虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

17/09/30(土)19:20:08 キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1506766808599.jpg 17/09/30(土)19:20:08 No.456397208

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 17/09/30(土)19:21:16 No.456397439

戸田奈津子なので?

2 17/09/30(土)19:21:19 No.456397452

これなら俺の方がマシ

3 17/09/30(土)19:21:43 No.456397536

殺せロシア人だ

4 17/09/30(土)19:22:03 No.456397620

お不潔ハリー(予定)

5 17/09/30(土)19:22:06 No.456397628

もちのロンさ!

6 17/09/30(土)19:22:14 No.456397657

地の利を得たぞ!

7 17/09/30(土)19:22:27 No.456397705

ゼニアジ

8 17/09/30(土)19:22:27 No.456397711

時代とか舞台考えろよな!な翻訳

9 17/09/30(土)19:22:29 No.456397720

公式訳が ひどい

10 17/09/30(土)19:22:50 No.456397780

MLBの記録映像でノーヒットノーランを完全試合に訳してるのは見た

11 17/09/30(土)19:22:57 No.456397807

だからこうして原語で読む

12 17/09/30(土)19:23:01 No.456397822

ごめん地の利は実はそんなに嫌いじゃないんだ…

13 17/09/30(土)19:23:16 No.456397868

動力を止めろ

14 17/09/30(土)19:23:28 No.456397912

残虐行為手当

15 17/09/30(土)19:23:30 No.456397923

>私は思う「これは不可能なことです」 >翻訳者が悪い

16 17/09/30(土)19:23:33 No.456397935

逆に海外ローカライズで日本語版にはない一文が追加されてたりもする フロムお前のことだよ

17 17/09/30(土)19:23:41 No.456397969

ボランティア軍

18 17/09/30(土)19:23:49 No.456398004

※modで入れた訳が半分以上カバー出来てない...

19 17/09/30(土)19:23:55 No.456398026

地の利を得たぞ!は結構好きだわ…

20 17/09/30(土)19:24:09 No.456398089

おったまげー

21 17/09/30(土)19:24:14 No.456398108

霊的な引用いいよね

22 17/09/30(土)19:24:28 No.456398166

プッシー知らず!

23 17/09/30(土)19:24:56 No.456398259

翻訳以前に邦題が酷い

24 17/09/30(土)19:24:59 No.456398268

エキサイト翻訳なんて使うな

25 17/09/30(土)19:25:25 No.456398354

SF小説ファンはこういうクソさも楽しむという

26 17/09/30(土)19:25:35 No.456398393

不思議の国のアリスみたいな言葉遊び系は対訳でOKすぎる…

27 17/09/30(土)19:25:40 No.456398413

コーヒーを?

28 17/09/30(土)19:25:41 No.456398416

シャンティはそろそろまともな翻訳をしてもらいたいな…

29 17/09/30(土)19:26:04 No.456398499

wait a minute=一分待て

30 17/09/30(土)19:26:17 No.456398543

でも地の利とかどう訳せばいいかわからないし…

31 17/09/30(土)19:26:25 No.456398566

中つ国とかつらぬき丸とかは好きだよ

32 17/09/30(土)19:26:29 No.456398581

ミニミニ大作戦の事か…

33 17/09/30(土)19:26:30 No.456398588

筋肉モリモリマッチョマンの変態だ!

34 17/09/30(土)19:26:54 No.456398671

至高のオーバーロード!

35 17/09/30(土)19:27:02 No.456398701

生まれたてのひよこ

36 17/09/30(土)19:27:16 No.456398753

イッツフェアー 恐怖だ

37 17/09/30(土)19:27:18 No.456398758

>翻訳以前に原題が酷い

38 17/09/30(土)19:27:21 No.456398773

つらぬき丸はさすがに頭どうかしてる

39 17/09/30(土)19:27:24 No.456398784

>筋肉モリモリマッチョマンの変態だ! これはセンス凄いと思うよ...

40 17/09/30(土)19:27:31 No.456398811

私は軽いけれど、私は暗い。

41 17/09/30(土)19:27:38 No.456398831

Let's Fack.

42 17/09/30(土)19:28:03 No.456398914

謎の味が出ることあるよね…

43 17/09/30(土)19:28:03 No.456398917

原語だと変態要素ないんだっけ?

44 17/09/30(土)19:28:04 No.456398919

>シャンティはそろそろまともな翻訳をしてもらいたいな… フライハイにやらせてくれ…

45 17/09/30(土)19:28:14 [最初の仲間] No.456398946

最初の仲間

46 17/09/30(土)19:28:17 No.456398956

ここは荒野のウェスタンだ

47 17/09/30(土)19:28:36 No.456399021

>筋肉モリモリマッチョマンの変態だ! 誉め言葉の方のひどいだな!

48 17/09/30(土)19:28:37 No.456399027

つらぬき丸は原作がそうじゃん

49 17/09/30(土)19:28:38 No.456399030

ホーン・スンダン

50 17/09/30(土)19:28:45 No.456399046

いい誤訳とわるい誤訳がある

51 17/09/30(土)19:29:02 No.456399110

灰とヒッコリーのバットで武装した首都の国会議員だ!

52 17/09/30(土)19:29:05 No.456399122

うぉーうぉーあらそいはすとっぴん

53 17/09/30(土)19:29:10 No.456399134

>中つ国とかつらぬき丸とかは好きだよ 原文のstingとかbiterとかbeaterとかやっつけすぎる… 元は幼児を寝かしつけるのに聞かせてた話だしな

54 17/09/30(土)19:29:17 No.456399164

やめろ子供!

