I, (名前) ~~~ と訳すようだ

65 18/02/05(月)21:50:58 No.483244457

NANI!?めっちゃ流行ってる…

66 18/02/05(月)21:51:32 No.483244588

ゲームでよく見るTycoonも大君が元だったなんて

67 18/02/05(月)21:51:33 No.483244589

desuもどう外人に説明すれば良いの

68 18/02/05(月)21:51:49 No.483244662

>TERIYAKIも意味変わってる 甘辛い醤油ソースにディップしたもの

69 18/02/05(月)21:51:58 No.483244692

>最近YouTubeのコメ欄とかでnani!!を見るようになった RTAイベントで電車でD持ち込んでやってたパートでめっちゃ流れてて驚いたよ… 確かにアニメキャラとか何っ!とかよく言うもんね

70 18/02/05(月)21:52:12 No.483244748

>desuもどう外人に説明すれば良いの desuchanとかあるしきっと分かってるって!

71 18/02/05(月)21:52:20 No.483244778

ナルトのだってばよってどう処理してるんだっけ…

72 18/02/05(月)21:52:21 No.483244786

>desuもどう外人に説明すれば良いの 丁寧さを強調する助動詞 でいいのでは

73 18/02/05(月)21:52:35 No.483244838

>ナルトのだってばよってどう処理してるんだっけ… believe it!

74 18/02/05(月)21:52:36 No.483244840

の はそのまま台湾語になってしまった 日本でなんとかオブって使うみたいに

75 18/02/05(月)21:52:49 No.483244881

エアコンは通じるよ

76 18/02/05(月)21:53:20 No.483245014

芥川龍之介の羅生門、藪の中、及び二作を原作とした黒澤明監督の「羅生門」は米国でも知名度が高く 複数の証言者の意見が食い違う状態を指すRashomon effect(羅生門効果)って言葉まであるらしい

77 18/02/05(月)21:53:24 No.483245026

ガムテープ

78 18/02/05(月)21:53:32 No.483245066

>HITACHI 日立はマジックワンド作った会社を風評被害で訴えていい

79 18/02/05(月)21:53:40 No.483245110

>一人称が自分の名前の場合の「(名前) は~~」みたいな喋り方は >I, (名前) ~~~ >と訳すようだ にいや~ 亞里亞はね~ だと mon frere I ARIA …ってなるの?

80 18/02/05(月)21:53:59 No.483245185

ship fucker

81 18/02/05(月)21:54:05 No.483245217

班長(honcho)

82 18/02/05(月)21:54:14 No.483245259

言語はいずれ自然と統一化していくんだろうか

83 18/02/05(月)21:54:17 No.483245267

>desuもどう外人に説明すれば良いの 商売上とりあえず通じるようにって着けると丁寧になる魔法の言葉って伝えた 似非中国人(の元ネタ)できた!って時期があったはず

84 18/02/05(月)21:54:19 No.483245274

>ship fucker poi~

85 18/02/05(月)21:54:22 No.483245289

>の >はそのまま台湾語になってしまった >日本でなんとかオブって使うみたいに まんま的の言い換えで使えるし一画ですむし丸くて可愛い 完璧 という理屈と聞いた あと的とのって何となく似てるね

86 18/02/05(月)21:54:40 No.483245368

なんか日本語のローマ字読みがそのまま定着したのはあるけど 米製和語ってパっと思いつかないな…

87 18/02/05(月)21:55:04 No.483245439

シスプリの訳 幽白のタブーの訳 あとはなんか凄いのあるかな

88 18/02/05(月)21:55:07 No.483245453

>あと「○○さん」が敢えて訳さずにそのまま「~san」になってたりして吹く ビジネスメールでも割と居るな toshiaki-san とか

89 18/02/05(月)21:55:08 No.483245456

SUSHI!

90 18/02/05(月)21:55:18 No.483245496

四葉のチェキ!もcheck it!になってるの?

91 18/02/05(月)21:55:23 No.483245511

>ナルトのだってばよってどう処理してるんだっけ… ダッティベィヨゥ

92 18/02/05(月)21:56:08 No.483245699

バイトしてた時外人にテイクアウト?とか聞いて通じてたけどもしかして何言ってんだコイツ?ってなってたの…?

