虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

17/10/05(木)13:33:04 機械翻... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

17/10/05(木)13:33:04 No.457382138

機械翻訳の精度が上がりすぎて翻訳業界がピンチらしい https://www.rozetta.jp/download/20171004.pdf

1 17/10/05(木)13:33:51 No.457382227

とーちゃんはもうだめだな!

2 17/10/05(木)13:34:28 No.457382298

機械に負けじと人間側の精度が上がるなら良いことだ

3 17/10/05(木)13:35:45 No.457382420

機械が発達して人間が仕事を失うってのはもう何十年もやってることなので

4 17/10/05(木)13:37:08 No.457382576

しかしこのアンダーテール非公式とPS3版を

5 17/10/05(木)13:39:19 No.457382830

お硬い文章ならそうだろうがスラングだの訛りだのが混ざってたり大仰に翻訳しなきゃいけない娯楽媒体だのの仕事はまず奪われないのでは?

6 17/10/05(木)13:40:25 No.457382955

>お硬い文章ならそうだろうがスラングだの訛りだのが混ざってたり大仰に翻訳しなきゃいけない娯楽媒体だのの仕事はまず奪われないのでは? 奪われないが機械翻訳の手直しという形になり単価半減かつ作業量は3倍近くになる

7 17/10/05(木)13:41:16 No.457383059

>お硬い文章ならそうだろうがスラングだの訛りだのが混ざってたり大仰に翻訳しなきゃいけない娯楽媒体だのの仕事はまず奪われないのでは? その辺はもう席がギッチリ埋まってるから新人が仕事できない 同業者多すぎて仕事が無い弁護士みたいなもん

8 17/10/05(木)13:44:14 No.457383376

とーちゃんのはマイナー言語だからまだダイジョブダッテ!

9 17/10/05(木)13:44:42 No.457383441

>機械に負けじと人間側の精度が上がるなら良いことだ 全然そのシーンに合ってない言い回しいいよね…

10 17/10/05(木)13:45:19 No.457383501

翻訳業の話題でスレ画像が使われてる所初めて見た

11 17/10/05(木)13:46:16 No.457383602

未来はわからないけど今の機械翻訳はまだまだ不自然じゃん これは単に業績悪化の言い訳でしょ

12 17/10/05(木)13:46:51 No.457383655

マイナーな言語を機械翻訳にかけるとなんとなく合ってるのかすら判別がつかなくて怖い

13 17/10/05(木)13:48:30 No.457383847

機械に負けるのは精度じゃなく速さと安さだから 機械と競って精度が上がるなんて見当違いもいいところ実際は速さと安さを要求されるあまり精度が犠牲になる

14 17/10/05(木)13:49:10 No.457383917

>未来はわからないけど今の機械翻訳はまだまだ不自然じゃん 英語40点の自分でも明らかに分かるレベルで誤訳してるからねぇ… ちょっと込み入った文章になるとまだ全然駄目だよね

15 17/10/05(木)13:49:33 No.457383953

精度が上がってるということは まず英訳エンジンに日本語文章を訳させる できた英文を今度は和訳エンジンにかけて和訳する 忍殺アトモスフィアな文章できた! ができなくなるのか

16 17/10/05(木)13:52:22 No.457384243

英語の文章をgoogle翻訳にぶちこむと まだめちゃくちゃな文が出てくるけど 割りと意味はわかるから精度向上してるのは確かだよな

17 17/10/05(木)13:53:17 No.457384352

>これは単に業績悪化の言い訳でしょ それを機械翻訳の進化って言ってるんだから間違ってないでしょ

18 17/10/05(木)13:54:18 No.457384479

要するに現状の機械翻訳程度でいい仕事は取られたって事だな

19 17/10/05(木)13:56:48 No.457384748

有料のソフトだとグーグルレベルより上の翻訳もあるのかね

20 17/10/05(木)13:56:58 No.457384770

通訳の仕事も徐々に減るのかな

21 17/10/05(木)13:57:20 No.457384816

そもそもここは機械翻訳メインの会社じゃん

22 17/10/05(木)13:59:07 No.457385043

>英語40点の自分でも明らかに分かるレベルで誤訳してるからねぇ… >ちょっと込み入った文章になるとまだ全然駄目だよね だからそういう時は例文を参考にしたり別の翻訳エンジンを使って 相翻訳したりして精度を上げるのよ