55 17/09/30(土)19:29:24 No.456399186

じゅうううううびょおおおおおおお

56 17/09/30(土)19:29:25 No.456399192

情熱のプレイ

57 17/09/30(土)19:29:28 No.456399196

>>筋肉モリモリマッチョマンの変態だ! >これはセンス凄いと思うよ... コマンドーは全体的にセンスキレッキレでいいよね...

58 17/09/30(土)19:29:32 No.456399208

試合じゃ使えねえ

59 17/09/30(土)19:29:38 No.456399223

>筋肉モリモリマッチョマンの変態だ! これって原文からめっちゃ面白いやつだよね多分

60 17/09/30(土)19:29:48 No.456399253

レオノラの家の鍵

61 17/09/30(土)19:29:56 No.456399269

字幕と吹き替えで使える字数違ったりするらしいし…

62 17/09/30(土)19:29:56 No.456399270

スーパーウルトラマーケット

63 17/09/30(土)19:30:20 No.456399342

なっち色々言われるけどハリポタの人に比べたらまだまだマシだと思うよ

64 17/09/30(土)19:30:23 No.456399350

へ スカイリム

65 17/09/30(土)19:30:25 No.456399361

馳夫

66 17/09/30(土)19:30:47 No.456399446

おじぎをするのだ!!

67 17/09/30(土)19:30:49 No.456399455

su2045189.jpg

68 17/09/30(土)19:30:50 No.456399459

タロンシャダー!

69 17/09/30(土)19:30:53 No.456399471

英語がわからないのでどこが酷いのかわからないとか ネットで酷いって聞いたからなんか酷いらしいとか そういう人がたまにいるから困る

70 17/09/30(土)19:31:00 No.456399488

ボストン茶会事件

71 17/09/30(土)19:31:45 No.456399671

>これって原文からめっちゃ面白いやつだよね多分 「He's one gigantic motherfucker!」だそうだからかなり直球に下品な言い方

72 17/09/30(土)19:31:57 No.456399715

ニンジャスレイヤー

73 17/09/30(土)19:32:02 No.456399735

洋ゲーのローカライズは一時期本当に信じられないぐらい酷かったな…

74 17/09/30(土)19:32:15 No.456399775

バス男は翻訳じゃねえな……

75 17/09/30(土)19:32:17 No.456399786

おのれサイバーフロント!サイバーフロント? し、しんでる…

76 17/09/30(土)19:32:39 No.456399871

>おのれサイバーフロント!サイバーフロント? >し、しんでる… 版権抱え落ちして死ぬね…

77 17/09/30(土)19:32:40 No.456399876

>なっち色々言われるけどハリポタの人に比べたらまだまだマシだと思うよ ハリポタは上手い下手以前にいくら商売でも邪悪だし…

78 17/09/30(土)19:32:52 No.456399913

>バス男は翻訳じゃねえな…… じゃあナポレオン・ダイナマイトだったら受けてたのかって言うと…

79 17/09/30(土)19:32:59 No.456399944

創世記の匂いは許されないと思う ソニーだからわざとかもだ

80 17/09/30(土)19:33:08 No.456399977

大学の参考書に使ったなにかの美術解説本がめちゃくちゃ凄かった 日本語として成立してなさすぎてまず講義が原文のプリント配布から始まるの

81 17/09/30(土)19:33:16 No.456400005

>筋肉モリモリマッチョマンの変態だ! 原題前にすると優秀すぎる…

82 17/09/30(土)19:33:31 No.456400084

>動力を止めろ 昇順安定

83 17/09/30(土)19:33:35 No.456400104

君はマングられた

84 17/09/30(土)19:33:46 No.456400148

ヤギ前後

85 17/09/30(土)19:33:52 No.456400175

コマンドーとトランスフォーマーは同じ翻訳者なんだよな 原語版より台詞に血の気が多い

86 17/09/30(土)19:34:19 No.456400269

FO3のラジオは現場で収録してて誰か一人でもおかしいよこれって言わなかったのかな

87 17/09/30(土)19:34:20 No.456400272

ここは荒野のウェスタンだ!

88 17/09/30(土)19:34:31 No.456400301

ボダラン2いいよね…

89 17/09/30(土)19:34:35 No.456400318

意味の通る意訳はいいよ…

90 17/09/30(土)19:34:48 No.456400366

DVDになって字幕と吹き替え切り替えられるようになって 色々学んだ 吹き替えの情報量の多さとか字幕の文字数制限の限界とか

91 17/09/30(土)19:35:03 No.456400427

>>おのれサイバーフロント!サイバーフロント? >>し、しんでる… >版権抱え落ちして死ぬね… steamに並ぶ日本語翻訳だけない過去の名作を見て逆説的にあんなのでもないと困る事を証明された

92 17/09/30(土)19:35:03 No.456400428

フルハウスのたーまんねーとかアニメパークとか天晴れじゃとか凄いよね

93 17/09/30(土)19:35:04 No.456400431

英語セリフと字幕が全く100%違うとびっくりする 意訳っていうか作ってんじゃねーか!!

94 17/09/30(土)19:35:10 No.456400456

(英語のスラングが壺のスラングに訳されてる…)

95 17/09/30(土)19:35:12 No.456400461

>大学の参考書に使ったなにかの美術解説本がめちゃくちゃ凄かった >日本語として成立してなさすぎてまず講義が原文のプリント配布から始まるの 最初から原文を参考書にすれば…

96 17/09/30(土)19:35:13 No.456400464

マイケル湾

97 17/09/30(土)19:35:20 No.456400480

俺のために死ぬなぁ!!

98 17/09/30(土)19:35:40 No.456400544

エルボーロケット!→ロケットパンチ!