93 18/02/05(月)21:56:16 No.483245732

>芥川龍之介の羅生門、藪の中、及び二作を原作とした黒澤明監督の「羅生門」は米国でも知名度が高く >複数の証言者の意見が食い違う状態を指すRashomon effect(羅生門効果)って言葉まであるらしい 映画見てないと藪の中じゃねえか!って言っちゃいそうだな…

94 18/02/05(月)21:56:39 No.483245815

>シスプリの訳 >幽白のタブーの訳 >あとはなんか凄いのあるかな ジョジョ5部イタリア語版のギアッチョの「根ほり葉ほり」のくだり

95 18/02/05(月)21:56:42 No.483245829

>バイトしてた時外人にテイクアウト?とか聞いて通じてたけどもしかして何言ってんだコイツ?ってなってたの…? テイクアウトはテイウアウトだよ

96 18/02/05(月)21:56:53 No.483245872

英語だとMrで通じるだろうけど 相手によって、さんと様と殿って使い分けるのめどい

97 18/02/05(月)21:57:22 No.483245978

>ホットケーキとパンケーキは別物じゃなかったかな ホットケーキは確か商品名

98 18/02/05(月)21:57:27 No.483246003

エヴァのLet's Fuckは流石にファンサブだよね?

99 18/02/05(月)21:57:47 No.483246087

>まんま的の言い換えで使えるし一画ですむし丸くて可愛い ちなみに言うと日本語での的の おそらく師匠的な意味が強くなってしまった こういった使い方は英語の-ticの当て字だとか

100 18/02/05(月)21:57:50 No.483246093

kisamaとか流行れ

101 18/02/05(月)21:58:06 No.483246149

だってばよは正直日本語でもよくわからない

102 18/02/05(月)21:58:23 No.483246226

su2232327.png そもそも英語のニュアンスが難し過ぎる

103 18/02/05(月)21:58:39 No.483246290

>バイトしてた時外人にテイクアウト?とか聞いて通じてたけどもしかして何言ってんだコイツ?ってなってたの…? 不自然だけど意味は通じるって奴じゃねえかな 持ち帰りますか?じゃなくて帰って食べます?って言ったみたいな

104 18/02/05(月)21:59:10 No.483246416

>シスプリ英語版の兄の呼び方は根性で訳してた >su2232302.jpg 妹が一人多くね?

105 18/02/05(月)21:59:22 No.483246478

>妹が一人多くね? >続きを読む アニオリ

106 18/02/05(月)21:59:27 No.483246502

けもフレのかばんちゃんの名前の翻訳が最初はbag chanだったけど 中盤からkaban chanに変わっててGAIJINは混乱しなかったんだろうか

107 18/02/05(月)21:59:27 No.483246503

英語圏って括るにはそもそも広すぎるんじゃ 通じたり通じなかったりするよそりゃ

108 18/02/05(月)21:59:54 No.483246606

>そもそも英語のニュアンスが難し過ぎる 離れるというニュアンス自体は3つとも変わってないよ

109 18/02/05(月)22:00:15 No.483246694

>そもそも英語のニュアンスが難し過ぎる 多義過ぎるんだ ピジンかよっつー

110 18/02/05(月)22:00:34 No.483246770

日本のアニメ好きの外人だったらだいたい通じるんじゃないかな

111 18/02/05(月)22:00:35 No.483246776

>su2232327.png >そもそも英語のニュアンスが難し過ぎる itが万能すぎるきらいはあると思う… 訳さなくていいやつが多すぎる…

112 18/02/05(月)22:00:54 No.483246860

>けもフレのかばんちゃんの名前の翻訳が最初はbag chanだったけど >中盤からkaban chanに変わっててGAIJINは混乱しなかったんだろうか 音そのままなんだし耳で聞けばすぐわかりそうな

113 18/02/05(月)22:00:55 No.483246862

>けもフレのかばんちゃんの名前の翻訳が最初はbag chanだったけど >中盤からkaban chanに変わっててGAIJINは混乱しなかったんだろうか オプティマスプライムが途中からコンボイ呼びに変わる感じだろう

114 18/02/05(月)22:01:23 No.483247001

ハイグレもチクチンも和製英語で アメリカだと普通に通じないらしいぞ

115 18/02/05(月)22:01:23 No.483247006

ぶっちゃけ文法滅茶苦茶でも通るし… ただ日本語にするとオレオマエマルカジリ的な感じなんだろうけども…

116 18/02/05(月)22:01:26 No.483247024

>けもフレのかばんちゃんの名前の翻訳が最初はbag chanだったけど >中盤からkaban chanに変わっててGAIJINは混乱しなかったんだろうか ばっぐちゃんよりは適切かと思ったかもしれない…

117 18/02/05(月)22:02:02 No.483247151

>アニオリ シスプリだけに

118 18/02/05(月)22:02:10 No.483247181

>ハイグレもチクチンも和製英語で >アメリカだと普通に通じないらしいぞ チクチンはjun製韓国語じゃねーか!

119 18/02/05(月)22:02:24 No.483247239

ウラシマ効果は海外でもUrashima effect

120 18/02/05(月)22:02:24 No.483247241

直進!

