虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/12/18(月)22:51:01 嫌われ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1513605061519.png 17/12/18(月)22:51:01 No.472715226

嫌われてるななっちゃん

1 17/12/18(月)22:52:41 No.472715652

そいつはことだ

2 17/12/18(月)22:54:38 No.472716132

印象操作を?

3 17/12/18(月)23:01:16 No.472717721

そろそろ引退を?

4 17/12/18(月)23:04:22 No.472718472

生涯現役かもだ

5 17/12/18(月)23:04:29 No.472718493

ウィキペディアに落書を?

6 17/12/18(月)23:04:32 No.472718504

このなんちゃって翻訳家肩書き凄いな

7 17/12/18(月)23:04:52 No.472718578

そいつはことだ

8 17/12/18(月)23:05:16 No.472718666

こいつカタカナ言葉あまり残さないから日本語うまいんだろなと思う

9 17/12/18(月)23:06:18 No.472718866

技術系ブログで翻訳記事のタグに使われてたりする戸田奈津子

10 17/12/18(月)23:06:24 No.472718890

(wikiの)掃除が大変だ

11 17/12/18(月)23:06:45 No.472718978

実はそんなに実害受けた経験ない ファントム・メナスのボランティア軍くらいしか覚えてない

12 17/12/18(月)23:06:52 No.472718998

仕事を終わらせるのがとにかく早くて量をこなすから依頼する会社には好かれてる人

13 17/12/18(月)23:07:46 No.472719212

スカイリムの翻訳やってもらおう

14 17/12/18(月)23:07:52 No.472719238

年に50件とか平気でやれるのは凄い 凄いけどクオリティなんとかせにゃ!

15 17/12/18(月)23:07:58 No.472719262

酷い酷いと言われてるが名前を見るのは名作洋画の5割ぐらいだから大丈夫

16 17/12/18(月)23:09:26 No.472719568

誰でも落書きできるサイトをボランティア軍の善意に任せるミル貝野郎は能天気かもだ

17 17/12/18(月)23:09:28 No.472719581

しかし俺の中では今でもゴクリだし馳夫でインプットされている

18 17/12/18(月)23:09:32 No.472719593

かえって珍訳を楽しむマニアもいそう

19 17/12/18(月)23:09:42 No.472719639

独特の言い回しは正直好きかもだ

20 17/12/18(月)23:10:21 No.472719786

過去作含めてスレ画の字幕駆逐しようみたいな動き業界内で無いのかな?

21 17/12/18(月)23:10:39 No.472719842

英語ができる事と 翻訳ができる事は 必ずしも同値ではない 特に技術書の翻訳とかだと その分野にどれほど詳しいかが顕著に影響する

22 17/12/18(月)23:11:17 No.472719992

やたらプッシーって単語が好きなイメージがある

23 17/12/18(月)23:11:19 No.472720004

地の利のなにがわるいかわからない

24 17/12/18(月)23:11:27 No.472720032

まぁ単純な翻訳と字幕化は違うってのは理解できる

25 17/12/18(月)23:11:40 No.472720092

>酷い酷いと言われてるが名前を見るのは名作洋画の5割ぐらいだから大丈夫 何も大丈夫じゃねえよ!?

26 17/12/18(月)23:11:53 No.472720143

フォースより理力のほうが強そう

27 17/12/18(月)23:12:03 No.472720194

どんな形にせよ日本一有名な翻訳家なのは間違いないので?

28 17/12/18(月)23:12:15 No.472720243

流石に「航空機運搬船」は酷いので?

29 17/12/18(月)23:12:20 No.472720261

コーヒーを? もらおう みたいなやり取り好きよ

30 17/12/18(月)23:12:37 No.472720326

「このプッシー知らず!」好きなんだけどこの人だっけ

31 17/12/18(月)23:12:52 No.472720378

このプッシー野郎!

32 17/12/18(月)23:13:10 No.472720439

地の利はむしろうまい翻訳じゃない?