99 17/09/30(土)19:36:13 No.456400660

>創世記の匂いは許されないと思う >ソニーだからわざとかもだ これ最初見た時うn?って感じだったから メガドライブの英名がジェネシスなんだっていう解説を聞いてあーそうなんだすげえ!ってなった

100 17/09/30(土)19:36:16 No.456400669

>steamに並ぶ日本語翻訳だけない過去の名作を見て逆説的にあんなのでもないと困る事を証明された ここ数年のパラドは2バイト文字に対応してくれたからありがたい というわけでクルセイダーキングス3をですね

101 17/09/30(土)19:36:27 No.456400711

Dr. Strangelove

102 17/09/30(土)19:36:45 No.456400774

ベセスダの大量のテキストはどこで使われるか分からないので 翻訳する方も収録する方も大変なのだ…

103 17/09/30(土)19:37:25 No.456400915

>エルボーロケット!→ロケットパンチ! 杉田のアドリブって聞いた 地上波でやった時は実況でどっちの台詞が書き込まれたかで「」が吹き替えと字幕どっちで見てたかが良くわかった

104 17/09/30(土)19:37:28 No.456400925

TF最後の騎士王の予告でThis is new prime.って言ってるのに字幕が全く違うから洋画によくあるいつもの予告偽訳か~と思ったら本編でもそうだった

105 17/09/30(土)19:37:29 No.456400929

映画のタイトルは変なのも多いけど これじゃなんのことが全然わからんってのも多いし 優秀なのも多いと思う

106 17/09/30(土)19:37:34 No.456400953

直訳読むくらいなら原文読むわ

107 17/09/30(土)19:38:05 No.456401068

スカイリムの吟遊詩人日本語だと超早口

108 17/09/30(土)19:38:05 No.456401069

>ベセスダの大量のテキストはどこで使われるか分からないので >翻訳する方も収録する方も大変なのだ… 翻訳用に台詞おこしとか制作側でやってらっしゃらないんですか…?

109 17/09/30(土)19:38:10 No.456401094

Tomorrow is another day 明日は明日の風が吹く

110 17/09/30(土)19:38:11 No.456401098

you can't win them all.を「負ける時だってあるさ」と訳すのセンスあると思う

111 17/09/30(土)19:38:36 No.456401201

地獄の 業火に 焼かれて もらうぜ ↓ じごくで もえて しまえば いい

112 17/09/30(土)19:38:36 No.456401205

ウィッチャーなんのこっちゃ

113 17/09/30(土)19:38:38 No.456401215

>エルボーロケット!→ロケットパンチ! 翻訳関係ないじゃねーか!

114 17/09/30(土)19:38:50 No.456401260

>ベセスダの大量のテキストはどこで使われるか分からないので >翻訳する方も収録する方も大変なのだ… 情報漏らされないためとはいえ ストーリーの前後わかんないの大変だよね

115 17/09/30(土)19:38:56 No.456401283

Corsair

116 17/09/30(土)19:38:59 No.456401287

>英語セリフと字幕が全く100%違うとびっくりする >意訳っていうか作ってんじゃねーか!! 原文「英語セリフと字幕が全く100%違うとびっくりする」 訳「英語の方がカッコいいとでも?」 なっちの筋肉翻訳を褒めるのは原語わかってこそかもだ

117 17/09/30(土)19:39:08 No.456401326

あんまり言われすぎてカタカナそのみの洋画タイトルもるが それはそれでよく分からなかったりする

118 17/09/30(土)19:39:13 No.456401347

>スカイリムの吟遊詩人日本語だと超早口 ああどんな曲がいい?

119 17/09/30(土)19:39:13 No.456401350

原作シリーズ知ってる人ならわかる固有名詞を 別の言葉に言い換えてるのはよくあるし

120 17/09/30(土)19:39:24 No.456401395

海外ゲームは大作でも日本だとそこまでじゃ…ってことが多いから大変よね…

121 17/09/30(土)19:39:24 No.456401396

スチームで完全日本語化って書いてあったので買ったら多少違和感があるものの確かに完全日本語化されてた ただDLコンテンツ分は対応してなくてここに文章を入力してくださいって文字が度々でるから結局日本語化パッチを入れた

122 17/09/30(土)19:39:39 No.456401464

ドラゴンに殺されろっていうの!?

123 17/09/30(土)19:39:43 No.456401482

もう辞めませんか昔のSFの変な翻訳をウェイがあるとか言うの

124 17/09/30(土)19:39:55 No.456401524

>情報漏らされないためとはいえ >ストーリーの前後わかんないの大変だよね それはそれとして機械翻訳に突っ込んだままだったりと社内校正はしない

125 17/09/30(土)19:39:57 No.456401535

ベセスダのほんやくさんチームは順序もバラバラな台本だけ送られてくるから それがどのシーンで使われるか翻訳する人は全くわからないのだ スカイリムの時に壺の有志翻訳グループが全セリフにID振って どの台詞がどのシーンで使われてるのか一つ一つチェックしてたっていう

126 17/09/30(土)19:40:20 No.456401624

>スカイリムの吟遊詩人日本語だと超早口 おさらばしたー

127 17/09/30(土)19:40:30 No.456401661

ブラッド・ピットの君にメロメロ

128 17/09/30(土)19:40:34 No.456401676

Done is better than perfect.

129 17/09/30(土)19:40:42 No.456401716

架空の訛りがあるみたいな設定なので関西弁にしときました!

130 17/09/30(土)19:40:45 No.456401721

白状しろ

131 17/09/30(土)19:40:45 No.456401722

再創作みたいのはいい 中途半端に原意を伝えようとして出来てないのはやめてくれ

132 17/09/30(土)19:40:46 No.456401723

昔のSFの味なんてそこらへんの学生に訳させてただけだしね

133 17/09/30(土)19:40:47 No.456401729

>それがどのシーンで使われるか翻訳する人は全くわからないのだ アワビ

134 17/09/30(土)19:41:02 No.456401782

戦争は変わらない→人は過ちを繰り返す

135 17/09/30(土)19:41:12 No.456401821

ランボーの吹き替えは渡辺謙版は荒々しいけれど原語に近く ささきいさお版は日本語としてこなれているなって感じだった

136 17/09/30(土)19:41:18 No.456401842

望みが断たれた!