121 18/02/05(月)22:02:26 No.483247250

>>アニオリ >シスプリだけに

122 18/02/05(月)22:02:29 No.483247262

>>そもそも英語のニュアンスが難し過ぎる >多義過ぎるんだ >ピジンかよっつー なにしれっとlong time no seeが本国で通じるようになってんだよ!とは思う… 中学生とか真面目に考えると可笑しくなるよこれ!!

123 18/02/05(月)22:02:49 No.483247348

こっちのが輸入されただけで、向こうで作られた語ってないな

124 18/02/05(月)22:02:59 No.483247388

>>アニオリ >シスプリだけに どういう意味…?

125 18/02/05(月)22:03:32 No.483247538

アニ ちゃまだからでは…わからん…

126 18/02/05(月)22:03:35 No.483247552

>ただ日本語にするとオレオマエマルカジリ的な感じなんだろうけども… 通じるのでヨシ!

127 18/02/05(月)22:03:41 No.483247578

何で戦闘力9000が8000になってんだよ!

128 18/02/05(月)22:03:44 No.483247591

>ハイグレもチクチンも和製英語で >アメリカだと普通に通じないらしいぞ 日本でも通じねえし通じて堪るか!!

129 18/02/05(月)22:03:51 No.483247625

アニオリ…兄おり…ってわけさ

130 18/02/05(月)22:04:32 No.483247805

シス(ター)⇔アニ ということでは

131 18/02/05(月)22:04:32 No.483247806

>こっちのが輸入されただけで、向こうで作られた語ってないな いうて和製英語も既存の英語の意味が変わったりで日本で1から作られたわけじゃないし

132 18/02/05(月)22:04:37 No.483247840

>何で戦闘力9000が8000になってんだよ! 初回の放送ではそうだけど2回目に別の放送局が吹き替えした 一番有名なやつは9000オーバー

133 18/02/05(月)22:04:55 No.483247927

>シス(ター)⇔アニ >ということでは ジェダイでは?

134 18/02/05(月)22:05:24 No.483248055

話をややこしくするんじゃない

135 18/02/05(月)22:05:53 No.483248183

NINJA

136 18/02/05(月)22:06:01 No.483248220

>>>アニオリ >>シスプリだけに >どういう意味…? なんで英語の話題で日本語に難儀してるの…

137 18/02/05(月)22:06:01 No.483248222

ワイシャツのワイはホワイトの略らしいが海外でもこういう原義無視した略とかあるんだろうか

138 18/02/05(月)22:06:20 No.483248295

アニーがシスに…そうか!

139 18/02/05(月)22:06:21 No.483248305

外人さんと仕事するとFとかSは出てくるけどgodは聞いたことないな…

140 18/02/05(月)22:06:25 No.483248325

20年前は「コンビニは和製英語だから通じない」つってたけど今は浸透したんかな

141 18/02/05(月)22:06:45 No.483248424

帝王切開を和訳した奴にはバーーカ!って言ってもいいと思う

142 18/02/05(月)22:07:39 No.483248686

イッツオーバーナイーンサウザーーン!!!全シリーズ https://www.youtube.com/watch?v=SQYakKz3i6E

143 18/02/05(月)22:07:50 No.483248739

暖房機能がなくて冷房だけだからって俺の原稿のair conditioningを全部coolerに書き換えやがったやつ! ほれみろ!!クソが!!!

144 18/02/05(月)22:08:20 No.483248877

>帝王切開を和訳した奴にはバーーカ!って言ってもいいと思う 仮にカエサルってどこかですり替わったにしてもなぜ帝王って訳した…

145 18/02/05(月)22:08:27 No.483248907

そういやAランクの上はSランクって言うのも日本独自って聞いた

146 18/02/05(月)22:08:52 No.483249025

帝王の鋏!!

147 18/02/05(月)22:09:03 No.483249079

>暖房機能がなくて冷房だけだからって俺の原稿のair conditioningを全部coolerに書き換えやがったやつ! >ほれみろ!!クソが!!! coolerだとコンテナになってしまう...

148 18/02/05(月)22:09:10 No.483249115

>帝王切開を和訳した奴にはバーーカ!って言ってもいいと思う カエサルはドイツ語で帝王って意味のKaiserの語源になったんだから回りくどいけどそういう事なんじゃ

149 18/02/05(月)22:09:30 No.483249211

>ワイシャツのワイはホワイトの略らしいが海外でもこういう原義無視した略とかあるんだろうか ワイシャツなんてまだ良くてミシンなんて目も当てられない

150 18/02/05(月)22:09:45 No.483249275

シザーとシーザー間違えちゃった許して てへっ☆

151 18/02/05(月)22:09:50 No.483249301

>そういやAランクの上はSランクって言うのも日本独自って聞いた マジかよSSR通じないのか

152 18/02/05(月)22:10:15 No.483249431

ラムネはレモネードを聞き間違えたものって聞いた 開国したあたりの日本人はほんと聞き間違えがすごいな

153 18/02/05(月)22:10:19 No.483249451

帝王切開はあれ語源からしてクソややこしいからしょうがない

154 18/02/05(月)22:10:19 No.483249454

じゃあ向こうでAランクの上の超スゴイやつ出したくなったときは何ランクにすればいいんですか!!