23 17/10/05(木)13:59:30 No.457385100

>有料のソフトだとグーグルレベルより上の翻訳もあるのかね ぶっちゃけ言って無い

24 17/10/05(木)14:00:23 No.457385223

GoogleとInfoseekの二つを使って翻訳の差を比べて修正していくといいよ

25 17/10/05(木)14:00:45 No.457385265

http://translation.infoseek.ne.jp/ これをブックマークに放り込んでおくと便利

26 17/10/05(木)14:04:01 No.457385660

機械にパっとやらせて人間がチェックするくらいは実用レベルになってきてると思うけど あと数年くらいAIが進歩すれば翻訳小説さえ出せるレベルに行くかもなあ

27 17/10/05(木)14:04:34 No.457385730

機械翻訳したものは正しいのか? という問題はあるよね

28 17/10/05(木)14:05:55 No.457385899

>機械翻訳したものは正しいのか? >という問題はあるよね だから複数の翻訳エンジンを使って翻訳してみるんだ

29 17/10/05(木)14:06:24 No.457385948

とーちゃん失業か

30 17/10/05(木)14:06:49 No.457386005

人間が翻訳してるはずなのにFire in the holeを穴に撃ちこめとか訳すところもあるから もう機械でいいんじゃないかって気もする

31 17/10/05(木)14:07:10 No.457386055

人間が機械翻訳に合わせていくんだよ

32 17/10/05(木)14:07:11 No.457386058

書き込みをした人によって削除されました

33 17/10/05(木)14:07:26 No.457386085

リアルタイム音声翻訳デバイス的な物は何年後くらいに実用化されるかな

34 17/10/05(木)14:08:16 No.457386178

戸田奈津子みたいに翻訳者の味を出そう

35 17/10/05(木)14:08:54 No.457386252

シロマサがこれ予想してたな アップルシードの後期辺りに

36 17/10/05(木)14:09:34 No.457386314

>人間が翻訳してるはずなのにFire in the holeを穴に撃ちこめとか訳すところもあるから >もう機械でいいんじゃないかって気もする 文脈を読めないのが機械の弱点だけど 第一線で働いてる訳者でもダメなんだから機械でいいじゃんとはなるよね…

37 17/10/05(木)14:09:34 No.457386315

>人間が翻訳してるはずなのにFire in the holeを穴に撃ちこめとか訳すところもあるから >もう機械でいいんじゃないかって気もする まぁ慣用句は知らない人は知らないからなぁ

38 17/10/05(木)14:10:30 No.457386415

前に東大のAI研究者の人が言ってた人工知能では中2レベルの英語訳ができない問題は解決できたの? He saw a woman with glass in the garden の訳

39 17/10/05(木)14:10:45 No.457386445

ネットじゃ機械と人間の区別がつかないってのが部分的に実現しているからなあ 根拠なきまま転載、拡散され続けるフェイクニュース、キューレーションメディア、バイラルメディア、まとめブログ等が平気で蔓延している現状を見ると機械翻訳にぶち込んだだけの低質な翻訳が更に蔓延するのは想像に難くない

40 17/10/05(木)14:14:59 No.457386884

文脈とか繊細なところの問題が解決できないけど それが解決できるレベルの技術水準になるなら翻訳業界どころじゃなく色々死ぬよ

41 17/10/05(木)14:16:33 No.457387052

訳の修正がメインの仕事になると翻訳者よりも似たジャンルの本出してるネイティヴの作家に頼むほうが 仕上がりが良さそう

42 17/10/05(木)14:17:10 No.457387113

>>人間が翻訳してるはずなのにFire in the holeを穴に撃ちこめとか訳すところもあるから >>もう機械でいいんじゃないかって気もする >まぁ慣用句は知らない人は知らないからなぁ じゃあ機械に慣用句入れたら良いってことじゃん!