137 17/09/30(土)19:41:23 No.456401854

>スカイリムの吟遊詩人日本語だと超早口 赤のラグナルは原語でも早口

138 17/09/30(土)19:41:28 No.456401875

日本語中の英語の格好良さ・意味の通りを重視されてカタカナタイトルでも原語と違う...

139 17/09/30(土)19:41:31 No.456401890

※たまに変な翻訳が逆にクセになる

140 17/09/30(土)19:41:34 No.456401907

>もう辞めませんか昔のSFの変な翻訳をウェイがあるとか言うの 冷静になっちゃうとゴミはゴミとしか言えなくなる…

141 17/09/30(土)19:41:37 No.456401916

Fury Road→怒りのデス・ロード

142 17/09/30(土)19:41:38 No.456401921

背中がアホみたいになっとるわ!鎮痛剤くれへんか

143 17/09/30(土)19:41:46 No.456401949

大阪はテキサスだった

144 17/09/30(土)19:41:48 No.456401951

ウィッチャー…ウィッチャー…

145 17/09/30(土)19:41:53 No.456401968

>もう辞めませんか昔のSFの変な翻訳をウェイがあるとか言うの 新訳が出たけど訳者が若くないのでセンス微妙!

146 17/09/30(土)19:41:56 No.456401978

>もう辞めませんか昔のSFの変な翻訳をウェイがあるとか言うの カホナ!

147 17/09/30(土)19:41:58 No.456401993

gravityがゼログラビティになっちゃう

148 17/09/30(土)19:42:12 No.456402033

>戦争は変わらない→人は過ちを繰り返す この訳はちょっと好きなんだよね

149 17/09/30(土)19:42:17 No.456402057

防具屋「最高級の剣だ!」

150 17/09/30(土)19:42:19 No.456402062

>新訳が出たけど訳者が若くないのでセンス微妙! チョコレート工場の秘密いいよね…

151 17/09/30(土)19:42:26 No.456402090

ラジオのDJやニュースやモブの会話まで全部吹き替えされたGTAを一度やってみたいと思うけど 一度きりでいいというか通常版も同時に出してもらって比較してみたい

152 17/09/30(土)19:42:31 No.456402105

翻訳はクソだなって不満持つことがほとんどだけど たまに日本人に生まれたことを感謝したくなるぐらいセンスがある名翻訳に会うこともあるから困る

153 17/09/30(土)19:42:36 No.456402124

>背中がアホみたいになっとるわ!鎮痛剤くれへんか ニューヨーク=なにわ 成立の経緯と照らし合わせたらだいたいあってるという凄まじさ

154 17/09/30(土)19:43:07 No.456402231

>>エルボーロケット!→ロケットパンチ! >杉田のアドリブって聞いた >地上波でやった時は実況でどっちの台詞が書き込まれたかで「」が吹き替えと字幕どっちで見てたかが良くわかった ちがうよアニゲラで杉田が語ってるけどワーナーの偉い人からロケットパンチでお願いしますって直々に指定があって 杉田がマジですか?ってわざわざ聞き直したんだよ

155 17/09/30(土)19:43:20 No.456402289

SFとか戦争者とかスパイものとか苦手な分野に手を出さなければいいのに 戦艦とか空母って単語がでてこないとか  諜報員って言えばいいのに作戦員とか妙な言葉をお出ししてくる

156 17/09/30(土)19:43:21 No.456402291

RWBYは所々吹き替えより有志が翻訳してくれた字幕の方が 良くて おつらぁい…

157 17/09/30(土)19:43:25 No.456402307

>日本語中の英語の格好良さ・意味の通りを重視されてカタカナタイトルでも原語と違う... 輸出の方だけど最近だとガンヴォルトの技の名前が全然違うよね

158 17/09/30(土)19:43:39 No.456402349

ロング・ストリートという町名を長い道とそのまま訳す 浅草をシャロウ・プラントとか呼ぶような状況

159 17/09/30(土)19:43:42 No.456402360

HALO2のラスト

160 17/09/30(土)19:43:46 No.456402374

いいよね50mm機関銃

161 17/09/30(土)19:43:53 No.456402400

Figure drawing for all It's worth

162 17/09/30(土)19:43:57 No.456402411

>架空の訛りがあるみたいな設定なので関西弁にしときました! ボチボチ敵をしーばいーたーりー

163 17/09/30(土)19:44:23 No.456402507

ワームとぐろエンジンや小走り破滅エンジンの絶妙なセンス

164 17/09/30(土)19:44:35 No.456402566

MOH:AWで話の流れおかしいと思った部分が丸々誤訳だった 単に仲間とはぐれたシーンがなぜか裏切られたことになってた そのあと普通に合流するのがシュール

165 17/09/30(土)19:44:48 No.456402618

>ランボーの吹き替えは渡辺謙版は荒々しいけれど原語に近く >ささきいさお版は日本語としてこなれているなって感じだった ランボーに関しては本当に何種類もあるから比較してみるのも楽しい と言うかヒかどっかで一部シーン切り抜いて比較してるの見た事がある

166 17/09/30(土)19:44:50 No.456402627

>toothlessがトゥースになっちゃう

167 17/09/30(土)19:45:05 No.456402675

>新訳が出たけど訳者が若くないのでセンス微妙! 山本訳ホビットは訳としては正確なのにやばみが強すぎた…

168 17/09/30(土)19:45:29 No.456402757

>ささきいさお版は日本語としてこなれているなって感じだった なにも終わっちゃいねぇ!も何も終わっちゃぁいません!もどっちもいいよね…

169 17/09/30(土)19:45:42 No.456402803

>輸出の方だけど最近だとガンヴォルトの技の名前が全然違うよね 知らなかったそんなの… ヴォルティックチェーンの口上とか大好きなんだけどどんなのになってるんや

170 17/09/30(土)19:45:48 No.456402827

そうか!歯の数が足りないんだ!