155 18/02/05(月)22:10:34 No.483249553

>>ワイシャツのワイはホワイトの略らしいが海外でもこういう原義無視した略とかあるんだろうか >ワイシャツなんてまだ良くてミシンなんて目も当てられない オルゴールも忘れてもらっちゃ困るぜ

156 18/02/05(月)22:10:37 No.483249569

>シザーとシーザー間違えちゃった許して >てへっ☆ まじで★

157 18/02/05(月)22:10:41 No.483249591

グラスとガラスを別物と思ってるからな

158 18/02/05(月)22:10:56 No.483249659

なんかそれ違うね?ってやつが多いな エアコンはただの略だしサランラップは商品名で単にラップとも普通に呼ばれる ダンボールは段ボール紙でボール紙のボールはcardboardのboardの口語訛り 段ビニール袋はポリ塩化ビニルフィルム製品から来た慣用表現でフライドポテトは意味はあってるしこれらは呼び名が文化的に違うだけ

159 18/02/05(月)22:10:58 No.483249668

>ワイシャツのワイはホワイトの略らしいが海外でもこういう原義無視した略とかあるんだろうか 英語の発音では実際ワイッシャーッみたいに聞こえるんじゃないか

160 18/02/05(月)22:11:02 No.483249685

>じゃあ向こうでAランクの上の超スゴイやつ出したくなったときは何ランクにすればいいんですか!! AAA

161 18/02/05(月)22:11:08 No.483249710

>じゃあ向こうでAランクの上の超スゴイやつ出したくなったときは何ランクにすればいいんですか!! 増やす

162 18/02/05(月)22:11:31 No.483249825

まあSランクのSってなんだよって話だしな…

163 18/02/05(月)22:11:37 No.483249868

アメリカで作られて日本人に通じなかったり奇異に感じる言葉としてはマンガとかの日本人キャラの名前とかそうかもしれない ツラヤバとかトジウミとかイチクンとか

164 18/02/05(月)22:11:48 No.483249926

中国のシスプリが中華マフィアにしか見えない

165 18/02/05(月)22:12:00 No.483249992

犬の名前と言えばポチだけどこれはポルトガル人だかのおいでって単語がポチに聴こえてそれが犬に付けた名前って誤解から広まったらしいな

166 18/02/05(月)22:12:01 No.483249998

>フライドポテトは意味はあってるしこれらは呼び名が文化的に違うだけ これ特になぁ… アメリカだとフランス揚げだしな…

167 18/02/05(月)22:12:17 No.483250068

>イチクン チクチンに見えた そりゃ誰にも理解できない

168 18/02/05(月)22:12:27 No.483250107

Super?SuperiorのSなのか?って外人が考察してたな

169 18/02/05(月)22:12:28 No.483250115

全然関係ないけど説明したくもないようなどうでもいい話の事をyadda yadda yadda(ヤダヤダヤダ)って言うらしい

170 18/02/05(月)22:12:29 No.483250120

あとA´とかだとB以上A以下なんだっけ

171 18/02/05(月)22:12:54 No.483250243

>ラムネはレモネードを聞き間違えたものって聞いた >開国したあたりの日本人はほんと聞き間違えがすごいな コンフェイトでございます こんぺいと?

172 18/02/05(月)22:12:58 No.483250260

>犬の名前と言えばポチだけどこれはポルトガル人だかのおいでって単語がポチに聴こえてそれが犬に付けた名前って誤解から広まったらしいな ぐぐったけど色々説あるな

173 18/02/05(月)22:13:00 No.483250267

「ガンダム」はロボットの事

174 18/02/05(月)22:13:03 No.483250279

>中国のシスプリが中華マフィアにしか見えない おのれ虚淵

175 18/02/05(月)22:13:20 No.483250349

カエサルの誕生日に帝王切開で生まれたのが私だ

176 18/02/05(月)22:13:32 No.483250398

KAIZEN

177 18/02/05(月)22:13:42 No.483250456

マンコ・カパック 帝王切開

178 18/02/05(月)22:13:48 No.483250475

>ミシン >オルゴール これ元はなんなんです…?