33 17/12/18(月)23:13:30 No.472720511

>地の利のなにがわるいかわからない 多分原文は2つの意味が込められてて強い煽りになってると思う

34 17/12/18(月)23:14:00 No.472720625

SF用語とか軍事用語に弱い印象

35 17/12/18(月)23:14:04 No.472720636

最近はこの人より林完治をよく見る気がする

36 17/12/18(月)23:14:05 No.472720641

そいつはコトだ翻訳せにゃ

37 17/12/18(月)23:14:05 No.472720642

スパロボの地形効果的なものを想像したから違和感はなかったな地の利

38 17/12/18(月)23:14:29 No.472720761

俺の作品和訳するときはスレ画は絶対使うなよ!みたいな監督もいるんだっけか

39 17/12/18(月)23:14:30 No.472720766

映画翻訳に置いて字間を詰めるのは正義だ わかったか

40 17/12/18(月)23:14:58 No.472720885

添削全くやってないから早いんじゃないの?って位誤訳が酷い時がある

41 17/12/18(月)23:15:10 No.472720931

普通に翻訳して印象が残らないよりいいのでは?

42 17/12/18(月)23:15:12 No.472720942

1.21ジゴワットはそれはそれで

43 17/12/18(月)23:15:13 No.472720943

ジュラシックワールドの歯の数は原文からしてわりと意味がわかりにくい

44 17/12/18(月)23:15:21 No.472720988

地の利は悪くないと思うけどちょっと妙な響きがあって言われてる感じはする

45 17/12/18(月)23:15:40 No.472721077

かもけどだ

46 17/12/18(月)23:15:57 No.472721131

このおばちゃんが業界でのし上がるまでの流れは結構サクセスストーリーしててドラマ化とかに向いてそう

47 17/12/18(月)23:16:07 No.472721190

掃除が大変だは絶対に許さんかもだ

48 17/12/18(月)23:16:15 No.472721220

スラングに疎いので現代物はやらせちゃダメ 専門用語に疎いので軍事やSF物はやらせちゃダメ 独自用語の変換が下手なのでファンタジーはやらせちゃダメ 歴史や宗教には疎いので史劇物をやらせちゃダメ

49 17/12/18(月)23:16:29 No.472721263

話が通じて雰囲気壊さなければ多少の誤訳は許すよ

50 17/12/18(月)23:16:31 No.472721276

>SF用語とか軍事用語に弱い印象 バトルシップでmk45を45口径砲って訳してたからミリタリー関係はアドバイザー置けよって言われたな

51 17/12/18(月)23:16:34 No.472721289

>1.21ジゴワットはそれはそれで これは翻訳ミスではなく原語時点でそう

52 17/12/18(月)23:16:38 No.472721315

>スラングに疎いので現代物はやらせちゃダメ >専門用語に疎いので軍事やSF物はやらせちゃダメ >独自用語の変換が下手なのでファンタジーはやらせちゃダメ >歴史や宗教には疎いので史劇物をやらせちゃダメ じゃあ何ができるので?

53 17/12/18(月)23:16:54 No.472721385

けもほもかもだ

54 17/12/18(月)23:17:04 No.472721428

地の利は他にどんないい訳し方がと言われると困るのでそこまでだけど 専門用語とかファンタジーとかはダメだと思う

55 17/12/18(月)23:17:21 No.472721545

でもなっちを指名するヤツもいるし…

56 17/12/18(月)23:17:23 No.472721562

キューブリックがフルメタルジャケットの罵倒語に関してスレ画の翻訳がぬるすぎてストップかけて原田眞人に再翻訳させたのは知ってる

57 17/12/18(月)23:17:24 No.472721564

英会話かもだ

58 17/12/18(月)23:17:59 No.472721724

>じゃあ何ができるので? 現代劇?恋愛モノとか

59 17/12/18(月)23:18:04 No.472721736

翻訳できない部分はあるけどこのおばさんはそういう問題じゃないからな

60 17/12/18(月)23:18:11 No.472721762

なっちはいいとしてアンゼたかしが割と嫌われている理由がわからない

61 17/12/18(月)23:18:26 No.472721816

もう10年ぐらい時代にそぐわない翻訳いつまで続ける気だって言われ続けてる

62 17/12/18(月)23:18:58 No.472721933

訳云々は置いておいても語感が古すぎるのはどうしようもないと思う

63 17/12/18(月)23:19:01 No.472721945

>でもなっちを指名するヤツもいるし… なんかエロいなその表現

64 17/12/18(月)23:19:25 No.472722039

書き込みをした人によって削除されました

65 17/12/18(月)23:19:48 No.472722117

ギャグでなっちパロやられると100パー笑っちゃうかもだ

66 17/12/18(月)23:20:00 No.472722169

これはこれで味だと思う 翻訳なんてそれでいいんだよ

67 17/12/18(月)23:20:22 No.472722247

グッドウィルハンティングだっけ クソ翻訳は

68 17/12/18(月)23:20:22 No.472722248

やややけったいな

69 17/12/18(月)23:20:34 No.472722288

ミル貝の方でリアルタイムで粛清されてて吹いた

70 17/12/18(月)23:21:00 No.472722390

>これはこれで味だと思う >翻訳なんてそれでいいんだよ 話の内容わからなくなるのは止めてよ!