171 17/09/30(土)19:46:01 No.456402885

GTAとかは3の頃から翻訳は素晴らしいと思う

172 17/09/30(土)19:46:02 No.456402890

天才的実務家

173 17/09/30(土)19:46:24 No.456402978

>たまに日本人に生まれたことを感謝したくなるぐらいセンスがある名翻訳に会うこともあるから困る テッドは向こうでしか通じないネタ改変しまくりで大変面白かった

174 17/09/30(土)19:46:44 No.456403054

基本的には好きな訳多いけどundertaleのSAVEがふっかつだったのはちょっとアレだった 多分復活の呪文とかけてるだろうが

175 17/09/30(土)19:47:07 No.456403138

>テッドは向こうでしか通じないネタ改変しまくりで大変面白かった くまモンのほうが良かった! は日本ならではだよね

176 17/09/30(土)19:47:16 No.456403179

英語くらいおぼえよ…ってなるからいいと思う

177 17/09/30(土)19:47:21 No.456403194

なっちは専門用語以外は言うほど酷くないよ もっと酷いのは他に結構ある そもそも翻訳しなかったりとか口調統一まったくなされてなかったりとか意訳がなっちなんて可愛く見えるレベルで削り過ぎだったりとか逆に全部全うに翻訳しちゃって文字見るのでいっぱいいっぱいになったりとか

178 17/09/30(土)19:47:41 No.456403275

>そうか!歯の数が足りないんだ! でもこれは序盤に伏線として台詞入れてるしまだマシかな

179 17/09/30(土)19:48:06 No.456403373

>>テッドは向こうでしか通じないネタ改変しまくりで大変面白かった >くまモンのほうが良かった! >は日本ならではだよね 最初熊田曜子にしようとしてダメだくらったって訳者が言っててダメだった

180 17/09/30(土)19:48:22 No.456403439

>基本的には好きな訳多いけどundertaleのSAVEがふっかつだったのはちょっとアレだった >多分復活の呪文とかけてるだろうが まだ公式訳やってないんだけどPのあのシーンとかどうなってんの もしかしてすくう?ふっかつ?

181 17/09/30(土)19:48:27 No.456403455

>もっと酷いのは他に結構ある ここで話題にならないような映画の翻訳いいよね…

182 17/09/30(土)19:49:10 No.456403638

オレは宇宙の希望 平和を求める生きとし生けるものへの答え 罪なきものの守護者にして闇を照らす光そして真実 善なるものの同盟者貴様にとっての悪夢!孫悟空だ!

183 17/09/30(土)19:49:17 No.456403677

コメディ物とかはマジで翻訳のセンスが問われるよね

184 17/09/30(土)19:49:20 No.456403686

>まだ公式訳やってないんだけどPのあのシーンとかどうなってんの そこの話をしてるんだ

185 17/09/30(土)19:49:50 No.456403796

>>まだ公式訳やってないんだけどPのあのシーンとかどうなってんの >そこの話をしてるんだ あーマジか…あー…

186 17/09/30(土)19:50:02 No.456403857

サソリ

187 17/09/30(土)19:50:04 No.456403865

同じ固有名詞を途中から違う呼び方するのはやめていただきたい

188 17/09/30(土)19:50:29 No.456403956

>オレは宇宙の希望 >平和を求める生きとし生けるものへの答え >罪なきものの守護者にして闇を照らす光そして真実 >善なるものの同盟者貴様にとっての悪夢!孫悟空だ! 原型留めてないけどこれはこれでカッコ良くて好き

189 17/09/30(土)19:50:39 No.456404008

>>そうか!歯の数が足りないんだ! >でもこれは序盤に伏線として台詞入れてるしまだマシかな 原語だと掛詞になってる部分だしちょっと他に訳しようがないから仕方ないよね

190 17/09/30(土)19:51:14 No.456404145

ジョジョ5部のギアッチョのキレるシーンとかめっちゃ頑張って訳されてるらしいな

191 17/09/30(土)19:51:40 No.456404255

韓国が舞台の話を日本にした結果 友達の名前と名字から頭文字をとって「ET」の入れ墨を入れたシーンが 日本人の名前になったので繋がらなくなってるのを見たことがある

192 17/09/30(土)19:51:57 No.456404321

好きな映画なのにクソ翻訳で見切れなかったって作品あるから困る お前のことだDVD版ブルースブラザーズ

193 17/09/30(土)19:52:06 No.456404354

掛詞も訳せないなら訳者止めて欲しい

194 17/09/30(土)19:52:07 No.456404357

海外版ドラゴンボールと言えば有名な悟空の戦闘力9000問題はちょっと面白い

195 17/09/30(土)19:52:40 No.456404485

>>テッドは向こうでしか通じないネタ改変しまくりで大変面白かった >くまモンのほうが良かった! >は日本ならではだよね 「俺のことをアルフだと思ってやがる!目が点ってか」

196 17/09/30(土)19:52:56 No.456404559

>めだかボックスのスタイルとかめっちゃ頑張って訳されてるらしいな

197 17/09/30(土)19:52:57 No.456404566

古典に属する海外SF読んでると普通に「おっぱい」って単語が地の文に出てきてびっくりする

198 17/09/30(土)19:53:12 No.456404629

>幽白の蔵馬VS海藤のシーンとかめっちゃ頑張って訳されてるらしいな

199 17/09/30(土)19:54:18 No.456404895

いいよねぶつくさ言ってる言葉まったく拾わない字幕や歌を訳さない字幕 よくない 仕事しろ

200 17/09/30(土)19:54:30 No.456404938

こいつ自分の姉のこと妹って言ってるよ…brotherとsisterは間違いやすいけどさあ と思ったら原文でもlittle sisterだった…

201 17/09/30(土)19:54:44 No.456404991

pony islandとか絶対翻訳不可能だろうな…

202 17/09/30(土)19:55:31 No.456405168

>>新訳が出たけど訳者が若くないのでセンス微妙! >山本訳ホビットは訳としては正確なのにやばみが強すぎた… 変に独自色出そうとしてバナナの木とか意味わかんない例え多すぎなんだよ!