43 17/10/05(木)14:17:52 No.457387191

実際に機械翻訳してみると 論文だとほぼ意味が分かるけど ブログとかだとさっぱり意味が分からないとかある

44 17/10/05(木)14:17:56 No.457387203

そもそも翻訳って面白いから品質にこだわらなければ無給でやるアマチュアがいる コミックとかアニメとかゲーム翻訳が儲からないのもそれが一因だし 上はなっちみたいな年齢の人たちが牛耳ってるから仕事ないし

45 17/10/05(木)14:18:15 No.457387244

技術の発達で職を失う奴はもう宿命なんで諦めて生き延びる方法探せとしか

46 17/10/05(木)14:18:33 No.457387273

趣味でTRPGシナリオ翻訳とかしてるけど機械翻訳のみではまだ厳しい でもかなり頼りになるのも確か

47 17/10/05(木)14:18:39 No.457387285

音声の自動翻訳ははやく一般実用化してほしいなあ 海外行っても普通に喋れるようになる

48 17/10/05(木)14:18:57 No.457387314

某バーチャルユーチューバーにインストールしてあげて

49 17/10/05(木)14:20:10 No.457387448

今の中学生に必死になって英語勉強しろっていえるかというと

50 17/10/05(木)14:20:24 No.457387466

> じゃあ機械に慣用句入れたら良いってことじゃん! aiに癖をいれるだけ AI戸田もできる

51 17/10/05(木)14:20:41 No.457387491

これからは機械翻訳しやすい文章を書ける能力が求められる

52 17/10/05(木)14:22:26 No.457387669

>そもそも翻訳って面白いから品質にこだわらなければ無給でやるアマチュアがいる SCPほんやくとかもたのしそうだったな…

53 17/10/05(木)14:22:39 No.457387698

>>お硬い文章ならそうだろうがスラングだの訛りだのが混ざってたり大仰に翻訳しなきゃいけない娯楽媒体だのの仕事はまず奪われないのでは? >奪われないが機械翻訳の手直しという形になり単価半減かつ作業量は3倍近くになる 作業量3倍なら、料金3倍で受ければいいんじゃない?

54 17/10/05(木)14:22:42 No.457387703

>今の中学生に必死になって英語勉強しろっていえるかというと 英語教育廃止して機械翻訳が意外と伸びなかったらどうなる

55 17/10/05(木)14:22:58 No.457387734

ゲームの翻訳者は日本では数えるくらいしかいないので安心して欲しい とはいっても狙い目とかじゃなく需要が少ないんだろうなって

56 17/10/05(木)14:24:10 No.457387871

文法が教科書どおりなら自然と機械翻訳しやすい文章になるんじゃねえかな…

57 17/10/05(木)14:24:13 No.457387879

>今の中学生に必死になって英語勉強しろっていえるかというと 日本人に国語いらないかっていうとそういうことはないじゃん

58 17/10/05(木)14:24:22 No.457387897

>作業量3倍なら、料金3倍で受ければいいんじゃない? 業界の慣習で手直しは一から翻訳の半額でやるんだよ 3倍仕事もらえるからいいと思うかもしれないが納期は変わらないから地獄絵図

59 17/10/05(木)14:24:23 No.457387899

>SCPほんやくとかもたのしそうだったな… 論文形式だからか機械翻訳はかなり正確に感じたな それでも擦り合わせて読みやすい文章にする作業は必要だったし 確かに楽しかった

60 17/10/05(木)14:24:25 No.457387904

テラリアの翻訳はちょくちょくおかしいのがあるよね

61 17/10/05(木)14:25:07 No.457387972

そのうち機械翻訳に適応したコンピュータ・イングリッシュみたいなのが生まれるんじゃないかな

62 17/10/05(木)14:25:27 No.457388006

>ゲームの翻訳者は日本では数えるくらいしかいないので安心して欲しい >とはいっても狙い目とかじゃなく需要が少ないんだろうなって コネがないと仕事そのものが来ないイメージがある

63 17/10/05(木)14:26:21 No.457388120

>とはいっても狙い目とかじゃなく需要が少ないんだろうなって 消費者の需要はあるんだけどなぁ

64 17/10/05(木)14:26:34 No.457388141

もっと人間がしっかりしてくれ

65 17/10/05(木)14:26:56 No.457388192

>>作業量3倍なら、料金3倍で受ければいいんじゃない? >業界の慣習で手直しは一から翻訳の半額でやるんだよ >3倍仕事もらえるからいいと思うかもしれないが納期は変わらないから地獄絵図 業界の習慣が悪ーんじゃねーか!