179 18/02/05(月)22:13:52 No.483250497

HITACHI

180 18/02/05(月)22:13:59 No.483250528

マシーンじゃないの

181 18/02/05(月)22:14:16 No.483250607

>KAIZEN ガチなヤツ

182 18/02/05(月)22:14:23 No.483250637

オルガン

183 18/02/05(月)22:14:28 No.483250666

>カエサルの誕生日に帝王切開で生まれたのが私だ あなたこそ正当なインカの王です!

184 18/02/05(月)22:14:36 No.483250697

昔は基本音で伝えてたんだなってわかる語が多い

185 18/02/05(月)22:14:50 No.483250763

ミシンときたらアイロン

186 18/02/05(月)22:14:53 No.483250773

>これ元はなんなんです…? sewing machine music box

187 18/02/05(月)22:14:54 No.483250777

>TSUNAMIはそのまま通じるぞ 近代になってからだったね

188 18/02/05(月)22:15:15 No.483250885

A´はエーダッシュなのかエープライムなのか…

189 18/02/05(月)22:15:31 No.483250960

日本語をそのまま輸入した言葉ばかりで >アメリカ製日本語 ってあんまり浮かばないな…

190 18/02/05(月)22:15:32 No.483250964

調べたら結構あるな輸出された日本語 エロばっかだこれ

191 18/02/05(月)22:15:58 No.483251116

メリケン粉もアメリカン粉らしいな 言われてみればって感じだ

192 18/02/05(月)22:16:29 No.483251252

>調べたら結構あるな輸出された日本語 >エロばっかだこれ paizuriも浸透しつつある…

193 18/02/05(月)22:16:35 No.483251278

何で和訳で 's とか抜かれるのかわからん そんな語呂悪いかな アサクリの事だけど

194 18/02/05(月)22:16:53 No.483251366

アメリカ映画の日本人の名前は絶妙にアレなのが多い気がする

195 18/02/05(月)22:17:03 No.483251418

>エロばっかだこれ 真面目だと上のKAIZENとかKANBANとかKAROUSHIがあるぞ

196 18/02/05(月)22:17:07 No.483251435

バスキンロビンズも日本人は覚えにくいから 31で!

197 18/02/05(月)22:17:23 No.483251505

個人的にはペットボトルは英語圏では通じずプラスチックボトルと呼ばれることに触れて欲しい

198 18/02/05(月)22:17:29 No.483251543

シルバーサムライの本名が変な感じだった気がする

199 18/02/05(月)22:17:41 No.483251601

>真面目だと上のKAIZENとかKANBANとかKAROUSHIがあるぞ おのれトヨタ生産方式!

200 18/02/05(月)22:17:57 No.483251687

>個人的にはペットボトルは英語圏では通じずプラスチックボトルと呼ばれることに触れて欲しい ただボトルは共通してるから通じちゃうんだよね

201 18/02/05(月)22:18:09 No.483251739

エレベーターはアメリカ製日本語にしてよい?

202 18/02/05(月)22:18:32 No.483251827

>真面目だと上のKAIZENとかKANBANとかKOUSHIROUがあるぞ に見えた

203 18/02/05(月)22:18:45 No.483251881

Take Outは日本由来だったのか…

204 18/02/05(月)22:19:13 No.483252025

KOBANも広まるだろうか

205 18/02/05(月)22:19:28 No.483252100

>何で和訳で 's とか抜かれるのかわからん >そんな語呂悪いかな >アサクリの事だけど ラブクラフトがたまにフィリップさんになったりしてる…別人じゃねえか!

206 18/02/05(月)22:19:36 No.483252143

ポリエチレンテレフタラートボトル略してPETボトルだから化学系の人には通じるかもしれない

207 18/02/05(月)22:19:39 No.483252155

>エレベーターはアメリカ製日本語にしてよい? elevateからだから関係ないのでは

208 18/02/05(月)22:19:53 No.483252231

>ビジネスメールでも割と居るな >toshiaki-san >とか 日本慣れしてる外人は結構使うよね 性別関係なく使えるから便利みたい

209 18/02/05(月)22:19:55 No.483252241

日本じゃなく中国から渡ったピジン英語にchin-chinっていうのがある ハワイのアロハにも似た汎用的かつ比較的丁寧な挨拶を意味する Chin-chin「」!