203 17/09/30(土)19:56:05 No.456405285

有志でつくった訳のが良いのはどうしたって仕方ない

204 17/09/30(土)19:56:17 No.456405319

おったまげー

205 17/09/30(土)19:56:28 No.456405359

筋肉モリモリマッチョマンの変態の元セリフはHe's one gigantic motherfucker.か

206 17/09/30(土)19:57:13 No.456405516

なんでWW2のスターリングラードど真ん中で「将棋」なんてセリフが出てくるのか

207 17/09/30(土)19:57:16 No.456405522

英語の翻訳家って文化的背景とかそういうのをしっかり学んだ専門家だと思うじゃん? そうじゃないんだな…ってなるなった

208 17/09/30(土)19:57:17 No.456405536

>いいよねぶつくさ言ってる言葉まったく拾わない字幕や歌を訳さない字幕 ゲームだけどcodmw3の元々字幕が出ないデモシーンで真相が明かされるんだが 案の定英語をペラペラ喋るだけで翻訳されてないので (…?)となったことはあるな

209 17/09/30(土)19:57:22 No.456405554

中性的で性別不明のキャラの一人称を「ぼく」や「わたし」ではなく「ミー」に

210 17/09/30(土)19:57:43 No.456405623

原語を尊重してフタエノキワミアッー!になる事もあれば ダブルインパクトって訳した結果ゴブリンバットに聞こえる事もある

211 17/09/30(土)19:58:09 No.456405726

>なっちは専門用語以外は言うほど酷くないよ 誤訳よりも翻訳のセンスと言うか日本語上手くないなと思うことはしょっちゅうある

212 17/09/30(土)19:58:34 No.456405802

単純な語学力だけじゃなくて幅広い知識いるからなあ…

213 17/09/30(土)19:58:45 No.456405844

Wrong!! (オーケー!)

214 17/09/30(土)19:58:51 No.456405869

なっち訳はなんだかんだで画面見やすくて好きよ

215 17/09/30(土)19:58:53 No.456405877

>韓国が舞台の話を日本にした結果 >友達の名前と名字から頭文字をとって「ET」の入れ墨を入れたシーンが >日本人の名前になったので繋がらなくなってるのを見たことがある 「」の解説でやっと意味がわかったよあれ…

216 17/09/30(土)19:58:56 No.456405894

小説といえばチャンドラーのどの作品だったか ahaとかuh-huhを律儀に「あはあ」「うふう」と訳していて ハードボイルドな探偵フィリップ・マーロウが会話の途中でいきなり喘ぎ出すのでかなり面食らった記憶がある

217 17/09/30(土)19:59:24 No.456406007

なっちはそもそもあの変な日本語をなんとかしてくれ

218 17/09/30(土)19:59:29 No.456406027

翻訳業で大切なのは日本語の方の語彙力だって言うし…

219 17/09/30(土)19:59:49 No.456406092

>ジョジョ5部のギアッチョのキレるシーンとかめっちゃ頑張って訳されてるらしいな (やな任務だぜ・・・ やつらを見つけるには・・・) (もうちょいよく調べなきゃいけねーな・・・ しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの・・・) (チッ!麦わらの山に針1本って・・・) (すっげー馬鹿な言い回しだ・・・) (全っ然わけがわからねー・・・) (どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は・・・) (しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?) (もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?) (たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!) (どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!) (麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!)

220 17/09/30(土)19:59:54 No.456406109

なっちは有名タイトルでも出てくるからひどいのを共有しやすいわけで もっと酷いのがいるって話は的外れじゃねぇか?

221 17/09/30(土)19:59:58 No.456406121

古い海外ミステリで水死体をドザエモンと訳してあったときはがっくりした

222 17/09/30(土)20:00:05 No.456406144

降鮫量積鮫量

223 17/09/30(土)20:00:23 No.456406218

そりゃコトだ

224 17/09/30(土)20:00:27 No.456406226

>中性的で性別不明のキャラの一人称を「ぼく」や「わたし」ではなく「ミー」に 私はいいと思う

225 17/09/30(土)20:00:48 No.456406317

あんま字幕が語彙力マシマシだと画面の印象よか字幕追い続けた印象しか残らなくなるんすよ

226 17/09/30(土)20:00:51 No.456406331

アンゼたかし

227 17/09/30(土)20:01:36 No.456406524

英語話せるんだから翻訳できるでしょといわれるけどそれはまた別の問題なんだよね…

228 17/09/30(土)20:01:46 No.456406568

悪名高いゼニアジのSkyrimはセラーナのセリフとかは名訳だと思う 後これはスパイクから引き継いだ訳だけどエルダースクロールを星霜の書って言うのも個人的には好き

229 17/09/30(土)20:01:51 No.456406584

RPGだとミリタリーマニアの人にしか意味が伝わらないので ロケット砲と訳して表現をわかりやすくします!

