虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 副業で... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    17/10/02(月)21:35:53 No.456888545

    副業で翻訳やってみたいなと思いつつ 中途半端な技能の奴の需要はあるのかなと心配でもある

    1 17/10/02(月)21:38:10 No.456889127

    単純な英語の読解力ももちろん必要だけど翻訳する分野への専門知識も重要だよ 背景知ってると知らないとじゃ大幅に違ってくる

    2 17/10/02(月)21:42:25 No.456890192

    旅行関係のレビューサイトを訳すのが結構需要あると聞いた 書籍翻訳はまずコネがないと回ってこないらしいねぇ

    3 17/10/02(月)21:44:03 No.456890562

    スーパーマンがクリプトナイトを食ってうま味だねって言ってるシーンは 原語と翻訳版を比べてちょっと感動した 大幅に改変してるのに全体の流れは変わってないし かえってすっきりして読みやすくなってる

    4 17/10/02(月)21:45:42 No.456890995

    メーデー見てて専門知識無いと誤訳するんだなぁと思った油圧と水圧とか

    5 17/10/02(月)21:48:57 No.456891745

    雑魚には雑魚仕事しか回ってこないけどそれでよければ

    6 17/10/02(月)21:50:26 No.456892078

    >メーデー見てて専門知識無いと誤訳するんだなぁと思った油圧と水圧とか 軍事ものでもそういうのあるわ なんか変に直訳してて

    7 17/10/02(月)21:52:44 No.456892601

    意訳ってかなり神経使うんだなと会社の書類を訳してて思った 直訳だとわけわかんないしかといって本来の記載の意図からずれたらトラブルの元だし

    8 17/10/02(月)21:53:49 No.456892829

    今だと意外と需要あるのがゲーム インディーゲームの数たくさん出てるしね

    9 17/10/02(月)21:56:21 No.456893464

    ゲームの訳ってデベロッパにいきなり訳を送り付ければいいのかな ファン活動の一環としての場合だけど

    10 17/10/02(月)21:58:25 No.456893989

    戦争映画でロシア人が「ナムサン!」って字幕ででたのがあったけど あれわざとだったのかなぁ

    11 17/10/02(月)21:58:57 No.456894120

    >今だと意外と需要あるのがゲーム >インディーゲームの数たくさん出てるしね お金貰えるのあれ 何となく有志翻訳がメインのイメージある

    12 17/10/02(月)21:59:41 No.456894304

    翻訳家ってこの本すげえ!俺が訳して日本に広めたい!とか考えて翻訳するのかな

    13 17/10/02(月)22:00:50 No.456894585

    >翻訳家ってこの本すげえ!俺が訳して日本に広めたい!とか考えて翻訳するのかな 金にならんのは基本的にそうだろうね

    14 17/10/02(月)22:01:14 No.456894666

    月刊スーパーマンはびっくりプトンがマジ神訳

    15 17/10/02(月)22:03:52 No.456895353

    英語の感嘆詞って捩りも含めてめっちゃバリエーションあって訳すの大変そう

    16 17/10/02(月)22:04:30 No.456895507

    >翻訳家ってこの本すげえ!俺が訳して日本に広めたい!とか考えて翻訳するのかな New52シャザムの人はマジでそれで持ち込みして邦訳発売させた

    17 17/10/02(月)22:04:41 No.456895544

    悪魔博士と訳せるセンス

    18 17/10/02(月)22:05:25 No.456895717

    レッドワルとか原文に掠りもしてないのは訳と言っていいのか

    19 17/10/02(月)22:08:50 No.456896550

    >レッドワルとか原文に掠りもしてないのは訳と言っていいのか ゴームズに限らずハンナバーベラ作品は日本人に親しみやすいよう原文無視しても子供がわかる翻訳するのは慣例なので…

    20 17/10/02(月)22:09:10 No.456896621

    >宇宙ニンジャゴームズと訳せるセンス

    21 17/10/02(月)22:11:28 No.456897151

    スレ画2コマ目の長ったらしい原文を訳すとしたら >ちょっと目を離したら私の子どもが知らないガキになってたの! とかがいいのかな

    22 17/10/02(月)22:13:47 No.456897653

    昔のアメコミはフキダシ中のセリフが長いというか 読み物だったんだなと

    23 17/10/02(月)22:22:17 No.456899747

    副業でやると時給換算悲しいからやらないようになると思う