71 17/12/18(月)23:21:13 No.472722434

>なっちはいいとしてアンゼたかしが割と嫌われている理由がわからない 映画のスタッフロールの最後にピンで監督ばりに名前出るのが駄目なんじゃねぇかな

72 17/12/18(月)23:21:21 No.472722460

>グッドウィルハンティングだっけ >クソ翻訳は ちょっと待ってマジかよ 吹き替えの方?字幕の方?

73 17/12/18(月)23:21:23 No.472722468

逆にこの翻訳家なら問題ないって人はいるの?

74 17/12/18(月)23:21:36 No.472722513

本人は批判を屁ともおもってないみたいなのが面白い

75 17/12/18(月)23:21:53 No.472722573

やややけったいなはよくやったよなあ

76 17/12/18(月)23:22:05 No.472722622

>地の利のなにがわるいかわからない 字義通りお前は不利な位置にいる→お前は勝てない!という意味と ジェダイとしてお前はまだ未熟だ→お前は勝てない!っていう二重の意味があるんだけど それをくみ取ってない

77 17/12/18(月)23:22:07 No.472722628

通訳業でも例の言い回ししてるの?

78 17/12/18(月)23:22:45 No.472722766

>逆にこの翻訳家なら問題ないって人はいるの? アンゼたかし インパクトあるから憶えてるだけだけど

79 17/12/18(月)23:22:52 No.472722791

10年くらい前は字幕で見ながら(あ、これ戸田奈津子だな…)って思って エンドロール終わったあとに字幕:戸田奈津子って出てきて微妙な気分になってたけど 最近は仕事減らしたのか全然見なくなった

80 17/12/18(月)23:23:00 No.472722811

オペラ座の怪人は知らずに見ててもえっ?ってなった 元が有名なだけに…

81 17/12/18(月)23:23:02 No.472722819

この際翻訳を度外視しても指摘されたことに対するコメントとか自分の功績を語るのを見るとうへぇ…ってなる

82 17/12/18(月)23:23:15 No.472722857

EP3はパドメが赤ちゃんをベビーとか呼んでたりEP4に繋がる小ネタをつまらんジョークで上書きしたり 機械の体になったアナキンがNOOOO!と悲痛な叫びを上げるシーンをありえなーい!なんて訳され方をしたなんとも残念な作品かもだ

83 17/12/18(月)23:23:40 No.472722946

奈津子指定のトム・クルーズにはがっかりしただよ!

84 17/12/18(月)23:23:49 No.472722990

>逆にこの翻訳家なら問題ないって人はいるの? 林完治

85 17/12/18(月)23:23:51 No.472722999

>アンゼたかし >インパクトあるから憶えてるだけだけど ビーストウォーズの昔から覚えやすすぎる…

86 17/12/18(月)23:24:47 No.472723213

昔からテレビでなっち語録溢れる映画を見てきたのでなっち特有の言い回しをみるとああ俺映画見てるって気がして嫌いじゃない

87 17/12/18(月)23:25:07 No.472723278

最近観た洋画が林完治かアンゼたかししかなかった

88 17/12/18(月)23:25:30 No.472723378

いかれた科学者なので?