230 17/09/30(土)20:01:59 No.456406616

点てたてのコーヒーってなっちギャグは突っ込むほうが無粋だとは思うし好きだけれど 比較的マシとかもっとひどいのがあるって言うのはデリカシーないと思う

231 17/09/30(土)20:02:21 No.456406696

>中性的で性別不明のキャラの一人称を「ぼく」や「わたし」ではなく「ミー」に ジャージャーは今となってはミーが馴染みすぎている

232 17/09/30(土)20:02:32 No.456406734

そこはもうカタカナでもいいんじゃねとおもう漢字へ翻訳!

233 17/09/30(土)20:02:33 No.456406742

世界樹4のキルヨネンがHeにされるのはクソだとおもう 例え設定されてても伏せてるのがいいんだろう欠陥言語が!

234 17/09/30(土)20:02:34 No.456406744

エムラクールに茶を出せ

235 17/09/30(土)20:02:50 No.456406817

ダイハードラストデイもなっち訳だと知らないで見ても序盤で気付くくらいだった 独特っていうか古臭い

236 17/09/30(土)20:03:04 No.456406877

>RPGだとミリタリーマニアの人にしか意味が伝わらないので >ロケット砲と訳して表現をわかりやすくします! こういう意訳は割と大事だとは思うけどね…

237 17/09/30(土)20:03:19 No.456406928

ニュース番組でインタビューに答えた外国人のコメントが全く違う和訳をされてて驚いた

238 17/09/30(土)20:03:33 No.456406987

かもだが嫌だと言っても かもしれないぜだとくどい感じがする…

239 17/09/30(土)20:03:51 No.456407073

>>RPGだとミリタリーマニアの人にしか意味が伝わらないので >>ロケット砲と訳して表現をわかりやすくします! >こういう意訳は割と大事だとは思うけどね… それをCODでやるから問題になった

240 17/09/30(土)20:04:21 No.456407181

武器に詳しいはずのキャラがロケット砲と言うのは雰囲気ぶち壊しだとは思う

241 17/09/30(土)20:04:22 No.456407184

RPGって聞いてもロールプレイ的なゲームしか分からん…

242 17/09/30(土)20:04:39 No.456407254

>ニュース番組でトランプの演説が悪意丸出しの和訳をされてて驚いた

243 17/09/30(土)20:04:41 No.456407261

なっち訳はなっち訳でなるほどと納得できるとこはあるんだ それを受け入れられるかは別だけど

244 17/09/30(土)20:04:46 No.456407280

>ニュース番組でインタビューに答えた外国人のコメントが全く違う和訳をされてて驚いた これはまた別のもっと闇が深い問題だと思うの

245 17/09/30(土)20:05:07 No.456407361

創世記の臭いはソニー側の担当者にこれはメガドライブの海外版が~と訳者が力説した結果 理解出来ない生き物を見る目で見られたのでちょっと妥協してああなったとヒで明らかにしてた

246 17/09/30(土)20:05:50 No.456407534

太ったオタク

247 17/09/30(土)20:05:55 No.456407560

なんかの映画で専門用語の注釈用のサブ字幕つけられてるの見たときはマジで画面見る暇無かった

248 17/09/30(土)20:06:01 No.456407584

普通に翻訳するだけならまだしもことわざとかダブルミーニングになると格段に難易度上がるからそこは腕の見せ所かもしれない

249 17/09/30(土)20:06:08 No.456407606

コマンドーといい初代TFといい何をどうしたらあんなにキレのある和訳ができるんだろう

250 17/09/30(土)20:06:12 No.456407620

クトゥルフ系の本の翻訳ならそれがあじだって擁護する癖に!

251 17/09/30(土)20:06:47 [至高のオーバーロード・ジャブスコ] No.456407748

至高のオーバーロード・ジャブスコ

252 17/09/30(土)20:07:10 No.456407843

フォース=理力も今だったら叩かれてそう

253 17/09/30(土)20:07:15 No.456407866

海外映画、日本でポスター作ったら全然別物になっとるやんけ問題 https://www.e-aidem.com/ch/jimocoro/entry/syaryou08

254 17/09/30(土)20:07:32 No.456407932

>RPGって聞いてもロールプレイ的なゲームしか分からん… 戦争もので戦争中に軍人が兵器を一般人にわかりやすい言い方するのはおかしいよねって話

255 17/09/30(土)20:08:09 No.456408060

>コマンドーといい初代TFといい何をどうしたらあんなにキレのある和訳ができるんだろう あれは訳したのどっちも同じ人だし

256 17/09/30(土)20:08:21 No.456408099

翻訳じゃないけど僕のエリの消しはタイトルと相まって誤解を招くのでよくないとおもう

257 17/09/30(土)20:08:26 No.456408120

>クトゥルフ系の本の翻訳ならそれがあじだって擁護する癖に! ラヴやんは翻訳が冗長なんじゃなくて原文が冗長なので…

258 17/09/30(土)20:08:34 No.456408148

su2045250.jpg

259 17/09/30(土)20:08:39 No.456408163

>創世記の臭いはソニー側の担当者にこれはメガドライブの海外版が~と訳者が力説した結果 >理解出来ない生き物を見る目で見られたのでちょっと妥協してああなったとヒで明らかにしてた 外から見りゃグループ全体でソニーでゲームの映画なんだから注意しろってんだよ… そんなだからスマブラのロックマンの画像を勝手に使ったりするんだ

260 17/09/30(土)20:09:13 No.456408277

たやすい事ではないはどう訳せばよかったの

261 17/09/30(土)20:09:17 No.456408293

外国のインタビューだと翻訳で出される字幕がしっかりした口調になったりしてるけど 実際はフワフワしたこと言ってるだけの人も結構いるんだろうか

262 17/09/30(土)20:09:25 No.456408324

ゲームだと使われるフォントも結構気になる なんかMS P ゴシックみたいのでオリジナルの雰囲気が台無しになってたり

263 17/09/30(土)20:09:37 No.456408369

良い酷いの話じゃないけどシャーロックホームズの翻訳全部読もうとしたら時間めっちゃ潰せそう

264 17/09/30(土)20:09:38 No.456408373

>海外映画、日本でポスター作ったら全然別物になっとるやんけ問題 創作できない人たちが何かおもしろいことしたいとおもったら作品にウンコ塗ることにしかならないんだなって