210 18/02/05(月)22:20:02 No.483252274

>何で和訳で 's とか抜かれるのかわからん >そんな語呂悪いかな そういやマクドナルドも's抜けてるな…

211 18/02/05(月)22:20:06 No.483252291

>シルバーサムライの本名が変な感じだった気がする 英語だとKenuichioHaradaだな 日本語だと剣一郎だから多分それの表音なんだろうけどすごい表記

212 18/02/05(月)22:20:11 No.483252309

日本人がケモをケモって言うようになったのって アメリカのファーリーコミュが日本のケモをそう呼んでたからだよね ケモが定着する前に獣人とかあの界隈なんて呼んでたかもう思い出せない

213 18/02/05(月)22:20:20 No.483252342

出始めのころはコカコーラがペットボトル ペプシはタップボトルって言ってた気がした

214 18/02/05(月)22:20:38 No.483252447

>個人的にはペットボトルは英語圏では通じずプラスチックボトルと呼ばれることに触れて欲しい 所謂PET素材の飲料容器なら正しい表現な気もするが プラスチックボトルだと広義過ぎる気もする

215 18/02/05(月)22:20:41 No.483252465

hobo

216 18/02/05(月)22:20:51 No.483252511

>そういやマクドナルドも's抜けてるな… マクダーナルズ!

217 18/02/05(月)22:21:01 No.483252563

>英語だとKenuichioHaradaだな >日本語だと剣一郎だから多分それの表音なんだろうけどすごい表記 そのまま書くとケニチロになっちゃうからかな…

218 18/02/05(月)22:21:04 No.483252581

>elevateからだから関係ないのでは イギリス製だとリフトになるじゃない?

219 18/02/05(月)22:21:16 No.483252618

ケヌイチローってなんか気が抜けるな…

220 18/02/05(月)22:21:31 No.483252684

海外のレアエピックレジェンダリーってレアリティ分けもよくわからん

221 18/02/05(月)22:22:26 No.483252948

>ポリエチレンテレフタラートボトル略してPETボトルだから化学系の人には通じるかもしれない 商品化できればよりコストカットできると期待されてるポリエチレンテレフタラート製のボトルが普及したらPEFボトルになるって記事は読んだな まあ仮に普及してもペフボトルの呼称に切り替わりはしなさそうではあるが

222 18/02/05(月)22:22:31 No.483252977

ICHIRO

223 18/02/05(月)22:22:34 No.483253000

エピックはレジェンダリーよりも上でいいんだよね?

224 18/02/05(月)22:22:39 No.483253032

>海外のレアエピックレジェンダリーってレアリティ分けもよくわからん ディアブロあたりから触れ始めたけど ユニークの立ち位置がしばらくわからなかったな… レアリティじゃなく個別のユニークだと理解するのに時間掛かった

225 18/02/05(月)22:22:49 No.483253081

稀少で英雄的で伝説的で神話的なアイテムだぞ!

226 18/02/05(月)22:22:57 No.483253116

稀? 記念碑的? 伝説的? な感じ?

227 18/02/05(月)22:23:05 No.483253170

>そういやAランクの上はSランクって言うのも日本独自って聞いた 甲乙丙丁の上に超とか神が独自に付け足されるようなもんか

228 18/02/05(月)22:23:13 No.483253213

>>個人的にはペットボトルは英語圏では通じずプラスチックボトルと呼ばれることに触れて欲しい >所謂PET素材の飲料容器なら正しい表現な気もするが >プラスチックボトルだと広義過ぎる気もする そういう「それだけを区別して言う表現」がないから通じないのは和製英語とは違う気がするな PETは略称であって英語っぽいのはたまたまなだけだし

229 18/02/05(月)22:23:17 No.483253223

七輪は英語でHibachi 銀杏は英語でginkgo(杏を音読みしちゃったっぽい)

230 18/02/05(月)22:23:31 No.483253300

杉原千畝さんもちうねが発音難しくてなんか別の呼ばれ方してたな なんだっけ

231 18/02/05(月)22:24:05 No.483253479

>杉原千畝さんもちうねが発音難しくてなんか別の呼ばれ方してたな >なんだっけ せんぽ!

232 18/02/05(月)22:24:12 No.483253509

>甲乙丙丁の上に超とか神が独自に付け足されるようなもんか ドラゴンボールでよく見るヤツ

233 18/02/05(月)22:24:22 No.483253556

センポ・スギハーラ!

234 18/02/05(月)22:24:22 No.483253557

紅茶キノコが英語ではkonbuchaって呼ばれてるのなんでだろう

235 18/02/05(月)22:24:29 No.483253596

CHIKAN

236 18/02/05(月)22:24:30 No.483253599

Epicは一時期ネットスラングで英語圏ですごく流行ったな スゲエ!とか神!みたいな感じ

237 18/02/05(月)22:24:55 No.483253733

ゴウランガ!

238 18/02/05(月)22:25:16 No.483253844

カワバンガ!