89 17/12/18(月)23:25:51 No.472723456

ちなみにミル貝もスイーツ(笑)の記事もなかなかにおすすめだぞ こんなん許されるんだなってクオリティ

90 17/12/18(月)23:26:00 No.472723482

翻訳がこいつだと吹き替え版選ぶくらいには嫌い

91 17/12/18(月)23:26:15 No.472723523

最近劇場で見たのだとバリー・シールがなっちだった

92 17/12/18(月)23:26:16 No.472723528

誤訳って言うかちょいちょい翻訳放棄してるよね

93 17/12/18(月)23:26:27 No.472723567

ブラピとかトムとかイケメンスター俳優が出てるとしゃしゃり出てくるイメージ

94 17/12/18(月)23:26:40 No.472723613

同時翻訳はオバマ就任演説やってた人が好き でも映画の字幕は基本的に情報が薄いから言語でみたほうがいい だからイタリア語とかスペイン語とかフランス語だと心が折れる

95 17/12/18(月)23:26:45 No.472723630

>最近劇場で見たのだとバリー・シールがなっちだった トム・クルーズ映画は吹き替えで見ろよな

96 17/12/18(月)23:26:58 No.472723677

辞書ひけばいいのに…って思うくらい専門用語を知らないよね

97 17/12/18(月)23:27:10 No.472723723

ドロイドカスとかボランティア軍みたいに変な名前になるかもだ

98 17/12/18(月)23:27:15 No.472723741

仕事の速さは正義なんだ

99 17/12/18(月)23:27:22 No.472723760

最近はなっち翻訳マジで見ないな もう歳だから仕事減らしてんのか

100 17/12/18(月)23:27:30 No.472723788

>トム・クルーズ映画は吹き替えで見ろよな やってない!

101 17/12/18(月)23:27:31 No.472723795

林完治ってすごい林完治っぽい顔してるしアンゼたかしはすごいアンゼたかしっぽい顔してた

102 17/12/18(月)23:27:37 No.472723819

>誤訳って言うかちょいちょい翻訳放棄してるよね 大好きなトムの生の会話ですらそれはちょっとどうかと思う

103 17/12/18(月)23:27:47 No.472723856

弟子にさせたのもこの人の名前でやってるんだろう…

104 17/12/18(月)23:28:05 No.472723926

英文そのまんまの意味なのに何でも意訳しすぎるパターンの部類の人

105 17/12/18(月)23:28:08 No.472723940

当人は字幕の文字数制限のせいと言ってるけど そういうレベルじゃねえよ!

106 17/12/18(月)23:28:19 No.472723988

戸田奈津子とアンゼたかししか知らない…

107 17/12/18(月)23:28:48 No.472724110

意訳というかもはや作文してるときあるからね

108 17/12/18(月)23:28:51 No.472724124

>ブラピとかトムとかイケメンスター俳優が出てるとしゃしゃり出てくるイメージ トムに関してはトム自体がなっちのこと気に入ってるからしゃーない

109 17/12/18(月)23:29:08 No.472724192

本人がよく言うように字幕の範囲に収めるのは単純な翻訳では無理なのはわかるよ…でもさ…

110 17/12/18(月)23:29:11 No.472724207

この人英語じゃなく日本語が下手なんじゃないかって疑惑があるよね

111 17/12/18(月)23:29:14 No.472724212

>戸田奈津子とアンゼたかしと林完治しか知らない…

112 17/12/18(月)23:29:23 No.472724243

最近見た中でなっち翻訳でえ?ってなったのはバトリシップの「前方エンジン!」かな 劇場の勢いでとりあえず吹っ飛んで後日BD見た時ああ機関全速前進なのかと

113 17/12/18(月)23:30:15 No.472724451

軍隊関連の用語はちょっとなぁとは思う

114 17/12/18(月)23:30:18 No.472724468

英語できても通訳するの難しい 文化の違いというかカタカナだけど意味が違うワードとかもおおいし 日本語でコミュニケーションとるのも難しいのにつらい

115 17/12/18(月)23:30:25 No.472724494

なっち叩いとけば洋画痛として一人前みたいな所はある

116 17/12/18(月)23:30:37 No.472724535

ブレードランナーは松浦美奈だったな

117 17/12/18(月)23:30:48 No.472724577

名意訳を狙いすぎて全体的におかしなことになってる人

118 17/12/18(月)23:31:03 No.472724647

なんだっけ ペニス男爵だっけ?

119 17/12/18(月)23:31:16 No.472724709

英語がどうこうってか日本語が下手

120 17/12/18(月)23:31:37 No.472724785

歯の数が足りないんだ!は最初意味が全く分からなかった

121 17/12/18(月)23:31:39 No.472724795

訳すときに映画は1回しか見ない

122 17/12/18(月)23:31:43 No.472724819

ややや ケッタイな

123 17/12/18(月)23:31:48 No.472724849

専門用語を誤訳しちゃうのはいかんと思うけど 映画好きならなっち叩いたり死を望むのが常識だよな!みたいな一部の風潮はどうかと思う

124 17/12/18(月)23:32:08 No.472724921

だったら後自分でなさってみてください的なことを言ってのけるのは流石に…

125 17/12/18(月)23:32:26 No.472724980

ダークナイトの字幕って誰だっけ

126 17/12/18(月)23:32:45 No.472725053

何がひどいって自分が若い頃仕事貰えなかったから今若い人に仕事与えないようにしてるとこ

127 17/12/18(月)23:32:58 No.472725115

町山智浩の話だとこの人メカに疎いからバイクのチョッパーをヘリって訳して 画面にバイクが走ってるのに「俺のヘリに乗れ」みたいな珍訳してたとか

128 17/12/18(月)23:33:11 No.472725162

吹替えだと音量のミックスがおかしかったりするから原語でみたほうがいいかなっておもってるけど 字幕邪魔だから悩ましい字幕なし上映してほしい

129 17/12/18(月)23:33:31 No.472725219

人間自身クールな人が一番クールなんだよ!わかれよ!

