18/02/03(土)18:27:24 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1517650044854.png 18/02/03(土)18:27:24 No.482755751
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 18/02/03(土)18:28:56 No.482756024
>WORLD ダメだった
2 18/02/03(土)18:30:18 No.482756293
>WORLD OF PAIN AND TERROR! ここちょっとかっこいい
3 18/02/03(土)18:30:39 No.482756353
ビミョーに意味が違う!
4 18/02/03(土)18:35:46 No.482757231
>THIS IS A WORLD IN WHICH YOU WILL NOT BE FORGIVEN 世界の敵を相手にしてるみたいになってる
5 18/02/03(土)18:36:13 No.482757302
意訳すると「苦痛と恐怖の世界を味わえ!」みたいな感じだろうか
6 18/02/03(土)18:37:51 No.482757606
World of Painって言い回し自体はたまに映画で聞く というかビッグ・リボウスキで聞く
7 18/02/03(土)18:38:06 No.482757651
ここの左のセリフはオリジナルからしていろいろおかしい… 恐怖と見せしめで思い知らせてやる世界をなッ!
8 18/02/03(土)18:38:21 No.482757693
意訳だとそれはただの原文なのでは
9 18/02/03(土)18:39:28 No.482757901
正確に翻訳するの無理だろうな…
10 18/02/03(土)18:40:17 No.482758035
翻訳家は大変な仕事な世界だ
11 18/02/03(土)18:41:41 No.482758253
>翻訳家は大変な仕事な世界だ めだかボックスとかコナンとか絶対にやりたくない世界だ
12 18/02/03(土)18:42:38 No.482758412
語尾というか脈絡もなく文中に出てくる言葉だから 名詞の後ろへ適当に-worldってハイフンつなげて複合語作るみたいなニュアンスじゃないかね
13 18/02/03(土)18:43:22 No.482758524
日本でも意訳や直訳したり造語するけど英語の造語は大変そう
14 18/02/03(土)18:44:26 No.482758725
語尾なんて律儀に訳する必要ない世界なんじゃないのか?
15 18/02/03(土)18:44:47 No.482758779
遊戯王の英訳はたまにウルトラC決めてくる 代打バッターの英訳がPinch Hopperとか
16 18/02/03(土)18:45:46 No.482758947
世界じゃなくて領域みたいな話になってて自然
17 18/02/03(土)18:45:49 No.482758955
>名詞の後ろへ適当に-maiってハイフンつなげて複合語作るみたいなニュアンスじゃないかね
18 18/02/03(土)18:55:40 No.482760751
お先に失0とか訳せるの?
19 18/02/03(土)18:57:41 No.482761131
SBRはアメリカが舞台の話だからマイクは本来この英語を喋っていたのかも知れない
20 18/02/03(土)19:02:32 No.482762032
便乗ナマズ野郎がかっこよくなるな
21 18/02/03(土)19:05:18 No.482762603
防御シールドにしてギロチン処刑の世界を兼ねた!とかどうやって訳すんだろう...
22 18/02/03(土)19:06:22 No.482762818
ギアッチョの根掘り葉掘りとかも大変そうな世界だ
23 18/02/03(土)19:06:59 No.482762951
>ギアッチョの根掘り葉掘りとかも大変そうな世界だ 各国の格言に直されてたと聞いた
24 18/02/03(土)19:08:31 No.482763273
両方の文化を完璧に精通していてもどこかで妥協しなければならない世界だ
25 18/02/03(土)19:14:36 No.482764508
>正確に翻訳するの無理だろうな… 「パン!2!○!見え」とか「ちょっと420~~~」とか 日本語ベースすぎる世界はどのように英訳したか気になる世界だ
26 18/02/03(土)19:22:54 No.482766146
「」の会話から察するに世界的に流行るとかそんな事言ってる