239 18/02/05(月)22:25:18 No.483253853

>Epicは一時期ネットスラングで英語圏ですごく流行ったな >スゲエ!とか神!みたいな感じ Epic tranceとか音楽ジャンルあったけど雑な括りだったのか…

240 18/02/05(月)22:25:32 No.483253921

>紅茶キノコが英語ではkonbuchaって呼ばれてるのなんでだろう 欧米における Kombucha という名称は日本語の「昆布茶」と似ているが、紅茶キノコと昆布茶は全く別のものである[3]。The American Heritage Dictionary は、英語話者がゼラチン状の培地を海草(昆布)と誤解し、「昆布茶」と混同したものと推測している[4]。 ミル貝曰くこういうことだってさ

241 18/02/05(月)22:25:43 No.483253997

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=penis%20nipples 本当にチクチンないじゃないか!

242 18/02/05(月)22:25:47 No.483254026

Choya(梅酒)

243 18/02/05(月)22:26:06 No.483254126

石川遼もインタビューで何度ゆっくり言っても聞き取って貰えずRioになったりしてたな

244 18/02/05(月)22:26:29 No.483254238

>ミル貝曰くこういうことだってさ 外人は海藻に疎いからかなぁ

245 18/02/05(月)22:26:35 No.483254273

ワザマエ!

246 18/02/05(月)22:27:15 No.483254446

satsuma(みかん)

247 18/02/05(月)22:27:40 No.483254535

ミフネ

248 18/02/05(月)22:27:41 No.483254539

近親姦の中でも親戚だの養子縁組だの少し遠い家族同士のをinsekiと呼ぶらしい incest+親戚かな?

249 18/02/05(月)22:27:42 No.483254551

>ゴウランガ! >カワバンガ! この辺は元を辿るとインディアン言葉でインディアン系住民からはそういう意味じゃないんだけどな…って思われてるケース有りそう

250 18/02/05(月)22:27:44 No.483254556

>フライドポテトは意味はあってるしこれらは呼び名が文化的に違うだけ 炒飯もフライだし微妙に意味違うんじゃね

251 18/02/05(月)22:27:48 No.483254581

>石川遼もインタビューで何度ゆっくり言っても聞き取って貰えずRioになったりしてたな スト2のリュウもライユー呼びだったし NINJA GAIDENも ニンジャゲイデンって呼んでた GAIJINには難しい発音って結構あるんだなって思った

252 18/02/05(月)22:27:49 No.483254582

スキヤキ

253 18/02/05(月)22:28:13 No.483254702

ココアも英語だと通じないしな

254 18/02/05(月)22:28:14 No.483254711

kamikazeも意味ちょっと変わってんだっけ

255 18/02/05(月)22:28:23 No.483254758

>satsuma(みかん) 切子のこともまとめてサツマとか呼ばれてなかったっけ

256 18/02/05(月)22:28:33 No.483254803

FPSでキルし続けるとぷよぷよのぱよえーんみたいな感じでEpic!言われるのあったな

257 18/02/05(月)22:28:44 No.483254855

欧米の言語だとリョウって発音は日本人にとってのLとRみたいに聞き分けられないらしい リオって読むのはマシな方で酷いとローって言ってるぞ

258 18/02/05(月)22:28:56 No.483254913

ビニール袋…?

259 18/02/05(月)22:29:24 No.483255043

>>ミル貝曰くこういうことだってさ >外人は海藻に疎いからかなぁ 海草食ってマイナーっぽいけど日中韓あたり以外で食うとこって何処なんだろ意外と他の地域でもくってんのかな…?

260 18/02/05(月)22:29:30 No.483255067

>kamikazeも意味ちょっと変わってんだっけ 自殺って意味になってる… 神風特攻隊のインパクトのせいだけど

261 18/02/05(月)22:29:44 No.483255128

>石川遼もインタビューで何度ゆっくり言っても聞き取って貰えずRioになったりしてたな 俺も本名がリョウなんだけどたまに苗字と続けて●●リョウって言おうとすると自分の名前なのに発音できなくて噛むことがある

262 18/02/05(月)22:29:48 No.483255143

ごめん自殺じゃなくて自爆特攻か

263 18/02/05(月)22:30:09 No.483255238

Yの拗音が無いとか

264 18/02/05(月)22:30:21 No.483255294

>リオって読むのはマシな方で酷いとローって言ってるぞ 実際に発音するときは大体リョーだしわからなくもない

265 18/02/05(月)22:30:26 No.483255317

>>kamikazeも意味ちょっと変わってんだっけ >自殺って意味になってる… >神風特攻隊のインパクトのせいだけど 日本語でもそうなってない?