130 17/12/18(月)23:33:38 No.472725257

>だったら後自分でなさってみてください的なことを言ってのけるのは流石に… 自分が仕事手放さない上でこう言っちゃうのはね

131 17/12/18(月)23:34:23 No.472725433

>ダークナイトの字幕って誰だっけ 石田泰子

132 17/12/18(月)23:34:28 No.472725459

日本のあまりにの辺りがひどい

133 17/12/18(月)23:35:21 No.472725671

>>ダークナイトの字幕って誰だっけ >石田泰子 それは「恐怖」のあたりの誤訳なおしてほしかったな…

134 17/12/18(月)23:35:46 No.472725756

ボランティア=志願兵なんて軍事用語でもなんでもない 英語を知らないだけだ

135 17/12/18(月)23:35:53 No.472725777

>自分が仕事手放さない上でこう言っちゃうのはね 仕事なんて自分でとってくるもんだろ 戸田より優秀なんだろ

136 17/12/18(月)23:36:01 No.472725820

字幕のせいでふわっとしてるパターンの映画結構あるよね

137 17/12/18(月)23:36:47 No.472725982

スターウォーズEP3の"I have the high ground!"→「地の利を得た」を叩いてる人が大勢いたが そもそもこの英文自体が英語圏で叩かれてた珍文ってことを知らない人ばかりだったね

138 17/12/18(月)23:37:28 No.472726144

何がそんなに酷いのかいまいちピンときてなかったけど BTF初めて字幕でみてみたらなるほど~ってなった

139 17/12/18(月)23:37:33 No.472726158

ミッツがTVで言ってたけど翻訳業界は女主導の超縦社会らしいね…

140 17/12/18(月)23:38:00 No.472726268

志願兵っていう文化は日本にはないから志願兵って訳すのが正しいかはよくわからない 名詞は全部ケイン・コスギみたいにボランティ-アみたいなんでいいとおもう

141 17/12/18(月)23:38:36 No.472726401

でもなんで日本人って字幕で映画を見ることをありがたがるんだろう

142 17/12/18(月)23:38:58 No.472726488

北極大陸はなんの映画だったっけ?

143 17/12/18(月)23:39:17 No.472726565

地の利に二重の意味なんてねぇよ馬鹿か

144 17/12/18(月)23:39:23 No.472726595

好きな映画の字幕がなっちーだった時の絶望は 吹き替えが芸人だったときの絶望に近い

145 17/12/18(月)23:40:14 No.472726811

吹き替えと字幕セットで見ながら訳し方の違いとかを見るのが好き

146 17/12/18(月)23:40:19 No.472726833

>でもなんで日本人って字幕で映画を見ることをありがたがるんだろう 素材の味をそのまま的な思考じゃないかな…コーヒーはブラックで飲むみたいな

147 17/12/18(月)23:40:21 No.472726843

結構な歳だからあと10年我慢すりゃ引退するでしょ って思ったのが10年ぐらい前だけどまだこのバア様現役続けてた…

148 17/12/18(月)23:40:29 No.472726866

>でもなんで日本人って字幕で映画を見ることをありがたがるんだろう 別に日本人の問題でもないしありがたがってもないんじゃね アメリカでもマニアほど日本ゲームや日本アニメは吹き替えじゃなく日本語に字幕で見るよ