66 17/10/05(木)14:27:10 No.457388217

>もっと人間がしっかりしてくれ 元々一から作るのと労力そんな変わらないしなあ

67 17/10/05(木)14:28:04 No.457388310

とーちゃんはこんにゃく屋だから関係ないさ

68 17/10/05(木)14:29:46 No.457388499

全体的に仕事に関する専門知識とか技術力のハードル高くなってるよね現代 なんちゃって技術者が沙汰されるのはいいことなんだろうが俺は沙汰される側なのでつらい

69 17/10/05(木)14:30:25 No.457388572

機械ならではのトンチキな翻訳が好きなのになくなったら寂しいな

70 17/10/05(木)14:30:30 No.457388578

カートゥーンアニメで「グラスとガラスを聞き間違えちゃった!」という台詞を どう翻訳するかワクワクしてたのに 「芝生とガラスを聞き間違えちゃったよ!」とそのまま訳したのを見たときは もうコンピュータでいいよね…って思った

71 17/10/05(木)14:30:49 No.457388612

>実際に機械翻訳してみると >論文だとほぼ意味が分かるけど >ブログとかだとさっぱり意味が分からないとかある ゲームなんかでもストラテジ系のルールとかは一部の専門用語除いてほぼ完璧でも会話文はやっぱ無茶苦茶とかあるね 論文やルール解説とかの誤解生むと不味い文がしっかり気を使って書かれてるのがよくわかる

72 17/10/05(木)14:31:45 No.457388694

語句自体の意味や修飾する語のかかる先や代名詞の指してる内容で文意ががらりと変わるから訳者の解釈が必ず入ってくるってテキストは機械に頼れないだろうし… 伝統的な解釈含めて翻訳した人の解釈や意図を注で添えたりしてもらわないと原文からなんでそうなるのか意味分からなくなるようなの

73 17/10/05(木)14:32:16 No.457388751

どんな時でも文章でもgoogle翻訳だぞ

74 17/10/05(木)14:32:47 No.457388808

>なんちゃって技術者が沙汰されるのはいいことなんだろうが俺は沙汰される側なのでつらい その語彙力じゃしょうがない

75 17/10/05(木)14:32:54 No.457388824

日本語ぼっちすぎて英語中心に他の言語同士だともっと実用レベルの機械翻訳できてたりする?

76 17/10/05(木)14:33:28 No.457388899

>あと数年くらいAIが進歩すれば翻訳小説さえ出せるレベルに行くかもなあ それは無理だと思う 学術書はわからないけど ただ黒丸訳や浅倉訳を完エミュできたなら買うわ

77 17/10/05(木)14:33:40 No.457388931

シャンティの翻訳はもうちょっとどうにか

78 17/10/05(木)14:33:58 No.457388970

>なんちゃって技術者が沙汰されるのはいいことなんだろうが俺は沙汰される側なのでつらい まずは日本語からだな

79 17/10/05(木)14:34:25 No.457389027

>全体的に仕事に関する専門知識とか技術力のハードル高くなってるよね現代 >なんちゃって技術者が沙汰されるのはいいことなんだろうが俺は沙汰される側なのでつらい あと駆け出しの技術者が淘汰されて年長者が逃げ切る形になるだろうね

80 17/10/05(木)14:34:53 No.457389078

何で淘汰が沙汰になるんだ…

81 17/10/05(木)14:35:05 No.457389100

沙汰されるってお白州かよ

82 17/10/05(木)14:35:31 No.457389147

そのほうには追って沙汰を申し付ける!

83 17/10/05(木)14:35:43 No.457389167

沙汰を待てい!

84 17/10/05(木)14:35:50 No.457389181

>何で淘汰が沙汰になるんだ… たぶんOCRのミスだと思う AI「」でしょ

85 17/10/05(木)14:37:16 No.457389343

本当に上長に沙汰されてるかもしれないだろ

86 17/10/05(木)14:38:46 No.457389517

虹裏すらAIに奪われる時代か

87 17/10/05(木)14:39:16 No.457389579

トールキンみたいに翻訳に条件付けする作家もいるかもしれんし…

88 17/10/05(木)14:39:23 No.457389595

>ゲームの翻訳者は日本では数えるくらいしかいないので安心して欲しい >とはいっても狙い目とかじゃなく需要が少ないんだろうなって そろそろ就活始めるけどマンガとかゲームの翻訳に携われたらなって思う 英日を担当したり日英の校閲したりさ 英語以外もできると仕事の幅広がるんだろうけど二外は挫折したよ……

89 17/10/05(木)14:41:14 No.457389808

とーちゃんはマイナー言語とはいえあれで暮らせてるのか 翻訳って儲からなさすぎて道楽でやってるのでもない限り副業無いと死ぬイメージなんだけど

90 17/10/05(木)14:41:52 No.457389877

たぶんばーちゃんが金持ち

↑Top