266 18/02/05(月)22:30:42 No.483255395

聞き慣れてるからこそわかるけどとしあきみたいに○○あきみたいな名前も 声にして言ってみればとしやきって聞こえるしな

267 18/02/05(月)22:30:49 No.483255419

外人はシュンが割りと言えないイメージ

268 18/02/05(月)22:30:53 No.483255431

発音記号で表記したまえ

269 18/02/05(月)22:30:55 No.483255443

Senpaiのニュアンスって他の女の子に気があるような態度をとるのに私には振り向いてくれない人ってニュアンスのはず だから男が男に先輩って言ってるの見るとGaijinは混乱する

270 18/02/05(月)22:31:10 No.483255508

天津飯も向こうだとテンだけだったな みんなチャオズみたいに呼んでる

271 18/02/05(月)22:31:11 No.483255510

>>フライドポテトは意味はあってるしこれらは呼び名が文化的に違うだけ >炒飯もフライだし微妙に意味違うんじゃね 確かにフライの意味は広いっぽいけど向こうの幾つかの言い回しでもフライってつくんよ…

272 18/02/05(月)22:31:12 No.483255514

北欧辺りでryoの発音パターンが無いとかは聞いたな

273 18/02/05(月)22:31:15 No.483255530

「」は英語でなんて読むの

274 18/02/05(月)22:31:17 No.483255542

英会話の先生は何度行ってもカラオケの事をキャリオーキーって言ってたな… あと俺たちの喋るサイダーっていうのに爆笑してた ダー って伸ばすのがめっちゃ受けたらしい…

275 18/02/05(月)22:31:20 No.483255555

世界に通用するUMAAJI

276 18/02/05(月)22:31:27 No.483255588

>「」は英語でなんて読むの []

277 18/02/05(月)22:31:29 No.483255602

>炒飯もフライだし微妙に意味違うんじゃね フライパンで油多目でやるのはみんなfry その中に細かい区分けがあってチャーハンはstir fryで日本でいうフライはdeep fry

278 18/02/05(月)22:31:35 No.483255624

>「」は英語でなんて読むの shit

279 18/02/05(月)22:31:41 No.483255640

絵文字のローマ字読みEmojiも広まってるけど 向こうではEmotionのもじりだと思われてて日本語由来なの知らない人多い

280 18/02/05(月)22:31:54 No.483255702

>だから男が男に先輩って言ってるの見るとGaijinは混乱する ホモよ!

281 18/02/05(月)22:32:01 No.483255740

>「」は英語でなんて読むの ""

282 18/02/05(月)22:32:22 No.483255828

>「」は英語でなんて読むの ハゲ

283 18/02/05(月)22:32:27 No.483255855

>「」は英語でなんて読むの toshiaki

284 18/02/05(月)22:32:29 No.483255865

強いて言うなら null なんだろうか…

285 18/02/05(月)22:32:39 No.483255920

>「」は英語でなんて読むの ”“

286 18/02/05(月)22:32:41 No.483255928

varsmicause

287 18/02/05(月)22:32:55 No.483255985

>nullは英語でなんて読むの

288 18/02/05(月)22:33:01 No.483256011

>「」は英語でなんて読むの hage

289 18/02/05(月)22:33:02 No.483256017

バルサミコ酢~

290 18/02/05(月)22:33:04 No.483256029

ぬるぽ

291 18/02/05(月)22:33:07 No.483256050

>ホモよ! これも外人は困惑するだろ!

292 18/02/05(月)22:33:25 No.483256136

mu!

293 18/02/05(月)22:33:25 No.483256141

>Senpaiのニュアンスって他の女の子に気があるような態度をとるのに私には振り向いてくれない人ってニュアンスのはず いや流石にうっそでー…

294 18/02/05(月)22:33:42 No.483256218

日本語で表現できないものが多すぎるのか…?

295 18/02/05(月)22:34:01 No.483256304

お客さんは「ダメだった」って定型を褒めてる意味だとわからないってのを思い出した

296 18/02/05(月)22:34:04 No.483256328

>>Senpaiのニュアンスって他の女の子に気があるような態度をとるのに私には振り向いてくれない人ってニュアンスのはず >いや流石にうっそでー… Notice Me Senpaiでぐぐってみ

297 18/02/05(月)22:34:10 No.483256356

>mu! nice…

298 18/02/05(月)22:34:12 No.483256372

>バルサミコ酢~ 三字ずつだと日本語的に語感がいいせいでバルサ ミコスって思っちゃう

299 18/02/05(月)22:35:25 No.483256719

>お客さんは「ダメだった」って定型を褒めてる意味だとわからないってのを思い出した 〇〇じゃねーか!ってツッコミは嬉しいものだけど お外から見ると乱暴にしか見えないらしいな… 1回知人女性にやらかした 絶交になった

300 18/02/05(月)22:35:48 No.483256814

>いや流石にうっそでー… なんもかんも学園モノで呼ばれてる人の共通項だったのが悪い

↑Top