149 17/12/18(月)23:41:04 No.472726985

誰にでもとりあえず伝わるから茶の間のテレビでやる分にはむしろいいんだよ

150 17/12/18(月)23:41:09 No.472727001

>吹き替えと字幕セットで見ながら訳し方の違いとかを見るのが好き 両方一度に見るとなっち字幕の酷さがわかって…

151 17/12/18(月)23:41:14 No.472727020

芸人吹き替えもシュレックとかゴミパンダは良かったよ

152 17/12/18(月)23:41:19 No.472727039

SWの共和国を2000年続いたって誤訳したのは許されざるよ

153 17/12/18(月)23:41:27 No.472727077

I am good from behindっていって恥ずかち!ってしてたテニスの女の選手いたけどなっちならどう訳すんだろう

154 17/12/18(月)23:41:44 No.472727145

めっちゃタフだよなこの婆さん もう40年近く王座に君臨してるし

155 17/12/18(月)23:41:48 No.472727164

タイムリー 今日Amazon primeでなっち翻訳の洋画観た 洋画は字幕と英語の答え合わせをしながら観るからなっちだと2倍楽しめて笑える

156 17/12/18(月)23:42:08 No.472727232

アメリカのギーグボーイが見たいような日本アニメに 吹き替えなんてもんが存在しないだけじゃないかな・・・

157 17/12/18(月)23:42:13 No.472727251

地の利を得たぞは元々It's over, Anakinの一文をまるっと抜いて翻訳した結果訳の分からない言葉になったって話よ あそこでのアナキンの台詞そのものがイマイチって話も当時からあったのも事実

158 17/12/18(月)23:42:42 No.472727361

>嫌われてるななっちゃん スレあきはお嫌いなので?

159 17/12/18(月)23:42:49 No.472727384

ビデオ配信はなんで字幕オフがないのかね

160 17/12/18(月)23:43:18 No.472727494

メカと宗教関連の知識がない昔の翻訳者だからある程度は仕方ない 功績もないわけではないのもわかる でもどうして引退してくれないの…

161 17/12/18(月)23:43:25 No.472727511

シュレックはむしろ姫がね…

162 17/12/18(月)23:43:40 No.472727570

>スレあき

163 17/12/18(月)23:43:57 No.472727627

翻訳がぼろぼろとはいえちゃんとそれで仕事もらってるのに なんちゃって英語字幕翻訳家呼ばわりは酷いな

164 17/12/18(月)23:44:22 No.472727731

ファンは作品が汚されたと言わんばかりに叩くけど 本当に自分で誤訳を判断できるファンとか1%くらいじゃね ネットで見て後付けで怒ってるだけ

165 17/12/18(月)23:45:00 No.472727851

たてたてのコーヒーでも?

166 17/12/18(月)23:45:01 No.472727856

>本当に自分で誤訳を判断できるファンとか1%くらいじゃね >ネットで見て後付けで怒ってるだけ これは確かに思う

167 17/12/18(月)23:45:15 No.472727907

>たてたてのコーヒーでも? いただこう

168 17/12/18(月)23:45:15 No.472727909

>ファンは作品が汚されたと言わんばかりに叩くけど >本当に自分で誤訳を判断できるファンとか1%くらいじゃね >ネットで見て後付けで怒ってるだけ なっちの場合は素人でも分かるレベルでおかしいだろ

169 17/12/18(月)23:45:24 No.472727939

>ファンは作品が汚されたと言わんばかりに叩くけど >本当に自分で誤訳を判断できるファンとか1%くらいじゃね >ネットで見て後付けで怒ってるだけ こういうのはそんなもんよ

170 17/12/18(月)23:45:39 No.472727994

今は多少変わってきたけど北米あたりだと吹き替えは食っていけない劇団員の小遣い稼ぎだったんでクオリティが安定しなかったのよ だからあっちでも字幕の需要はある

171 17/12/18(月)23:45:49 No.472728027

エアクラフトキャリアを空母と訳せないのは辞書くらい引けと思うぞ

172 17/12/18(月)23:46:04 No.472728074

なっちのは酷い時だと字幕でもうん?って違和感が出るレベルだから

173 17/12/18(月)23:47:42 No.472728420

なっち字幕を見たけど自分じゃどう悪いのか分からない →まとめ見てなんてひどい翻訳だムキー!!の流れは絶対あると思う

174 17/12/18(月)23:47:46 No.472728446

会話成立してないとかよくあるし気付きたくなくても気付くわ

175 17/12/18(月)23:48:18 No.472728565

アンゼだか林だかどっちか忘れたけど曰く 翻訳家には脚本と一緒に専門用語の解説書が送られてくるけどなっちは恐らく解説書読んでない

176 17/12/18(月)23:48:21 No.472728582

シュワちゃんにインタビューした時になっちゃんがベラベラ喋ってたら …すぞ……イッツジョーク!でも次は本当に許さないからね? って現場が凍るような一言があった

177 17/12/18(月)23:48:31 No.472728632

どうせわかんないなら適当に訳してもいいよねってこと?

178 17/12/18(月)23:48:52 No.472728699

結論 早よ死ね

↑Top