265 17/09/30(土)20:09:39 No.456408376

>su2045250.jpg この頃のバットマンとスーパーマンはなかよしだな…

266 17/09/30(土)20:09:49 No.456408419

ウィッチャーえらいこっちゃ

267 17/09/30(土)20:10:00 No.456408461

パワーパフガールズのカレが原語ではHimだと知ったときはカレって彼だったのか…ってなった

268 17/09/30(土)20:10:43 No.456408637

>ゲームだと使われるフォントも結構気になる >なんかMS P ゴシックみたいのでオリジナルの雰囲気が台無しになってたり 変なフォント使ってもユーザーが持ってないかもしれないし… ゲームに入れろ㌧

269 17/09/30(土)20:10:45 No.456408640

>創世記の臭いはソニー側の担当者にこれはメガドライブの海外版が~と訳者が力説した結果 >理解出来ない生き物を見る目で見られたのでちょっと妥協してああなったとヒで明らかにしてた ソニー映画でセガネタNG!って話じゃなくて単に普通に理解してもらえなかった話だよね かわいそすぎる

270 17/09/30(土)20:10:50 No.456408670

>ゲームだと使われるフォントも結構気になる >なんかMS P ゴシックみたいのでオリジナルの雰囲気が台無しになってたり フォントって高いんだよ… 特に日本語のは高いのでローカライズにお金かけられない所は無料フォントを使ったりするので あっこのフォント知ってる!ってなる

271 17/09/30(土)20:10:59 No.456408707

>あれは訳したのどっちも同じ人だし さすがにそれは知ってるけどなんかこう…すげー濃いセンスしてるなって…

272 17/09/30(土)20:11:23 No.456408786

あるある大辞典の打ち切りも学者のコメントを全然違う翻訳したせいだったな

273 17/09/30(土)20:11:54 No.456408890

翻訳家は村上春樹と同じ土俵で文章書けるかって話しをされて俺には無理だってなった

274 17/09/30(土)20:11:59 No.456408912

>ゲームだと使われるフォントも結構気になる >なんかMS P ゴシックみたいのでオリジナルの雰囲気が台無しになってたり それ以前になんで揃いも揃ってフォントサイズ小さいんです?

275 17/09/30(土)20:12:05 No.456408930

「」なんて今でも文化女中器でないと怒るんでしょ! メイドロボか掃除ロボでいいじゃないルンバもあるんだから!

276 17/09/30(土)20:12:16 No.456408971

http://www5b.biglobe.ne.jp/madison/worst/comedy/boo.html 翻訳で完全に別物になった映画

277 17/09/30(土)20:13:08 No.456409177

>>クトゥルフ系の本の翻訳ならそれがあじだって擁護する癖に! >ラヴやんは翻訳が冗長なんじゃなくて原文が冗長なので… 翻訳もそんなに上手くは…

278 17/09/30(土)20:14:10 No.456409415

同じSaberの読み方が違うだけなんだけどライトセイバーとライトサーベルじゃまるで印象が違うから日本語って難しいな

279 17/09/30(土)20:15:09 No.456409650

TFといえば大丈夫だと言ってるだろうが!!!は翻訳前でも割とキレ気味で駄目だった

280 17/09/30(土)20:15:40 No.456409761

>同じSaberの読み方が違うだけなんだけどライトセイバーとライトサーベルじゃまるで印象が違うから日本語って難しいな むしろセイバーの一種としてありそうだよなライトサーベル ジャベリンとかあるんだし

281 17/09/30(土)20:16:06 No.456409903

春樹も春樹でナニコレってなるとこあるかんな

282 17/09/30(土)20:17:00 No.456410123

サーベルってきくとちょっと反ってる気がしてくる

283 17/09/30(土)20:17:15 No.456410191

>あるある大辞典の打ち切りも学者のコメントを全然違う翻訳したせいだったな あれ日本テレワークって会社が制作してたんだけど名前が似てるせいで日テレに飛び火してたのが酷かった ちなみにこの会社テレ東の番組でも学者のコメント切り貼り編集して無理やり肯定的なコメントを作ってまた炎上した

284 17/09/30(土)20:17:24 No.456410235

もうたくさんだ!自分で訳す!貸せっ! ほあー!!!

285 17/09/30(土)20:18:21 No.456410429

いまだにサーカスティックのスタンドアップの笑いどころがわからない… 笑いの文化が違いすぎる…

286 17/09/30(土)20:18:36 No.456410478

ファルシオンはファルシオンの形してないけどGAIJINはどう思ってるのだろう…

287 17/09/30(土)20:18:41 No.456410495

>もうたくさんだ!自分で訳す!貸せっ! >ほあー!!! 自分で訳した場合はオフィシャルとイメージが違いすぎて困る

288 17/09/30(土)20:18:53 No.456410537

ジェネシス(海外のメガドラ)を創世記と訳すのは完全に誤訳だけど 訳語でジェネシスを選ぶかメガドラを選ぶかはまた訳者によって違うな

289 17/09/30(土)20:18:55 No.456410548

大たんさ

290 17/09/30(土)20:18:59 No.456410566

>もうたくさんだ!自分で訳す!貸せっ! >ほあー!!! SFとかファンタジーは本当に前提知識を要求されてつらい 勢いでどうにかなるのクライムアクションくらいだろ

↑Top